Main menu

Author archives: Jacky Tam

Sin Wai Kin Distinguished Professor of Chinese Culture and Translation John Minford Culture and Translation Series — Pu Songling and His Strange Tales from a Chinese Studio

March – April 2023 Sin Wai Kin Distinguished Professor of Chinese Culture and Translation John Minford Culture and Translation Series Pu Songling and His Strange Tales from a Chinese Studio This year, the School of Translation and Foreign Languages is thrilled to have had Professor John Minford, a prominent scholar, again in March and April…

【恒大譯站】恩怨情仇隨風散 亂世佳人有詩意

文匯報  2023年4月25日 【恒大譯站】恩怨情仇隨風散 亂世佳人有詩意 1991年,由安東尼·鶴健士(Anthony Hopkins)主演的電影《沉默的羔羊》(The Silence of the Lamb),如大家細究,應翻譯為《羔羊的沉默》,因為主語是「沉默」,而「羔羊」才是修飾語。 筆者由大學時期開始,已十分鍾愛中西電影。大學生涯,在圖書館看電影,不下三百套,記憶猶新的就是《夢斷城西》(West Side Story)。這電影1963年在港上映,譯名取為《夢斷城西》,當時富有詩意的電影譯名在港盛行,打從那時開始,就採用了《夢斷城西》這個譯名,及後經翻拍和改編後,加上因片商要求統一中文譯名,就取名為《西城故事》,一個較直譯的名稱。愛好電影的讀者,可從電影譯名可見各地文化的異同,亦對當時流行及商業文化氛圍窺見一斑。 若譯隨風消散 意境頓時失色 另一部經典外語片就是《Gone with the Wind》,港譯《亂世佳人》,1940年在第十二屆奧斯卡金像獎頒獎禮中,勇奪最佳影片等八項殊榮,堪稱一時無倆。該電影大致講述美國南北戰爭爆發後,塔拉莊園的千金小姐斯嘉麗與風度翩翩的商人白瑞德之間發生的史詩式愛情故事,展現了「可歌可泣的愛情、塗炭生靈的戰事,再加上流社會大富人家之間的恩怨情仇、千絲萬縷的人際關係」,意譯《亂世佳人》,乃是絕佳的譯名,幸好沿用至今,如直譯為《隨風消散》,就委實失色不少。 近期,值得一提的電影就是《Ticket to Paradise》(2022),港譯《幸福入場券》,是一部英美合拍的浪漫喜劇電影,由佐治·古尼 (George Clooney)和茱莉亞·羅拔絲(Julia Roberts)擔綱演出,講述一對離婚夫婦前往峇里島,以阻止女兒犯下他們認為25年前犯過的同樣錯誤,劇終是以兩主角重修舊好,決定返回峇里島見證女兒與女婿的愛情新一章,而他們自己就積極破鏡重圓,重燃當年的浪漫愛火。 至於意譯《幸福入場券》孰好孰壞,筆者就覺得譯得不錯,Paradise一詞不是直譯為天堂,反取其意譯名稱——「幸福」,表示了如天堂般的悠閒自在、福氣滿溢的感覺,還有另一層喻意,那就是峇里島如詩如畫、世外桃源的景致,而Ticket的中譯,就是補譯了「入場」一詞,令到整個譯名《幸福入場券》,恰如其分地表達了電影裏裏外外、前前後後、起起伏伏的愛情故事,希望觀眾看後,逐漸懷有一分幸福無邊的感覺,像獲得入場券一樣,邁進人生浪漫的新境界。 新創流水落花 英譯點出重點 最後,想談談近期由鄭秀文等主演的港產片《流水落花》,英譯《Lost Love》,不知各位讀者對這中文電影名稱及英譯有什麼感覺呢?是否仍是以詩意方式來翻譯?首先,中文名稱相信是原文,棄掉我們常用的四字詞——「落花流水」,即「掉落的花、流動的水」,意即「凋零的落花隨着流水漂走」,形容暮春殘敗的景象,語出唐·李群玉《奉和張舍人送秦鍊師歸岑公山》詩。 現改用「流水落花」,其一是令觀眾感到新奇有趣,吸引其注意,其二就是可創立「新造詞」,意指「流動的水沖走了凋零的落花」,象徵着日漸消逝的時間沖走了生命中的回憶,而英譯名稱就點題譯出那生命中的回憶就是「愛」,是一分「失落的愛」(Lost Love),是巧妙的意譯,值得一讚。 從電影學做翻譯,由翻譯學看電影,彼此觀摩,互相學習,便能相得益彰。直譯、意譯,以至音譯,三者各有長短,各補不足。學翻譯,就是窮一生精力也學不完的功課。 《流水落花》的主題曲——《我這樣活了一天》,又如何翻譯呢?且留待各位讀者細意揣摩了。 ◆ 關育健 香港恒生大學翻譯系講師…

