Main menu

Category Archives: Uncategorized

Consul General of Indonesia visiting HSUHK

Mr Ricky Suhendar, Consul General of the Republic of Indonesia, and his consular staff visited the Hang Seng University of Hong Kong (HSUHK) and had a meeting with Prof Gilbert Fong, Dean of the School of Translation and Foreign Languages (STFL), and Dr Shelby Chan, Associate Dean on 23 September 2020. The purpose of the…

演技不能過火 只可譯不能繹

文匯報 2020年10月19日 【恒大譯站】演技不能過火 只可譯不能繹 SIL International(Summer Institute of Linguistics International)是一個國際性、非牟利組織,致力於推動全球語言的可持續性發展。其最新發表的第23版Ethnologue顯示至今為止世界上有7,117種鮮活的語言。使用不同語言的人們進行口頭交流時,便需要傳譯服務。那麼傳譯員的角色究竟如何呢?是一座橋樑抑或傳聲筒又或代言人呢?其實傳譯員和演藝員倒是有一些共通之點,又有迥異之處。演員的任務可以描述為跟着一個劇本去揣摩和演繹角色,去展現或再現角色 / 人物的特點。而傳譯員的任務則可以用「演譯」來概括。 「譯」這一部分是不言而喻的,無論是同聲傳譯抑或是交替傳譯,「譯」是譯員的核心任務,也就是要將源語言中的信息傳遞到目的語中去,並盡可能做到完整、精確、通順。 「演」簡單而言也就是「扮」的意思,這體現了一定程度的限定性。換句話說,傳譯員是在扮演發言人的角色,也是有「劇本」和「人物」要跟的。因此,傳遞源語者 / 發言人所表達的觀點、態度是根本。這既涉及到語言層面之內的信息,也涉及到語言層面之外的信息。 以美國總統特朗普和意大利總統馬塔雷拉2019年在白宮會晤的交替傳譯現場為例。典型的外國元首互訪這種外事場合通常都是東道主致歡迎辭,而來訪國元首則是表示感謝。特朗普總統以語言和握手展示了對意大利總統的歡迎。比較兩位總統的傳譯員的表現,我們發現特朗普總統的譯員在「演」上顯然是略勝一籌的。這位女譯員在傳譯特朗普的歡迎辭時,是面帶微笑的。也就是說,除了文字的表述,譯員也用身體語言傳遞了美國總統對意大利總統的歡迎。而馬塔雷拉總統的譯員,在傳譯意大利總統的致謝時,則保持了嚴肅的表情。 雖然譯員和藝員都可以說是在「演」,但是其能發揮的空間是不同的,藝員有着更多的自由空間,可以充分發揮其創造性,有時候還可能因為入戲太深,而無法自拔,出不了戲。而傳譯員則不行,傳譯員只能忠實地去傳遞發言人的觀點,而不能加入和展現自身的看法和情感。 回到上述實例,特朗普總統的意大利語傳譯員則隨着會晤的進行,「演」技過火了。她因為在現場誇張的臉部表情,而登上了各大新聞的頭條。這顯然是演過度了。作為傳譯員,無論你自身看法如何,贊成發言人與否,都不能將自己觀點加入譯文,更不適合用身體語言來展示自己的感受,這樣有時就會喧賓奪主,影響傳譯的質素。 最後,一言以蔽之,無論是譯員還是藝員,要修得正果,都得靠不斷實踐,以提高演技。 王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授…

STFL Offers More Foreign Language Courses

(HSUHK Newsletter, September 2020) The School of Translation and Foreign Languages Offers More Foreign Language Courses With its plan to open more foreign language courses, the original School of Translation has been renamed the School of Translation and Foreign Languages (STFL) this new academic year. “Now it’s not enough for us to know only Chinese…

