Main menu

Category Archives: Uncategorized

翻譯遊戲要夠潮 熟知風俗避禁忌

文匯報2021年1月25日 【恒大譯站】翻譯遊戲要夠潮 熟知風俗避禁忌 遊戲翻譯(game translation)是二十一世紀翻譯學其中一個重要研究方向,該範疇不單純以遊戲研究(game studies)為本位,同時融合傳統翻譯理論、影視媒體翻譯、翻譯語言科技、全球流行文化等不同領域。本文旨在略論遊戲譯者應當具備的六大要點,以供有意投身遊戲翻譯行業的人士參考。 其一,熟悉遊戲發展資訊。遊戲譯者應熟知遊戲業界的最新動態及各類產品內容,如MR虛擬實境(mixed reality)的遊戲本地化是現今業界重要發展項目之一,如何將配音、立體圖像、文字信息及現實場景有效結合,是值得關注的議題。除了商業資訊,譯者要通曉開發軟件和遊戲平台的常用術語(terminology),遊戲設計、操作、流程等基本知識亦不可不知。 其二,了解地道新潮用語。遊戲翻譯重視信息接收者的感覺體驗,為了讓玩家投入虛擬場景,按照遊戲類型,特別是角色扮演遊戲(role-playing game)及動作冒險遊戲(action-adventure game),可適當使用譯語文化中新興、地道的語句字詞,有助增添遊玩趣味。 其三,具有敏銳文化觸覺。世界各地有不同的歷史禁忌,並有組織訂明審查分級制度,監管遊戲產品,如泛歐洲遊戲資訊組織(Pan European Game Information,簡稱「PEGI」)、北美娛樂軟體分級委員會(Entertainment Software Rating Board,簡稱「ESRB」)等。因此,遊戲譯者既要具備一定語言能力,亦應熟知各地文化風俗和規範準則,確保譯文及其他本地化內容符合發行地區標準,否則有可能影響遊戲發布。 其四,習慣虛擬協作翻譯。遊戲內容豐富,單是文字信息,已需要不少時間翻譯,所以一般翻譯方式是採取虛擬協作翻譯(virtual collaborative translation),意思是譯者們透過協作翻譯平台(collaborative translation platform)一同處理原文,並以各種虛擬媒體進行溝通,翻譯、檢校、修正等程序均在線上進行,不必到特定實體場所工作。如有意從事遊戲翻譯的話,必不能抗拒上述工作模式。 其五,掌握各種翻譯工具。遊戲翻譯過程中,電腦翻譯系統的輔助必不可少。除了上述協作翻譯平台及其內置種種工具,如翻譯記憶庫(translation memory)、翻譯語料庫(translation corpus)等,譯者們應當了解各類自動翻譯(automatic translation)系統的優劣,善用有助翻譯遊戲文本的資料庫、術語表和工具書,工作才有效率。 其六,不停觀摩互相學習。遊戲產品眾多,內涵多變,遊戲譯者要與時並進,自我增值,平日細究不同遊戲翻譯版本,分析得失,並加入國際遊戲開發者協會(International Game Developers Association,簡稱「IGDA」)等大型組織,掌握市場脈搏,與不同背景的遊戲本地化工作者交流經驗,提升個人翻譯能力,方能在業內維持競爭力。 蕭世友博士 香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授…