【恒大譯站】判斷情況選答案 聰明傳譯避危機

文匯報  2023年4月4日 【恒大譯站】判斷情況選答案 聰明傳譯避危機 隨着ChatGPT火爆全球這一浪潮,又引起了我們對於人工智能(AI)會不會在不久的將來取代翻譯員的擔憂,又或是翻譯這一學科還有沒有存在的價值和繼續發展的可能性呢?我們還會需要傳譯員嗎? 筆者認為答案毫無疑問是否定的,即AI並不能夠取代譯員的存在。且不說文學翻譯有着藝術性較強的一面,傳譯也涉及很多非語言的因素,比如傳譯員邏輯思維以及臨場應變能力。良好的邏輯思維還可以彌補語言能力上的不足。下面以楊紫瓊在第八十屆金球獎獲得音樂及喜劇類最佳女主角時的獲獎感言之學生傳譯為例。 這類致辭通常都會包括致謝以及人生經歷回顧等等。楊紫瓊就有提及她初到好萊塢的情景: 原語:I remember when I first came to Hollywood; it was a dream come true until I got here, because look at this face. I came here and was told, “you’re a minority,” and I’m like, “no, that’s not possible.” And then someone said to me, “You speak English!”…

【恒大譯站】翻譯行為有規限 「零理論」不會發生

文匯報  2023年3月7日 【恒大譯站】翻譯行為有規限 「零理論」不會發生 接續上期文章,今次繼續跟大家分享翻譯理論。 翻譯是微觀(microcosm)的行為,但不能忽視宏觀(macrocosm)的文化和社會語境。我們所謂「暫時封閉」是在共時(synchronic)的情況下進行,也要兼顧歷時(diachronic)的考慮。翻譯過程中解碼、註碼、再解碼的三個步驟,都可以採取「暫時封閉」的策略,不同步驟之間的意義內容可能時有誤差,但也屬於正常。 尤其是譯文讀者與譯者可以有不同的歷史背景和意識形態(當然讀者與原文作者的差異更多),他們暫時「封閉」的意義可有不同,但讀者作為最終用家(end-user)也是意義的衍生者,自然具有主體性和主導性的能動(agency),所以在翻譯過程中譯者有所減省、增益和改動,往往是預期讀者的反應,對符碼和意義作出若干控制,使意義的衍生並非完全游離和隨意。翻譯的可塑性和實用的固定性應同時掌握,使譯者可以在兩者之間作出適當的調整。 譯者與讀者都是不同程度的主體,他們的關係有賴於主體之間的溝通,更視乎譯者所設的傳遞資訊的條件,例如作品的介紹、詮釋、註解等。在羅蘭·巴特(Roland Barthes)所言的「作者已死」(Death of the author)的情況之下,詮釋的權利滑落到讀者身上,翻譯者既是讀者也是二度作者,就有雙重的主體性,在這前提下獲賦予充分的自由。 當然,他在不同步驟或會遇上不同的干涉,例如製作、規範、來自不同方面的操控,以及其主體性的內容(即譯者所處的歷史、社會、文化背景等等)。肯定的是,譯者的主觀能動性不會是絕對的,他僅得有限度的權利,同時也受到約制。如此,我們從翻譯過程、翻譯者和讀者繞了一圈,又重新返回翻譯研究的範疇。 翻譯中理論與實踐的關係應該是辯證性的,同時又可以互動互補。例如華格納(Emma Wagner)就提出了「在更好的描述的基礎上建立更好的規定,產生更好的指導」。暫時性封閉的策略可以當作解決兩者矛盾的一個方向。所謂暫時性,自然也是不穩定的,所以一位譯者可以對同一原文隨時有不同的詮釋和翻譯,這是我們作為譯者都有過的經驗,這當然有壞處也有好處,壞處是譯者無所適從(雖然有一段時間的肯定),好處是促使譯者不斷思考其譯文。 讀者按語境詮釋文本 讀者也有他們的自由和能動性,按照他們的特定語境去詮釋文本,也是暫時性的。當然,譯者(作者也一樣)可以加強操控,強化意義的穩定性,並延長穩定的時間,極端的舉措就是「改譯」(adaptation),甚至創譯 (transcreation)。當然,過分的操控可能會帶來反效果,例如一些宣傳文章(propaganda),因為詮釋的權利始終都掌握在讀者手裏。 不少人都懷疑所謂文化理論,例如翻譯研究,對譯者究竟有何幫助,尤其是語言方面,似乎只要多讀多做,好好累積經驗,便可以譯出好的譯文。我曾經問一個二年級的翻譯系學生:「你學了一年多的翻譯,有什麼心得?」他直截了當地告訴我:「理論是沒有用的。」 我不知道這種言論是否代表了一般翻譯系學生的心聲,但這種看法着實存在,而且十分流行,甚至在老師當中也不能「倖免」。因為缺乏常理式永遠準確的範文,翻譯只可以在有限度的可能內作有限度的重組;在這情況下,譯者作為具有能動性的主體,其意識、背景、學養和語言水準就是整個翻譯過程的關鍵,這些都是與所謂理論有關。譯者儘管可以說我只顧實踐,不談理論,但在翻譯行為的過程中,亦必然存在着不同程度的理論論述。「零理論」的說法只能是可能(probable),在現實中是不會發生(impossible)的。 ◆ 方梓勳 翻譯及外語學院院長 香港恒生大學…

