STFL Public Lecture — Technology for Medical Translation Dr Siu Sai Cheong, Associate Professor of the School of Translation and Foreign Languages and Programme Director of Bachelor of Translation with Business (Honours) and MA in Translation (Computer-Aided Translation) Programmes, delivered a public lecture entitled “Technology for Medical Translation” on 18 May 2021. Dr Siu pointed…
15 April 2021 Graduation Ceremony of the School of Translation and Foreign Languages The Graduation Ceremony for the graduate classes of 2019 and 2020 of the School of Translation and Foreign Languages (STFL) was held on 15 April 2021. Senior management of the University and members of STFL gathered at the ceremony to celebrate the…
(in English only) 12 March 2021 (This article was published on The Standard on 12 March 2021.) Conveying the message in entertainment Movies, television, streaming, YouTube, social media, games…. It’s a long list of audiovisual products that we consume on a daily basis, and there is usually a heavy rely on captions or subtitles to…
STFL Online Talk — Financial + Translation Dr Cheung King Man, Lecturer of the School of Translation and Foreign Languages, delivered an online talk entitled “Financial + Translation” on 8 February 2021. Dr Cheung emphasized that to understand and translate texts in the fields of economics and finance, students must have ample knowledge of these…
文匯報 2020年10月5日 【恒大譯站】怎一個「和」字了得 翻譯初學者大多不能確切掌握「詞無定譯」的原則,反而通常會採用「一詞一譯」的方法來應付不同的上下文,而他們那「一譯」往往就是自己最熟悉那個意思,不是第一個學會的、先入為主的,就是見得最多的那個用法。例如,初學者碰到「and」往往會不管三七二十一譯作「和」,但其實通常不妥。 例一:在一本小說裏,女主角要到一個叫Gordonwood的地方探望姨姨,早上從倫敦出發,坐了整天蒸氣火車,晚上才到達Gordonwood附近的城鎮,下車時傾盆大雨,於是進了一家旅館先過一夜,翌日早上再去姨姨家。原文描寫她在旅館餐廳吃晚飯時感到舒適自在,慶幸自己決定正確:「I was glad now that I hadn’t gone immediately to Gordonwood. I would be relaxed and refreshed in the morning and in much better shape to meet my aunt.」學生譯為:「……我會在第二天早上,輕鬆從容,精神煥發和打扮得更好去找姨姨。」其它問題不說,「and」譯為「和」就不妥,因為「和」只能連接名詞詞組,而且譯者把「relaxed」、「refreshed」、「in much better shape」當作並列,沒留意到「in the morning」已經把前兩項歸納為一組,與第三項分開。 這裏的「and」其實帶出結果–因為「relaxed」、「refreshed」,「所以 / 這樣就」「in much better shape to meet my aunt」。 例二:某本談節食的書說,賣瘦身產品的商家最樂見大家長胖,因為可以推出更多瘦身產品,而不論新產品的「必瘦」承諾包裝得如何花俏,「…when we tear it off we always find…