科技快速進步 翻譯大把工做

文匯報  2021年1月11日 【恒大譯站】科技快速進步 翻譯大把工做 機器翻譯的進步,無可異議地改寫了翻譯工作的本質和模式,新一代的翻譯是一種混雜的運營操作,一方面使用科技,另一方面也要人手預先處理事後加工。例如在上回提到英國《衛報》一篇由機械人執筆的文章,要先有人對電腦作出提示,由機器編出八份草稿,再由人手合成一篇四千多字的文章,經過編輯改正,最後發表的版本,縮短為一千多字可讀性很高的文章。翻譯也是如此,科技之外,還要加上一點人性。 翻譯注重訓練的是能力competency,是高端的翻譯。例如恒大翻譯課程的目標是「智能譯者」「Smart Translator」,讓學生具備電腦的智能,也具備思考的智能,二者兼備。 混合創作和翻譯 現時語言服務行業鼓吹的創譯(transcreation),就是創作和翻譯的混合體,創作需要思考能力,翻譯要有專業知識和科技能力。必須強調一點:現時大部分的翻譯工作,不能沒有機器輔助。 另一方面,世界正值如火如荼的全球化和多元化的世代,資訊傳播和溝通愈來愈頻繁和重要,不但是經濟、政治和其他有關工作,如消閒和娛樂(對年輕一代尤為重要),對翻譯的需求也愈來愈多,2020年翻譯作為一種產業,全年的營業額達到450億美元之多,而且會繼續不斷上升。 翻譯要求本地化 其中影像在互聯網炙手可熱,主流媒體(streaming media)如Netflix、Prime Video、Apple TV、YouTube等都提供大量翻譯工作,還有新聞、電競、網頁、社交媒體等,不但翻譯而且要求本地化。 翻譯工作在數量和質素上要求日高,專業訓練加上電腦輔助,不難做到多快好省的目標。 翻譯是一種學問,需要學習和深究。理解、對應和轉換都是必要的翻譯能力。翻譯是藝術,也是一門專業。學了翻譯,兩文三語,雙面文化,為自己裝備了無往不利的能力。 再者,學了翻譯,除了正規的工作,還可以兼職,周末假期可以「賺外快」,自由身翻譯也可,只要有一部電腦,便可以當老闆開翻譯公司。學習翻譯前景無憂,大把工可以做。 方梓勳教授 香港恒生大學翻譯及外語學院院長…

感情語氣深層次 翻譯軟件難變通

文匯報  2020年12月21日 【恒大譯站】感情語氣深層次 翻譯軟件難變通 英國《衛報》月前刊出一篇矚目的文章,題為《A Robot Wrote This Entire Article. Are You Scared Yet, Human?》(本文全篇由機械人執筆,人類是時候膽戰心驚嗎?)文章條理井然,用字不俗,驟眼看來與人手寫作相差不遠。文章一經刊登,互聯網上立刻有五萬八千多次分享,大有洛陽紙貴的氣勢。重要的問題是,機器是否可以取代人手?會否令很多人失去工作? 翻譯也處於同樣的處境。隨着近二十年來的翻譯科技突飛猛進,加上免費的翻譯軟件如Google Translate充斥互聯網,有些目光如豆之輩最喜歡「識少少扮代表」,以為翻譯從此沒有出路,事實是否如此?我們行內的人又怎樣看待這個問題? 翻譯科技很重要,是一股不能也不應抗拒的潮流,這是無可否認的趨勢。翻譯軟件為我們提供速度、效率和準確性,作為工具,不得不採用,很值得我們的重視和推廣。尤其是人工智能artificial intelligence(AI)和神經機器翻譯neural machine translation的發展,譯文在技術上準繩,加強了翻譯軟件的可靠程度,而且通過深度學習deep learning,數據使用愈多會變得愈好。一些較為直接的文本,例如天氣報告、科學文章等,都能應付自如。恒大翻譯及外語學院很重視這方面的研發,曾經和香港天文台合作,也首創招股書Initial Public Offering(IPO)和商務文件的電腦翻譯軟件。 翻譯有兩項重要的元素是語言和文化。機器和軟件不懂語言,它們的強項是處理運算和衍生序列,在數據中找出統計性的表達,尤其擅於處理重發模式。例如GPT-3對於語言只能有所謂隧道視覺,了解字詞之間的相關,對於其他影響因素例如推理閱讀等,可能束手無策,亦無從顯示。 人工智能可以非常精確,但在目前的水平來說,還未能處理較深層次的感情關係,而語言很多時是和感情有關的。靈活性和曖昧性是人類語言的本質成分,術語、語法精微玄妙之處,既是術語文學美學範圍,同時也可改變字詞的表層意義。人工智能依賴可預見性(predictability),語言的精妙之處很多時就是在於不可預見,語不驚人死不休,文學上所謂陌生化和創意,單靠人工智能還未能保存原文的意義、語氣、聲音和預設的效果。人腦擅於思考,人類是有感情的動物,這些特性是機器缺乏和未能複製的。所以說,機器的優點是硬能力,缺點是缺乏軟能力。(下文再續) 方梓勳教授 香港恒生大學翻譯及外語學院院長…