【恒大譯站】發新債還舊債 若失敗就停擺

文匯報  2023年2月7日 【恒大譯站】發新債還舊債 若失敗就停擺 各位讀者如果有留意財經新聞,定會注意到每隔一段時間,美國政府便會要求國會批准提高國債上限(debt ceiling),否則便可能會出現債務違約(debt default)。美國號稱「世界第一強國」,原來要靠借貸度日。此話何解?美國政府連年赤字,入不敷支,要不加稅,要不削減社會福利、國防、公共衞生等政府開支。大家不用念過什麼政治科學,也知道加稅和削減開支都會得罪選民。既然開源節流此路不通,那就只剩下一招:借錢。 普通人要借錢,可以向商業銀行求助;美國政府要借錢,只需發行國庫債券。美國國庫債券的年期長短不一,最短的是364日,最長的是30年。某一批債券到期,美國政府便要向債券持有人(bondholders)償還本金,至於未到期的債券,則要支付利息。問題來了,美國政府本已入不敷支,哪裏有錢還本付息?只要未償還的國債總額仍未超出國債上限,美國政府便可不斷發債,用新債償還舊債的本金和利息。 這種理財方法,換上是普通人,早就破產了!不過美國這個「世界第一強國」,就是靠借貸度日。截至2022年年底,美國政府仍未償還的國債總額已超過31萬億美元,觸及國債上限。 美國國會中期選舉(mid-term election)剛剛舉行,參議院和眾議院分別由民主黨和共和黨控制。兩黨能否就提高國債上限達成共識,也是個未知數,就連共和黨內部也意見分歧。讀者朋友可曾記得,雖然共和黨佔國會眾議院多數,但共和黨眾議員麥卡錫(Kevin McCarthy)要經過多番折騰方能當選眾議院議長,因為有些共和黨眾議員跟他的政見有所不同。 如果參眾兩院未能達成共識,批准美國政府提高國債上限,又會發生什麼事情呢?首先,美國政府會債務違約(debt default),因為美國不能繼續用新債償還舊債的本金和利息,而美國國庫債券的評級也會被下調。如果市場對美國國庫債券失去信心,投資者更可能會撤資,美元匯價也會應聲下跌。 此外,正如上文提到,美國政府長期入不敷支,要靠借貸度日,一旦不能繼續發債,便無法應付社會福利、國防、公共衞生等開支,就連公務員的工資也無法支付。簡而言之,政府將要「停擺」(shutdown)。為了避免這些情況出現,美國財長耶倫在1月中就再三強調國會批准提高國債上限事關重大。 大家也許以為只要美國國會批准提高國債上限,那就「一天都光晒」!事情可不是這樣簡單。美國繼續發行國債,總得有買家。中國曾經持有超過一萬億美元的美國國庫債券,但近年來已逐步減持,到目前為止已跌至八千多億美元。縱使美國繼續發債,中國也不一定要認購,聽說連美國的大債主日本最近也在減持美債。耶倫較早前跟國務院副總理劉鶴會面,也許就是「請」中國多買一些美債。 ◆ 張敬文博士 翻譯及外語學院講師 香港恒生大學  …

