Our Thoughts on Translation
Our Thoughts on Translation
Date | Title of Articles |
---|---|
4/12/2024 | 發展文藝產業 翻譯不可忽視 |
19/11/2024 | 譯者工作如廚師 讓外來文化易「入口」 |
5/11/2024 | 體育評述藏語病 動詞定義要看清 |
22/10/2024 | 英語電影中譯名 各有趣味 |
8/10/2024 | 選詞用字不可忽略聯想意義 |
24/9/2024 | 社會與時並進 公共標識如何翻譯? |
10/9/2024 | 遊園學外語 學玩兩不誤 |
2/7/2024 | 認識中文語病 分清褒貶詞義 |
18/6/2024 | 馬騮搶球夠生動 創譯術語添趣味 |
4/6/2024 | 字幕翻譯精妙 影片畫龍點睛 |
21/5/2024 | 緩解工作焦慮 重在建立信心 |
7/5/2024 | 翻譯更應學文化 武功山無關武術 |
23/4/2024 | 推動GILT研究 應對行業挑戰 |
9/4/2024 | 「安理會」決議如何執行? |
8/4/2024 | chatgpt危定機?從影視翻譯談起 |
19/3/2024 | 重視實踐教育 助推大學轉型 |
5/3/2024 | 成語需慎用 免弄巧反拙 |
20/2/2024 | 運動術語各有譯法 文化差異趣味多 |
30/1/2024 | 翻譯更「美味」助推夜經濟 |
16/1/2024 | 譯員「隱身」工作 口譯獨具魅力 |
Date | Title of Articles |
---|---|
12/12/2023 | 善用翻譯科技 協助醫藥譯者 |
28/11/2023 | 國際組織縮略語「與時並進」 |
14/11/2023 | 西雅圖也叫「喜丫頭」 漢語譯名異趣多 |
31/10/2023 | 科技提供靈感 人類主導創造 |
17/10/2023 | AI翻譯雖高效 人類創意難代替 |
3/10/2023 | 濫用「存在」造句生硬 |
19/9/2023 | 拗口詞語結構 不可隨便省略 |
5/9/2023 | 帶着「翻譯老友」旅英遊意 |
5/7/2023 | 智能聊天機械人 翻譯術語有偏差 |
21/6/2023 | 律師不可亂認 專案准聘海外大狀 |
7/6/2023 | 口譯如當「隱形人」 聲腦借予發言人 |
23/5/2023 | 判斷詞類再使用 避免句子錯語法 |
9/5/2023 | 「憑藉」分三種 指代各不同 |
25/4/2023 | 恩怨情仇隨風散 亂世佳人有詩意 |
4/4/2023 | 判斷情況選答案 聰明傳譯避危機 |
21/3/2023 | 建專門翻譯模型 確保行文合風格 |
7/3/2023 | 翻譯行為有規限 「零理論」不會發生 |
21/2/2023 | 語文社會有差距 譯者聚焦尋「配對」 |
7/2/2023 | 發新債還舊債 若失敗就停擺 |
3/1/2023 | 各譯文事出有因 開放態度論誤譯 |
Date | Title of Articles |
---|---|
13/12/2022 | 克服一吋魔障-打入一個世界 |
29/11/2022 | 糾正語病 加個虛詞 |
15/11/2022 | 一個表示 多種用詞 |
1/11/2022 | 練着身體練翻譯 |
18/10/2022 | 豐富知識儲備 熟知廣泛議題 |
27/9/2022 | 電腦翻譯效果好 譯前編輯要知道 |
13/9/2022 | 經濟前景改善 縮表才能成事 |
8/8/2022 | 無時無刻都想念 有理有據免犯錯 |
25/7/2022 | 思考句子表達 避免濫用進行 |
19/7/2022 | 科技快速進步 翻譯大把工做 |
4/7/2022 | 用字應該謹慎 矯枉不能過正 |
20/6/2022 | 非正式字幕組 帶來正式矛盾 |
6/6/2022 | 議息聲明術語多 識英文都未必明 |
23/5/2022 | 句式明顯差異大 中英分句一樣難 |
25/4/2022 | 留意「意外」聲音 確保不出意外 |
10/1/2022 | 原文譯文雖共通 仍有空間作改動 |
Date 日期 | Title of Articles 文章題目 |
---|---|