疫情改溝通模式 翻譯發展轉方向

文匯報  2020年12月7日 【恒大譯站】疫情改溝通模式 翻譯發展轉方向 疫情大流行為大家的生活和工作帶來了重大變化,翻譯和語言服務行業也不例外,出入境管制和社交距離等措施改變了溝通交流的模式。為此,本文提出疫情下翻譯行業的四大重要發展方向如下: 首先是醫藥翻譯活動。各地求診者眾,患者與醫護人員之間的跨語言溝通需求上升,醫療口譯擔當重要角色。此外,專業的醫藥翻譯有助於及時分享公共衞生資訊和最新的研究成果,對於疫情防控至為重要。翻譯工作者除了掌握醫療術語和傳意技巧外,若能特別加強對公共衞生、流行病學、生物統計和醫學研究流程的認識,大有裨益。 第二是虛擬活動(virtual event)相關的翻譯。實體的大型活動因應防疫措施,紛紛改為網上舉行,包括虛擬會議、虛擬展覽、虛擬產品發布會、虛擬科技周、虛擬導賞團等等,可謂百花齊放。翻譯行業可把握這一良機,加強虛擬活動相關的語言服務,例如提供遠端即時傳譯,參與跨語言虛擬活動的網站建置和內容創作,以便處理宣傳推廣、報名註冊、活動直播和重溫等事宜。 第三是電子商貿翻譯。在各地封城或社交距離限制下,實體商店的業務多少受到衝擊,早已流行的網上購物乘勢再起,大量資訊需要跨語言發布,如公司介紹、產品和服務資料、網上商店用戶界面等。特別值得注意的是社交購物(social shopping),大小品牌陸續在社交平台開設賬戶和商店,供用戶直接用流動電話在平台購物,內容多元化,如多媒體貼文、限時動態、購物標籤、產品名錄,甚至行銷機械人對話等。如此一來,譯者掌握跨語言的數碼行銷(digital marketing)技巧更形重要,在翻譯或進行雙語寫作時多加注意,讓搜尋器更容易找到內容,吸引潛在顧客。 第四是數碼娛樂(digital entertainment)翻譯。疫情下人們留在家中,電子娛樂成為消閒良方,串流影視、實時直播和遊戲電玩大受歡迎,同時也為翻譯科技帶來新機會。數碼娛樂除了單向提供多媒體內容,還講求社交互動,例如與內容提供者和其他觀眾或玩家作實時溝通,而翻譯科技以速度取勝,若能在文本和語音翻譯等傳統應用領域之外,在跨媒體實時翻譯中發揮更大作用,同時結合其他科技,如擴增實境(AR)、虛擬實境(VR)、藝術科技等,便可為不同語言人士提供更豐富的內容和體驗,讓他們有更多空間作實時交流,促進跨語言數碼娛樂的發展。 面對種種機遇,我們應當與時並進,應對挑戰,發掘機會。 疫情千變萬化,新的挑戰和機會隨時出現,長遠而言不妨建立網上平台,分享最新消息,促進各界交流,籌劃未來發展。 蕭世昌博士 香港恒生大學 翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程總監    …