怎一個「和」字了得

文匯報 2020年10月5日 【恒大譯站】怎一個「和」字了得 翻譯初學者大多不能確切掌握「詞無定譯」的原則,反而通常會採用「一詞一譯」的方法來應付不同的上下文,而他們那「一譯」往往就是自己最熟悉那個意思,不是第一個學會的、先入為主的,就是見得最多的那個用法。例如,初學者碰到「and」往往會不管三七二十一譯作「和」,但其實通常不妥。 例一:在一本小說裏,女主角要到一個叫Gordonwood的地方探望姨姨,早上從倫敦出發,坐了整天蒸氣火車,晚上才到達Gordonwood附近的城鎮,下車時傾盆大雨,於是進了一家旅館先過一夜,翌日早上再去姨姨家。原文描寫她在旅館餐廳吃晚飯時感到舒適自在,慶幸自己決定正確:「I was glad now that I hadn’t gone immediately to Gordonwood. I would be relaxed and refreshed in the morning and in much better shape to meet my aunt.」學生譯為:「……我會在第二天早上,輕鬆從容,精神煥發和打扮得更好去找姨姨。」其它問題不說,「and」譯為「和」就不妥,因為「和」只能連接名詞詞組,而且譯者把「relaxed」、「refreshed」、「in much better shape」當作並列,沒留意到「in the morning」已經把前兩項歸納為一組,與第三項分開。 這裏的「and」其實帶出結果–因為「relaxed」、「refreshed」,「所以 / 這樣就」「in much better shape to meet my aunt」。 例二:某本談節食的書說,賣瘦身產品的商家最樂見大家長胖,因為可以推出更多瘦身產品,而不論新產品的「必瘦」承諾包裝得如何花俏,「…when we tear it off we always find…

讀音因時轉變 菩薩跟着改名

文匯報 2020年9月21日 【恒大譯站】讀音因時轉變  菩薩跟着改名 漢譯佛典名相甚多,單是大乘菩薩名號,自漢晉佛教初傳時期,經已出現不同翻譯,後來部分譯名為譯師和信眾經常採用,漸成定式。本文以三位菩薩的名號為例,點出古代中國佛教文本異譯情況。 先談觀世音菩薩的名號。觀世音菩薩以善巧方便的教法,救度十方眾生,漢地家喻戶曉。按現存經本,「Avalokiteśvara」是觀世音菩薩其中一種常見梵號,正譯「觀自在」,但隋唐以前的漢譯並不統一,或翻為「闚音」,見於東漢安玄譯《法鏡經》、三國東吳支謙譯《佛說維摩詰經》及《佛說無量門微密持經》等;或翻為「光世音」,見於東漢安世高譯《佛說自誓三昧經》及西晉竺法護譯經;或翻為「觀世自在」,見於北魏菩提留支所出經本。此外,部分譯者採用音譯,翻為「廅樓亘」,早見於東漢支婁迦讖譯《佛說無量清淨平等覺經》。 接着以文殊菩薩為例。文殊菩薩以利益群生為己任,倒駕慈航,是另一位廣為人知的大乘菩薩。文殊菩薩的常見梵文名號有「Mañjuśrī」、「Mañjuśrīkumārabhūta」等,其漢文名號異譯甚多,如安玄《法鏡經》譯為「敬首」,西晉聶道真《佛說文殊師利般涅槃經》翻作「文殊師利法王子」,竺法護《持心梵天所問經》譯為「普首」、「普首童真」,南朝翔公則採「濡首」、「濡首童真」的譯名。另有不同音譯,如「滿殊尸利」、「曼殊室利」等等。 最後的例子是彌勒菩薩。彌勒信仰流行於古代中土,本為南天竺婆羅門種,為一生補處的菩薩,未來證覺成佛,下生人間,護持眾生。彌勒菩薩的其中一種常見梵號為「Maitreya」,漢晉早期佛典翻作「慈氏」,支謙嘗立「慈氏闓士」的譯名,是為「彌勒菩薩」的早期漢譯,見於《大明度經》。又有種種音譯傳世,如「每怛哩」、「迷諦隸」、「梅怛麗」、「梅呾麗耶」、「梅怛麗藥」云云。 從以上例子可見,古代漢譯佛典中的菩薩名號不一,特別是佛教初傳時期,異譯眾多,有關現象是值得深究的翻譯史論題。若論箇中成因,大概是早期譯經規範未成,同時譯師對名相翻譯各有想法,加上菩薩名號或多於一種,遂致同名異譯。另關於菩薩名號音譯存異的情況,背後原因是經本原文不一定是梵語,部分早期經文以犍陀羅語等西域語言傳誦書寫,譯者所據原文不同,異文異音,翻譯自然不會劃一。再者,即便由梵轉華,同一種語言文字的讀音常因時、地轉變,如宋僧贊寧所謂「書語不同」、「言音漸異」,由是衍生多種譯語。日後可循此繼續探索,比對眾經,編訂一部名為「漢文佛教名相異譯大辭典」的工具書,進而製成電子資料庫,有助推動佛經翻譯現象研究。 蕭世友 助理教授 香港恒生大學翻譯及外語學院…