21/12/2021 | 擁抱科技發明 結合翻譯創造 |
6/12/2021 | 「better」真的等於「更好」? |
23/11/2021 | 中國特使懟美媒:不如你用中文問 |
8/11/2021 | 方言翻譯 是個謊言? |
25/10/2021 | 語言的純理功能 思考翻譯方法 |
11/10/2021 | 翻譯目的不同 歌詞譯文各異 |
28/9/2021 | 「分別」翻譯分別大 |
13/9/2021 | 穩定幣穩定嗎? |
5/7/2021 | 網上數據庫 免費練傳譯 |
21/6/2021 | 用詞「有」問題 |
31/5/2021 | 古代來華譯經僧 各找辦法學中文 |
17/5/2021 | 單獨關稅區 不怕美制裁 |
3/5/2021 | 認識符際翻譯 口述電影影像 |
19/4/2021 | 譯者學習編程 掌握文檔架構 |
29/3/2021 | 石隙可生花 「迫」出港文化 |
15/3/2021 | 銀行分三類 業務大不同 |
1/3/2021 | 傳譯筆記 量體裁衣 |
8/2/2021 | 留意文化習慣 誤用易得罪人 |
25/1/2021 | 翻譯遊戲要夠潮 熟知風俗避禁忌 |
11/1/2021 | 科技快速進步 翻譯大把工做 |
Date 日期 | Title of Articles 文章題目 |
---|---|
21/12/2020 | 感情語氣深層次 翻譯軟件難變通 |
7/12/2020 | 疫情改溝通模式 翻譯發展轉方向 |
23/11/2020 | 顛不稜 「餃」不清 |
10/11/2020 | 加盟球會地標戰 音譯也會有歧義 |
19/10/2020 | 演技不能過火 只可譯不能繹 |
5/10/2020 | 怎一個「和」字了得 |
21/9/2020 | 讀音因時轉變 菩薩跟着改名 |
7/9/2020 | 同股不同權 故事說不完 |
13/7/2020 | 考慮各種因素 翻譯新增詞彙 |
29/6/2020 | 戲劇翻譯鬼才 掀起貼地改編風氣 |
15/6/2020 | 戲劇翻譯鬼才 堅持港人港語 |
1/6/2020 | 改寫《傲慢與偏見》背景及人物香港化 |
13/1/2020 | 視像鏡頭一看 即譯西夏文 |
Date | Title of Articles |
---|---|
16/12/2019 | 上網管不管用 看常識夠不夠 |
2/12/2019 | 創翻譯科技課程 迎電子商貿時代 |
19/11/2019 | 想找翻譯服務 有錢還要門路 |
5/11/2019 | 翻譯留心意涵 歐洲不能懷疑 |
21/10/2019 | 廣闊知識儲備 精通專業領域 |
30/9/2019 | 三藏譯佛典 五情況留音 |
16/9/2019 | 譯教新路向 獲能力上職場 |
2/9/2019 | 看圖識字 學習梵文 |
8/7/2019 | 翻譯「電政」合璧 共融大有裨益 |
21/6/2019 | 多管齊下 做好「交傳」 |
29/5/2019 | 切記「詞無定譯」 翻譯根本原理 |
20/5/2019 | 語言承載文化 非單溝通媒介 |
10/4/2019 | 傳譯員站或坐 大有學問 |
25/3/2019 | 你的口音如何 你的人生也必如何 |
20/3/2019 | 發展金融翻譯科技 善用港雙語優勢 |
25/2/2019 | 從《流浪地球》看即時傳譯 |
30/1/2019 | 語感分對錯 專家勿盲信 |
16/1/2019 | 兩地房地產用語與時並進 |
Date | Title of Articles |
---|---|
19/12/2018 | 翻譯並非技巧至上 |
17/12/2018 | 全球逾75人可經「巴別塔二十」溝通 |
14/12/2018 | 電腦翻譯文字 算法不斷改良 |
26/11/2018 | 翻譯加點創造更傳神 |
13/11/2018 | 港推「翻譯之都」 利「帶路」灣區 |
29/10/2018 | 香港變「翻譯之都」 政府宜速行動 |
08/10/2018 | 雙語線上平台 速讀環球時事 |
05/09/2018 | 語言背景有異 手勢玩死主持 |
11/07/2018 | 語言憑誰定錯對 |
27/06/2018 | 因材施譯 風姿各異 |