顛不稜 「餃」不清

文匯報 2020年11月23日 【恒大譯站】顛不稜 「餃」不清 袁枚的名著《隨園食單》中,〈點心單〉內提到肉餃,記述它有個耐人尋味的名字「顛不稜」:「即肉餃也,糊麵推開,裹肉為餡蒸之。其討好處全在作餡得法,不過肉嫩、去筋、作料而已。余到廣東,吃官鎮台顛不稜甚佳。中用肉皮煨膏為餡,故覺軟美。」這個「肉皮煨膏」,完全是今天廣府傳統灌湯餃和江浙灌湯包子的做法,所以後人相信袁枚吃的「顛不稜」,就是今天湯包和灌湯餃的原型。 「顛不稜」這名字,應是英文dumpling的中文音譯。英國菜式中沒有相等的食品,可以想像英國人最初來華,看到五花八門的餛飩水餃,聯想到自己家鄉的dumplings,於是就把這些看不懂的美味小吃,一概稱為「顛不稜」。袁枚是在廣東吃到顛不稜的,而「鎮台」是清朝綠營總兵的別稱;在廣東與洋人接觸的機會比較多,大概鎮台的侍從跟隨洋人的說法,向袁枚這麼介紹,因此他學到「顛不稜」這個叫法。 Dumplings本身,跟餃子和餛飩是兩碼子的事,這種橫向借代絕對不是合適的譯法。可笑的是,今天我們卻本末倒置,將錯就錯。我們都帶過外國人上酒樓yumcha(飲茶),邊吃dimsum(點心)邊談心,翻譯的責任就落在我們的碗裏。於是,鹹點如蝦餃、燒賣、粉果、煎堆、鹹水角、魚翅餃、灌湯餃和錦滷雲吞,當然是dumplings;甜點如糖不甩、糯米糍、擂沙湯丸和紅豆沙湯丸,也是dumplings。苟以點心單之長,無不是顛不稜,識別之處,僅僅在前置於dumplings的形容,就是材料和煮食方法的差異。譯者不才,「yumcha陽錯」之下,千姿百態的廣東點心彷彿只剩顛不稜一種。 翻譯應是加法、乘法,而不是減法、除法,方可成就文化交流。唐玄奘提出「五不翻」,指將梵文譯成漢文時,遇五種情形不作意譯,而保留原音,即作音譯。點心的精巧和繁雜,難以三言兩語意譯而得;音譯固然有利有弊, hargao和siumai,外國人初初唸起來,難免拗口。不過,且看日本人教曉西方人分辨ramen(拉麵)、soba(蕎麥麵)、udon(烏冬)和 somen(素麵),還使這些原來是日文的音譯詞,變成平常慣用的英語。 中國人神奇的粉麵,大部分人只叫noodles,絲絲縷縷纏在齒間的滑溜和鮮美,也給粗疏的翻譯一刀刴掉了。 飲食之所以是文化,甚至藝術,是因為當中的確有文化藝術的層面和層次,品嚐一個地方的食品,可以從中了解人家的文化。這個時候,吃一頓飯真的「與我無關」;無關之處,在於食品是否符合我們的口味,或跟我們慣吃的東西有何相似,有關的是人家餐桌上的傳統美食和風土人情。我們坐下來,好應該虛心受教,而不是根據我們的喜好和習慣說三道四,硬給人家亂套名字。吃要知其味,不如先正其名,識其名。 陳嘉恩 香港恒生大學翻譯及外語學院副院長兼副教授  …