【恒大譯站】各譯文事出有因 開放態度論誤譯

文匯報  2023年1月3日 【恒大譯站】各譯文事出有因 開放態度論誤譯 翻譯理論與實踐孰重?歷來論者眾說紛紜,但結論總離不開理論與實踐的結合。我們知道所謂理論,可以是從實踐得來的各種經驗,歸納出對實踐的指導,也可以是對各種譯文的考察和研究,進一步得出對人類社會、文化的深層思考。 十九世紀至二十世紀的翻譯理論向來都以原文和討論翻譯的過程為中心,在中國,都是從技巧方面討論翻譯。在西方,語言學派在初期佔了很大的優勢,例如奈達(Eugene Nida)的「對等效果」,就是所謂規定式(prescriptive)的翻譯取向。 奈達說的翻譯,是把成文材料從一種語言轉到另外一種成文材料,要求的是最接近、最自然的等值,包括資訊與風格方面(Nida1964 156-71),要求的只是最接近、最自然的等值,這是向來被奉為翻譯的金科玉律。 至於描述式(descriptive)的取向,始於1970年代圖里(Gidoen Toury)等人提出的「多元系統理論」(Polysystem Theory),自此翻譯理論風雲驟變,出現了巴斯奈特(Susan Bassnett)所言的「文化轉向」(cultural turn),把討論從翻譯的過程轉到譯文以及譯文社會的文化,直指規範(norms)、目的、操控(manipulation)、身份、女性主義等文化理論。 我們這裏不是要討論翻譯理論史,但要指出的是自從解構主義出現之後,以傳統的語言學派為理論基礎的譯文中心論面臨一個被顛覆和被取代的危機。解構主義的理論一出來,中心失落,「信」變成了一個非課題,不是沒有真實,而是沒有固定的真實,也沒有固定的意義,於是「信」與「不信」,不再是二元對立。 其實翻譯在很大程度上就是「意義後延」(deference),也是「附加意義」(supplement),但傳統翻譯理論要求的是一等於一,而不是一帶出二、三、四的可能。就解構主義來說,字義本來並不存在語言本身,而是產生於「言語行為」(speech act)的動作,再由歷史、社會、文化等語境調整。 所謂詞無定譯,也是基於多數真實,好像字典一樣把字義排列出來,旨在顯示不同的真實,而不是意義衍生和多變的狀況。意義的權威一旦被挑戰和推翻,對翻譯來說,就產生了一個很基本的問題,就是翻譯是否可能?答案當然是肯定的,古今中外都不斷出現翻譯作品。問題在於,我們應否確定一個最後的存在(presence),以之統制所有的翻譯,尤其是在意義方面。 在這裏,「目的論」(Skopos)可以解釋意義何以挪用和衍生,由於不同用途的翻譯可以採用不同的譯法,在某程度上,意義的不穩定得到合理化,但是同一用途的譯本還是可以有意義上的差別,於是又重新回到意義不穩定的問題。這是翻譯教學中解惑的難題。 翻譯實踐基本上是個選擇的過程,百分之一百等值是不可能的,譯者總是假定一個理想的譯文,作為選擇的目標;這個理想一旦變為缺席(absence),譯者便無所適從。在教學上,假若老師不能自圓其說地假設一個理想的譯本、一個終極的權威,學生便比老師更為茫然,更為不知所措。 在翻譯理論課上,各式譯文皆事出有因,導師自然持着一種開放的態度,於是誤譯、漏譯、改譯,甚至不譯,都視之為可接受、可討論的翻譯現象;回到實踐課上,一旦學生作業出現同樣性質的「錯誤」,導師卻得加以修改,就不免以子之矛攻子之盾。 ◆ 方梓勳教授 翻譯及外語學院院長…