13/06/2018 | 翻譯不能忽略情態 |
30/05/2018 | 佛典浩繁語系多 建譯者庫助考究 |
16/05/2018 | 晚清譯著《儒門醫學》 普及西方醫學知識 |
02/05/2018 | 識財經縮略語 工作得心應手 |
18/04/2018 | 信自己不如問「啞老師」 |
28/03/2018 | 看英文《射鵰》賞翻譯之妙 |
16/03/2018 | 中文歌詞長於務虛 英文歌詞善於寫實 |
28/02/2018 | 港雙語優勢 利文學翻譯 |
07/02/2018 | 電玩翻譯難 策略要清楚 |
24/01/2018 | 新加坡英文獨樹一幟 |
10/01/2018 | 不「抄」不「譯」 何以創作? |
Date | Title of Articles |
---|---|
20/12/2017 | 翻譯比賽四大新方向 |
06/12/2017 | 財經術語 兩地大不同 |
22/11/2017 | 「不太」還是「不大」 |
08/11/2017 | 影視標題翻譯「忠實的背叛」 |
25/10/2017 | 語言「對沖」 對答輕鬆 |
11/10/2017 | 特朗普的「小學雞」英文 |
27/09/2017 | 《往生咒》演化擴充 探佛典翻譯 |
13/09/2017 | 辭典以外的「朋友」 |
05/07/2017 | 特朗普「謀殺」英語 |
21/06/2017 | 「譯者心」須貫徹 |
07/06/2017 | 精揀翻譯系統 發揮人機優勢 |
24/05/2017 | 國際組織政策保翻譯質素 |
10/05/2017 | 漫畫翻譯 不拘一格 |
05/04/2017 | 語言助「自我催眠」﹖ |
22/03/2017 | 第七種語言「入常」不容易 |
08/03/2017 | 香港法律口譯的前世今生 |
22/02/2017 | 掃除語病 成就基本功 |
08/02/2017 | 準確評核機器翻譯 利「自學」進化 |
18/01/2017 | 廣東話字幕傳神 睇戲更投入 |
16/01/2017 | 黑科技與翻譯 |
04/01/2017 | 翻譯推動文化傳播 |
Date | Title of Articles |
---|---|
14/12/2016 | 譯髒話 「比猴子腋窩還要醜」 |
30/11/2016 | 中文「肉身」 英文「靈魂」 |
16/11/2016 | 英國脫歐 英語留歐? |
02/11/2016 | 龜兔賽跑與翻譯 |
19/10/2016 | 交替傳譯有技巧 |
17/10/2016 | 創新香港的大學教育 |
05/10/2016 | 晚清英漢《西藥大成》見前人專業 |
21/09/2016 | 護港文化語境優勢 |
07/09/2016 | 幕前運動員 幕後傳譯員 |
13/07/2016 | 脫歐後話 「譯」海風波 |
29/06/2016 | 《太陽的後裔》見「神譯」 |
15/06/2016 | 電視劇內外的翻譯熱 |
01/06/2016 | 傳譯壓力大 字字皆辛苦 |
18/05/2016 | 翻譯、隱士與獅子 |
04/05/2016 | 喬布斯的理想國 |
20/04/2016 | 譯經走向「雲端」 |
18/04/2016 | 佛教翻譯的電子資源 |
06/04/2016 | 翻譯的未來:機器VS人類 |
23/03/2016 | 「荒唐言」怎麼譯 |
09/03/2016 | 如履冰 免錯譯 |
07/03/2016 | 研究中遇到的翻譯問題 |
24/02/2016 | 「翻譯」與「絲路」對接三大點 |
27/01/2016 | 翻譯的「香港論」 |
13/01/2016 | 翻譯問卷 對象跨族群須費神 |
Date | Title of Articles |
---|---|
16/12/2015 | 表情符號表錯情? |
02/12/2015 | 「中文審訊」可以講英文 |
18/11/2015 | 不分男女 男女不分 |
12/11/2015 | 行走世界 傳譯全球——國際傳譯員認證機構 |
04/11/2015 | 譯可譯 非常譯? |
07/10/2015 | 加字庫可助自動翻譯 |
23/09/2015 | 「持份者」還是「利益相關者」? |
09/09/2015 | 學翻譯,語言好就夠? |