Media Interview with JobMarket

(This news clipping was published at JobMarket on 20 November 2020. In Chinese only.) 地產財經法律項目不絕  商務翻譯需求熾熱  雙語人才吃香 香港作為中西文化交匯的城市,不同行業對翻譯人才均有需求。有翻譯公司在商務翻譯及綫上內容翻譯的需求增加,分別較去年上升逾三成半及約兩成。為吸引及尋找合適新血加入,有公司透過籌辦比賽,定期招攬應屆大學畢業生;亦有院校開辦相關課程,在教學內容加入大數據和AI元素,盼學生緊貼市場最新發展。惟行內人士不諱言,翻譯市場受整體經濟因素影響,期望疫情過後,逐步將兼職員工轉為全職崗位。現時社會始終需要具備較高寫作及編寫水平的翻譯人員,業界對行業發展樂觀。 本港是中英雙語盛行的環境,市場對專業翻譯人才的需求不減,香港翻譯學會會長陳潔瑩博士表示,本港一向有很多範疇需要商務翻譯,包括財經、傳媒、保險以及醫療等專業。但她指出,近年的翻譯工作與以往有所不同,現在比較重視跨文化傳譯,「譯者須了解另一文化的思維模式及世界觀,並採用合適方式進行翻譯。」 按地區文化背景 進行「語言本地化」 陳潔瑩強調,翻譯人員須根據地區進行「語言本地化」,即使使用同一語言的地區,或會有不一樣的表達,「中、港、台三個地區雖然都是使用中文,但因文化背景不同,用語上會有所分別;北美、英國、澳洲及紐西蘭等地都是英語為主,但在翻譯操作手冊或相關文件時,用字或句式都會有不同。」 她舉例指,跨國企業會向不同地區的內部員工分派工作指引,或發放宣傳推廣資料,翻譯人員須因應地區及當地人常用的表達方式修訂內容。「以貨幣為例,在文件上標明金額或數據時,翻譯人員應根據不同國家或地區轉換單位。」她續稱,宗教、政治、性別和種族等敏感議題,翻譯人員進行翻譯時也須謹慎處理。 陳潔瑩坦言,即使部分相對低級的崗位或會被電腦輔助工具取代,惟現時社會始終需要具備較高寫作及編寫水平的翻譯人員及其專業。「他們要懂得多角度思考及具備靈活創意,不但能緊貼市場最新需要,且擁有很大的發展空間。」 籌辦比賽物色新血 提供實務工作體驗 本港有不少專責處理商務翻譯項目的公司,國際語文控股有限公司為其中一家,主要提供多國語言翻譯,涵蓋財經、法律及商業項目領域,亦負責編輯、謄寫、撰稿、傳譯等工作。其首席營運總監李佩芬表示,翻譯市場受整體經濟因素影響,相關服務與去年同期比較曾有下跌迹象,「但最近幾個月開始活躍起來。」 她續指,財經、法律及商業三個領域的翻譯服務有穩定需求,亦是該公司的重點項目,「許多上市公司都需要翻譯公司處理業績報告或商務文件,亦有不少公司計畫上市,近期翻譯周期更縮短約三至四個月。」另外,法律合約文件包括買賣、設施、貿易及合併與收購等,以及商業公司的技術性文本、宣傳資料、刊物等均需要中英互譯服務。 現時該公司香港及內地員工約有七十至八十人,處理香港客戶中英互譯的工作,亦有逾五百名其他語言的翻譯專家、語言專家和遍布全球的專業語言師。李佩芬稱,其公司長期招聘翻譯人才,並沒有預設招聘名額上限,「我們會通過測試及考核,揀選具備翻譯工作經驗的人才。」她強調,財經翻譯項目的工作繁重,故內地分部不時會招聘,「我們計畫增聘約十名熟悉財經領域、語言能力有一定水平的翻譯專才。」 她不諱言,該公司計畫開拓新範疇,包括編輯、謄寫、撰稿等方面,冀招攬語言及寫作能力較佳的人才。鑑於今年有大批大學畢業生難以找到合適工作,加上行業需要年輕新血加入,該公司正籌辦比賽物色語言水平佳的人才,並於明年1月為勝出者提供實務性工作體驗。「我們期望通過這樣的活動,尋找合適人才及擴大公司資源,並招攬表現理想的實習生加入公司,成為全職或兼職員工。」 