【恒大譯站】克服一吋魔障 打入一個世界

文匯報  2022年12月13日 【恒大譯站】克服一吋魔障 打入一個世界 韓國電影《上流寄生族》摘下2020年金球獎「最佳外語片」的桂冠,導演奉俊昊揚言:「只要克服了一吋的字幕魔障,一整個世界的好電影在等着你們!」過去二十年,華語電影《臥虎藏龍》(2000)以1.28億美元拿下美國票房最高的外語片榮銜,其後少有字幕電影打入荷里活的主流,比如《天使愛美麗》(2001)、《魔間迷宮》(2006)、《羅馬》(2018),以至今年的《Drive My Car》(2022),卻成績亮眼,叫好叫座。 隨着串流服務取代電視網和有線電視,字幕在手機和電視等小屏幕上腳步也站得更穩了。Netflix於2020年發布的數字,當中逾八成用戶每月使用字幕至少一次。這種轉變部分歸功於兩個因素:第一個原因是2016年美國聯邦通訊傳播委員會的一項規定,即為了播出而附上字幕的電視節目,在網絡或串流平台如Netflix或Hulu上發布時,亦須附上字幕。 第二個原因是Netflix本身,它是美國最受歡迎的串流媒體平台,擁有超過六千萬付費用戶,許多原創內容語言均非英語。Netflix德語節目《闇》以及葡萄牙語節目《3%》,國際觀眾超過一半。《毒梟》這部關於墨西哥和哥倫比亞毒販的連續劇裏,有西班牙語和英語兩種場景,西班牙語對話部分配有字幕,但並不會影響它受歡迎的程度;更不消說今年火紅的韓劇《魷魚遊戲》和日劇《初戀》了。 然而,外片迷和字幕譯者一直納悶:那一吋高的字幕仍是一道障礙嗎?為什麼? 這要歸究於字幕的戲劇性(dramaticality),能否做好說故事(storytelling)的功能。字幕要是「論論盡盡」「木木獨獨」,絕對掃光觀賞的興致;銀幕上的愛侶談情若像彭博股票報價,黑幫老大如跟Siri吵鬧,劇情就會lost in translation,不如關機罷了。 字幕翻譯是限制更多的戲劇翻譯,譯者要兼顧字幕的空間(約37個至42個字母)和觀眾的讀速(成人每秒可閱15個至17個字母),以及對白的邏輯和感情,字幕必須精簡易讀之餘,傳情達意的要求不減反增。 編劇和導演設計的機關和伏線,人物情感的千迴百轉,都得在那一吋高的橫行有效輸出,這對譯者的語言文化修養、電影語言的掌握,以及劇情理解的嫺熟,責任和要求可大了。 跟其他行業一樣,一旦涉及藝術,字幕譯者彷彿要有「清高」的義務和「捱窮」的準備,工作難,工資低,字幕質素難免遭到拖累。拍攝日益數碼化,製作過程更短更快,製片人直到最後一分鐘還在修改,精益求精,於是,給字幕譯者的死線壓得更急更低,時間趕,壓力大。 許多製片人把字幕當作雞肋般的afterthought(反正戲是以他們的語言拍的,不會看不懂),甚或草率託付電腦翻譯,於是隨機生出呆板的機械式對白(電腦翻譯如何處理戲劇,潛能其實很大,本文暫且不論);這個想法和做法也許應該改變。 字幕把電影的意念與情感傳送全世界,壞的字幕準會糟蹋電影人的心血和投資。如果同屬後期工作的剪接、調色或配樂不會馬虎了事,字幕翻譯同是技術,也是藝術,更要認真對待。 陳嘉恩博士 香港恒生大學 翻譯及外語學院副院長與副教授…

