STFL Online Workshop Series on Game Localisation and Digital Entertainment 2021
STFL Online Workshop Series –
Game Localisation and Digital Entertainment 2021
Date | Topic |
---|---|
2021.6.7 (Mon) | Workshop 1: Game Localisation: New Translation Studies Challenges and New Job Profiles |
2021.6.29 (Tue) | Workshop 2: Found in Translation? Cultural Issues in Game Localisation |
2021.8.2 (Mon) | Workshop 3: 從遊戲產業到遊戲化科技教育:我的創業歷程 |
2021.10.28 (Thur) | Workshop 4: 台灣遊戲翻譯產業現況分析 |
翻譯及外語學院線上工作坊系列——遊戲本地化和數碼娛樂2021
工作坊(四) 台灣遊戲翻譯產業現況分析
台灣遊戲市場長久以來受美國、日本、韓國等不同遊戲文化薰陶,任何類型的遊戲,都受到不同玩家的喜愛。如今台灣遊戲網站流量排名全球第8,手機遊戲營收全球第7。分析台灣這個已進入網路應用成熟度後期階段的市場,對於遊戲產業的商業模式及遊戲翻譯產業的前景,都是一個頗具指標性的視窗。
為深入探究本課題,主講人訪談了一家遊戲公司的創辦人和其專職譯者,以及一家翻譯公司的專職譯者/審稿人、資深專案經理、跨國業務經理等業界人士,梳理近十年的台灣遊戲翻譯產業現況。此外,藉由2021年業界報告,掌握產業現勢等背景變化,以勾勒遊戲翻譯的作業組成及其跨國語文服務的特殊性。
從前述訪談中,可知遊戲翻譯的譯者角色和其工作屬性,以及作業排程與審校測試等生產程序,乃至該行業中的市場屬性及其角色功能。而就產業趨勢與展望而言,翻譯團隊與遊戲產業的橫向融合以及以「人才、工具、跨文化知識」為核心的縱向整合正在推展之中。而這樣的跨業融合趨勢,非僅翻譯與遊戲產業,或也是今後翻譯產業的可見趨向。
日期:2021年10月28日(星期四)
時間:下午2時30分至3時30分
講者:台灣輔仁大學學術特聘教授楊承淑教授
主持人:蕭世友博士 – 香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授
語言:普通話
形式:網上視訊會議(Zoom, Facebook live)
如有查詢,請電郵至 stfl@hsu.edu.hk 或致電 3963 5464 聯絡我們。
講者簡介
輔仁大學學術特聘教授(2018.08-)、跨文化研究所教授(