需求同比增三成半 定期招攬大學生 為過百家跨國公司及中小企提供專業中英互譯服務的美勤創藝有限公司,其負責人陳小姐表示,近年本港商務翻譯需求有增無減,「愈來愈多新冒起的中小企需要專業翻譯公司提供商務翻譯服務;也有不少公司為減省固定成本,選擇將翻譯服務外判。」她續指,跨國公司亞太區業務仍以香港為重心,同時亦有內地公司進駐香港,或透過香港延伸至其他地區,「商務翻譯業務將繼續受惠於香港地利優勢及人才精通三種語言的特點。」 該公司專責翻譯香港金融、財經及會計文件、法律文件、商業文件如公關或新聞稿,以及香港市場推廣和廣告文件等。陳小姐坦言,該公司在年報、ESG(Environmental, Social, Governance,環境、社會、企業管治)報告、地產等相關翻譯需求最多,較去年上升逾三成半;大型公司的傳訊及宣傳文件翻譯需求穩健,不太受社會事件及疫情影響;綫上內容翻譯需求亦有所增加,較去年多約兩成。 陳小姐指,現時該公司全職及兼職共約三十名翻譯員,亦會定期招攬應屆大學畢業生,「我們每年都會增聘一至三名,優先考慮大專或以上學歷、主修或副修翻譯者,其次為語文、傳理學科,具備極高中英互譯的翻譯水平及雙語寫作能力者更為理想。」她不諱言,未來香港需要更多精通財經、法律、商業等領域的翻譯人才,以滿足愈趨完善的法規要求。「通才不再是大趨勢,再進修或副修另一商務專業者有絕對優勢。」 明年服務需求料回升 計畫增聘人手 資本傳訊翻譯有限公司專注提供多國語言翻譯,服務範圍包括財經、法律、技術、商務、認證,以及視頻錄音謄寫、字幕、配音和口譯等,其項目經理張明表示,疫情來襲前,每天都有不同領域的公司查詢翻譯服務,「我們為那些公司翻譯約幾千字的文件,亦會處理不同公司實體及網上會議的傳譯工作。」他坦言疫情期間,服務雖比以往減少,但仍有一定需求。 張明指,公司有十名全職翻譯員、約四十名自由工作翻譯員,「我們亦不時收到來自其他國家的翻譯員應徵相關職位及工作。」他強調,商務翻譯在本港一直有需求,「隨着疫情逐漸穩定,我有信心明年起商務翻譯服務及相關人才需求將會回升。」該公司會視乎未來接獲翻譯服務的情況,優先將兼職員工轉為全職崗位,再計畫增聘人手組成十人團隊,以應付需求。 緊貼市場趨勢 增大數據和AI元素 為培訓更多商務翻譯人才,香港恒生大學開辦的商務翻譯(榮譽)學士學位課程以翻譯為主,商業研究為輔,其翻譯及外語學院副院長陳嘉恩博士表示,課程內容範疇涵蓋財經、法律、大眾媒體、新媒體、旅遊、影視藝術等。「除了提供筆譯培訓外,也有兩文三語口譯培訓,同時亦開辦與電腦輔助翻譯相關的科目。」 該課程主任蕭世昌博士補充,學生除了學習理論外,亦可在工作上應用知識,學院會配合市場發展開辦新科目,「例如開設網絡媒體及遊戲網頁、遊戲本地化等課程。」他稱,課程亦會緊貼行業最新趨勢,如加入大數據和AI元素,「現時市場已有相關翻譯工具,可與譯者互相配合,提升翻譯速度。」 為讓學生有更多機會了解異國文化,陳嘉恩指疫情之前,學生於暑假可赴英國倫敦西敏寺大學及北京外國語大學,與當地學生進行交流。為開拓學生文化視野,今學年開始,學生須修讀英語外的第二外語。「我們提供近十種語言,包括法語、德語、西班牙語、印尼語、越南語等,他們可選擇自己喜歡的語言學習。」她續指,學生更可在四年內進行實習,如以往有學生從事財務翻譯;亦可申請到不同機構學習,包括學院的商務翻譯中心,「中心承接政府及上市公司的翻譯工作,學生可於實習期間實踐及應用所學知識。」 蕭世昌表示,課程適合對不同語言及文化有興趣,且敢於嘗試新事物,並具有市場觸覺的同學。陳嘉恩亦表認同,並強調畢業生除從事翻譯工作外,亦可投身商業及法律等工作,政府、行政管理、教育、公共關係等行業。 文章連結:https://bit.ly/2IWvneR…