【恒大譯站】練着身體練翻譯

文匯報  2022年11月1日   【恒大譯站】練着身體練翻譯 筆者獲香港恒生大學翻譯系之邀,於本年4月主持講座,題為「操練與翻譯」,主要對象是本科生及有興趣報讀恒大翻譯學士的中學生。「操練」(keeping fit)與「翻譯」(translation),本來兩者是風馬牛不相及的(being completely at odds),為何筆者會嘗試主講這題目呢?而我又應該如何將這個兩題目,以學術的角度聯繫、闡釋,並舉例說明呢?無論如何,我希望藉此講座,讓學生了解「翻譯」既是跟生活息息相關,又是與潮流唇齒相依的。最終,當然也期望同學們聽了講座後,更注意身體健康,對雙語研究及翻譯技巧,以至身、心、靈各方面的「操練」,更為看重。 疫情高峰期間,健身室停開,造就了不少在家鍛煉身體的視頻及應用軟件,漢語、英語,以及雙語操練身體的電子平台,如雨後春筍,應運而生。只要花一點心思,你便可隨意在做運動之餘,學到與操練相關術語的雙語詞彙及翻譯技巧,如高強度間歇訓練(high-intensity interval training)、循環訓練(circuit training)、功能性訓練(functional training)、可穿戴技術性訓練(wearable technology-based training)等,而當中很多健體動作的中譯名詞,都是以直譯或/和意譯的單一或混合模式處理,如Cobra Stretch(眼鏡蛇式伸展)、Plank(平板支撐)等。相信,在健體運動的翻譯程式上,日後將商機處處。 筆者有意了解運動發展史,就從互聯網中搜尋到許多相關的雙語資料,尤對美國健身發展史感到趣味盎然,頗堪玩味。美國健身之父傑克·拉蘭內(Jack Lalane),是最早強調常規鍛煉(regular training)和健康飲食(healthy diets)的健身專家之一。他肩負起「終其一生,致力令美國人活出強健體魄」(devote his life to making Americans fit and healthy)的使命,日後在美國大行其道的兩項運動,即力量瑜伽(Power Yoga)及跆搏(Tae Bo)成了啟蒙老師。 力量瑜伽屬強度高、節奏快的瑜伽,可提升心肺功能及核心肌群,並能塑造體形和鍛煉手臂、腹部、臂部的線條,以傳統的「哈達瑜伽」(Hatha Yoga)及「阿斯達加瑜伽」(Ashtanga)為基礎,將許多不同的動作或稱式子(Posture)串聯起來,形成「流」(Flow)。此外,跆搏是集跆拳道(Taekwondo)、空手道(Karate)、拳擊(Kickboxing)、自由搏擊(Free Sparring)、綜合格鬥(Mixed Martial Arts)、舞蹈韻律操(Eurhythmics)為一體,具減肥、娛樂、健美、強身作用的新型「帶氧操」(Cardio Workout )。 說回美國健身之父,在1950年代,他主持破天荒的每日運動與營養電視節目,廣受歡迎,成為了美國國內的「健體良知」(Conscience of Fitness Training)。據說,在他與世長辭的那個周日,上午還在家中泳池暢泳,不愧擁戴終生健體的抱負,離世時享年96歲之高齡。 筆者以於9個月內減掉約30磅的自身健體經驗,跟中學生及恒大同學分享運動的重要性,並從中分享如何學習雙語及翻譯的點滴,教學相長,講者與學生均獲益匪淺。最後,祝願各位讀者努力操練,身體安康,細味在健體運動帶來的豐盛生活中,學習雙語及翻譯的樂趣。 香港恒生大學翻譯系講師 關育健  …