同股不同權 故事說不完

文匯報2020年9月7日 【恒大譯站】同股不同權 故事說不完 中美角力,從最初的貿易擴大至科技領域,再從科技擴大至金融領域。今天想跟各位分享幾個相關詞語。原來在美國上市的中國企業,亦即所謂「中國概念股」(China Concept Stocks)有超過一百家。為了進一步打擊中國,美國政府採取了多項行動。首先,所有中概股要讓美國的監管機構(The Public Company Accounting Oversight Board)查閱這些企業在內地業務及其核數師的工作底稿,否則便要在明年年底除牌(delist)。要對付中國,美國可以使出更「辣」的招數,直接將某些中概股除牌,這些內地企業便會喪失上市地位,無法在美國集資。即使某些中概股以美國預託證券(American Depositary Receipt)的形式在場外證券市場(Over the Counter Market)買賣,也不能倖免。   有見及此,不少內地企業都做好兩手準備,除了在美國上市外,也同時到香港作第二上市(second listing)。一旦不能在美國立足,也可以保留香港上市公司的地位。舉例來說,阿里巴巴和網易分別在紐交所和納斯達克上市,也同時在港交所上市。其實阿里巴巴多年前初次尋求在香港上市時,曾因為採用同股不同權結構(weighted voting rights structure)而不符合當時的上市規則(listing rules),不獲監管當局開綠燈,結果馬雲決定到美國上市,想不到多年後又要「回歸」港交所。那同股不同權結構又是什麼意思呢?   一般來說,有限公司股東的投票權與其持股量成正比。政治上有所謂一人一票,在金錢世界裏也有「一股一票」,洋人會說:「That’s fair enough」,但阿里巴巴卻有所不同,馬雲和一些合夥人(partners)的持股量雖然不多,但所持有每一股的投票權卻比其他小股東多,因此他們可以四両撥千斤,實質上控制阿里巴巴。這裏順帶一提,阿里巴巴的合夥人主要指創辦人馬雲和其他高管,概念跟傳統《公司法》中的合夥人不盡相同。從企業管治的角度來說,同股不同權結構其實有欠公允,難怪當年香港的監管機構不願為阿里巴巴破例。   時移勢易,港交所後來修改了上市規則,容許同股不同權結構的內地企業到香港上市,首先登場的是小米(1810)和美團(3690),阿里巴巴(9988)也緊隨其後。相信在不久將來,會有更多同類型內地企業來港上市。故事還未完結。阿里巴巴的市值(market capitalization)超過50,000億港元,理應成為恒生指數成份股(Hang Seng Index Constituents),即在上市公司中市值最大的50家企業,也就是我們說的藍籌股(blue chips),但阿里巴巴的結構是同股不同權,並不符合作為藍籌股的條件。不用擔心!有關規定最近也修改了。恒指服務公司不久前宣布,阿里巴巴和小米將會成為恒生指數成份股。   張敬文博士 香港恒生大學翻譯及外語學院講師…

Online Talk: Law and/or Language?

Online Talk: Law and/or Language? Dr Cheung King Man, Lecturer of the School of Translation, delivered an online talk titled “Law and/or Language?” on 17 July 2020. As an expert translator and interpreter for legal industry in Hong Kong and Mainland China, Dr Cheung introduced the characteristics of laws in Hong Kong with simple but…

恒大辦商務翻譯學士 翻譯為主 商業研究為輔

恒大辦商務翻譯學士 翻譯為主 商業研究為輔 (本文刊登於7月20日《星島日報》教育版) 香港恒生大學馮堯敬堂、翻譯及傳譯實驗室和翻譯科技工作室內均專設頂尖的訓練設施,務求讓課堂與實際工作情況接軌。 香港恒生大學開辦商務翻譯(榮譽)學士學位課程,以翻譯為主,商業研究為輔。獨特而全面的課程設計,務使學生掌握多元的知識和技能,以應付日益增加的語言服務需求。 商務翻譯(榮譽)學士學位課程由翻譯、語言、商業及通識教育四大範疇組成。內容涵蓋財經、法律、廣告、公關、影視、藝術以至旅遊等翻譯。課程亦注重培訓口譯人才,包括英語、粵語及普通話的互譯訓練,學院亦開辦有關電腦輔助翻譯的科目。 課程着重學術理論與專業實踐。畢業生就業率達九成,其餘畢業生則選擇繼續進修,攻讀法律、企業傳訊、語言學等的碩士學位學程。畢業生就業選擇廣泛,除從事專業翻譯外,亦可涉足金融、法律及貿易等有關工作。畢業生亦見投身政府、行政管理、公共關係、媒體及出版等行業。 恒大提供廣泛的實習及海外交流機會。 學院與工商界緊密聯繫,學生於公司及機構實習,增廣見聞。除院校的海外交流計畫外,本課程亦舉辦暑期交流計畫。參與的著名學府包括英國倫敦西敏寺大學及北京外國語大學。 文章連結:https://bit.ly/3fM6kGX…