加盟球會地標戰 音譯也會有歧義

文匯報 2020年11月10日 【恒大譯站】加盟球會地標戰 音譯也會有歧義 筆者初次在足球體育新聞中聽到「地標戰」這個說法,甚感疑惑,腦中出現的聯想是英語中landmark一詞,馬上煞費思量,不住想landmark game究竟是什麼。是不是指一場很重要的比賽?一場在很重要的地方舉行的比賽?還是借用了遊戲術語?當時聽說時下流行爭城奪地的模擬遊戲。後來才知道原來「地標戰」裏的「地標」是個音譯詞,來自英語的debut,才恍然大悟。這個說法多見於指某球員加盟某球隊後,首次為球隊披甲的比賽。如果球員在「地標戰」裏表現不佳,球迷可能會不高興;甚至如果球隊當場表現不順遂,時而中門柱時而中門楣,這球員更會被戲謔為「黑腳」。 用音譯來處理初引入的外來詞,相當常見。要選擇合適的字詞來音譯其實不容易,因為字詞在譯文語言裏已有本身會引起的聯想,而這些聯想可能不相關,甚至可能引起尷尬的誤會。因此翻譯時,不論選擇音譯、直譯還是意譯,譯者都必須顧及譯文在當地語境中會引起的聯想,但這其實不容易,除了要十分了解當地文化外,還要夠「貼地」才行。當然如果出現「地標戰」這種說法,不是由於譯者惰於尋找譯文語言裏的對應說法,而是覺得這個說法比較有趣味,也未嘗不可。 另一個在足球運動裏常見的類似詞彙是「打吡戰」。這不是新興的說法,早見於英國的賽馬活動,來自英語的Derby。在足球運動裏這是指兩隊同市球隊對壘的比賽,內地多稱之為「同城德比」。 「打吡戰」的特色是氣氛格外熾熱,雙方球迷對輸贏分外着緊,英格蘭超級聯賽裏「打吡戰」的例子有曼聯對曼城、利物浦對愛華頓等。「打吡戰」這個譯法現在沒有引起不必要的聯想,除了因為已廣為使用外,也因為中文裏本無「打吡」一詞,讀者一看便知道這是個音譯詞,不是個意譯詞。 足球運動裏筆者見過的另一奇怪譯法是,把football club譯作「足球俱樂部」,而不簡而譯作「球會」。這是誤把club這個多義詞中的兩項意義都硬譯為「俱樂部」。根據牛津詞典,club可解作「a professional sports organization that includes the players, managers, owners and members」或「a place where people, especially young people, go and listen to music, dance, watch comedy, etc.」,顯然「足球俱樂部」個說法是把這兩個意義合併了。 另一筆者見過的誤譯來自「go in goal」這個說法,是個翻譯中望文生義的好例子。「Go in goal」表面上看似是「入球」的意思,其實不然,而是「in the position of goalkeeper」的意思。 有時候球隊換人名額用光,守門員卻犯規被罰紅牌出場,便要由場中一名非受守門員訓練的球員頂上,那他便是「went in goal for his team」了。 ■梁峻朗 香港恒生大學翻譯及外語學院講師  …

Nordic Culture Festival at HSUHK cum HSUHK Consul General Series

10 November 2020 Nordic Culture Festival at HSUHK cum HSUHK Consul General Series The School of Translation and Foreign Languages of the Hang Seng University of Hong Kong hosted the “Nordic Culture Festival at HSUHK cum HSUHK Consul General Series” in the 2019 and 2020  to showcase the kaleidoscopic culture of Scandinavia, and encourage cultural…

Nordic Culture Festival at HSUHK cum HSUHK Consul General Series

Nordic Culture Festival at HSUHK cum HSUHK Consul General Series The Inspiring Finland – A Place of Happiness and Diversities Sweden – A Country of Innovation and Creativity “Nordic Culture Festival at HSUHK cum HSUHK Consul General Series”, an event hosted by the Student Affairs Office and the School of Translation and Foreign Languages on…