【恒大譯站】豐富知識儲備 熟知廣泛議題

文匯報  2022年10月18日   【恒大譯站】豐富知識儲備 熟知廣泛議題 自從2019冠狀病毒爆發以來,傳譯服務的模式發生了一些變化,比如由於旅行受限以及隔離檢疫的要求,親身提供傳譯服務受到阻礙,因此遠程口譯的使用愈來愈多。儘管傳譯服務模式有所改變,但全球對於傳譯的需求並未有所遞減。美國勞工統計局的數據顯示,傳譯以及翻譯的就業在2021到2031年間,預計將會增長20個百分比,這速度遠遠高於其他職業的平均水平。 傳譯這一職業,由於其工作性質以及良好的收入,依然吸引着大批語言以及翻譯愛好者加入。當然,成為職業傳譯員並非一件易事,需要「過五關、斬六將」。這是一項極具挑戰性的職業,除了過硬的語言基本功之外,職業傳譯員還需配備廣闊的知識儲備這一大利器。 在傳譯的過程中,大家都知道對於原語的正確理解是非常重要,這除了要從語言的層面去考慮,也需要從知識的層面來看。豐富的知識是對原語理解的一大助力。通常傳譯員要有豐富的世界知識(world knowledge),有點「江湖百曉生」的意味。 不同的學者或機構對此有着不同的指代,比如有口譯研究學者稱之為百科知識(encyclopedic knowledge),澳大利亞全國翻譯認證機構(The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,簡稱NAATI)則提出了傳譯員的跨文化能力 (intercultural competency),即文化、歷史以及政治方面的知識以及專題知識(thematic competency),具體又細分為一般知識(general knowledge)、時事知識(current events knowledge)、具體話題知識(subject-matter specific knowledge)及機構相關知識(institution-specific knowledge)。聯合國亦有規定為其工作的傳譯員必須熟知廣泛的議題,包括政治、法律、經濟、社會問題、人權、金融以及行政。 知識的積累,對於傳譯的作用即為「知之為易,不知為難」。舉例而言,世界著名的瑞士男子職業網球運動員羅傑·費達拿(Roger Federer)今年剛剛宣布退役,在他的退役聲明中就有提及一些網球相關的詞彙,比如the Laver Cup(利華盃)、Grand Slams(大滿貫)、ATP Tour(職業網球聯合會巡迴賽)。如果對網球運動知之甚少,那在傳譯這篇聲明時就會卡殼。這些體育相關的知識與詞彙就會成為障礙。所以在日常的傳譯訓練中,需要引導學生去拓寬知識面、增加詞彙量。 由此可見,傳譯學習不僅僅是要不斷訓練、提高語言能力,還要坐知天下事,才能「譯於不敗之地」。 王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授…

【恒大譯站】電腦翻譯效果好 譯前編輯要知道

文匯報  2022年9月27日   【恒大譯站】電腦翻譯效果好 譯前編輯要知道 自動翻譯系統是廣受歡迎的電子翻譯工具之一,用家只需要把原文貼上文字框或上傳到網站,甚至只要提供原文的網址,不消數秒便取得翻譯結果。正因如此,大家即使並非從事翻譯或語言服務工作,對自動翻譯也不會陌生。 當然自動翻譯並非完美,一般情況下,大家要是認為電腦翻譯有問題,常見做法是直接修改自動翻譯的結果,行內稱之為譯後編輯(post-editing),意即自動翻譯後的編輯工作。然而,如果譯文本身欠佳,要修改內容恐怕也非易事,或許還不如乾脆人手翻譯。因此接下來的問題是,究竟有沒有方法「鼓勵」電腦輸出好一點的譯文,以便進行譯後的修改工作呢? 或許大家馬上會想到:那麼只好更改翻譯系統的內部設計了?這不一定。現在請先看看以下一段文字和對應的兩個英譯版本(原文摘錄自2022至23年度政府財政預算案)。 原文:為了更好地發揮香港聚財集氣的優勢和國際金融中心的影響力,我已邀請金管局籌備舉辦高層次的投資峰會,邀請國際和內地金融機構的負責人來港出席,親身了解香港的獨特優勢及投資環境,共同探討未來的環球金融機遇和香港可以發揮的作用。 譯文一:In order to make better use of Hong Kong’s advantages of gathering wealth and gas and its influence as an international financial center, I have invited the HKMA to prepare for a high-level investment summit, and invited the heads of international and mainland financial institutions to…