Main menu
【恒大譯站】練着身體練翻譯

【恒大譯站】練着身體練翻譯

文匯報  2022年11月1日

 

【恒大譯站】練着身體練翻譯

筆者獲香港恒生大學翻譯系之邀,於本年4月主持講座,題為「操練與翻譯」,主要對象是本科生及有興趣報讀恒大翻譯學士的中學生。「操練」(keeping fit)與「翻譯」(translation),本來兩者是風馬牛不相及的(being completely at odds),為何筆者會嘗試主講這題目呢?而我又應該如何將這個兩題目,以學術的角度聯繫、闡釋,並舉例說明呢?無論如何,我希望藉此講座,讓學生了解「翻譯」既是跟生活息息相關,又是與潮流唇齒相依的。最終,當然也期望同學們聽了講座後,更注意身體健康,對雙語研究及翻譯技巧,以至身、心、靈各方面的「操練」,更為看重。

疫情高峰期間,健身室停開,造就了不少在家鍛煉身體的視頻及應用軟件,漢語、英語,以及雙語操練身體的電子平台,如雨後春筍,應運而生。只要花一點心思,你便可隨意在做運動之餘,學到與操練相關術語的雙語詞彙及翻譯技巧,如高強度間歇訓練(high-intensity interval training)、循環訓練(circuit training)、功能性訓練(functional training)、可穿戴技術性訓練(wearable technology-based training)等,而當中很多健體動作的中譯名詞,都是以直譯或/和意譯的單一或混合模式處理,如Cobra Stretch(眼鏡蛇式伸展)、Plank(平板支撐)等。相信,在健體運動的翻譯程式上,日後將商機處處。

筆者有意了解運動發展史,就從互聯網中搜尋到許多相關的雙語資料,尤對美國健身發展史感到趣味盎然,頗堪玩味。美國健身之父傑克·拉蘭內(Jack Lalane),是最早強調常規鍛煉(regular training)和健康飲食(healthy diets)的健身專家之一。他肩負起「終其一生,致力令美國人活出強健體魄」(devote his life to making Americans fit and healthy)的使命,日後在美國大行其道的兩項運動,即力量瑜伽(Power Yoga)及跆搏(Tae Bo)成了啟蒙老師。

力量瑜伽屬強度高、節奏快的瑜伽,可提升心肺功能及核心肌群,並能塑造體形和鍛煉手臂、腹部、臂部的線條,以傳統的「哈達瑜伽」(Hatha Yoga)及「阿斯達加瑜伽」(Ashtanga)為基礎,將許多不同的動作或稱式子(Posture)串聯起來,形成「流」(Flow)。此外,跆搏是集跆拳道(Taekwondo)、空手道(Karate)、拳擊(Kickboxing)、自由搏擊(Free Sparring)、綜合格鬥(Mixed Martial Arts)、舞蹈韻律操(Eurhythmics)為一體,具減肥、娛樂、健美、強身作用的新型「帶氧操」(Cardio Workout )。

說回美國健身之父,在1950年代,他主持破天荒的每日運動與營養電視節目,廣受歡迎,成為了美國國內的「健體良知」(Conscience of Fitness Training)。據說,在他與世長辭的那個周日,上午還在家中泳池暢泳,不愧擁戴終生健體的抱負,離世時享年96歲之高齡。

筆者以於9個月內減掉約30磅的自身健體經驗,跟中學生及恒大同學分享運動的重要性,並從中分享如何學習雙語及翻譯的點滴,教學相長,講者與學生均獲益匪淺。最後,祝願各位讀者努力操練,身體安康,細味在健體運動帶來的豐盛生活中,學習雙語及翻譯的樂趣。

香港恒生大學翻譯系講師
關育健