Main menu

Category Archives: Uncategorized

【恒大譯站】糾正語病 加個虛詞

文匯報  2022年11月29日 【恒大譯站】糾正語病 加個虛詞 近年有個很有規律的語病——非及物動詞的詞語後帶賓語。改正方法主要是加虛詞,以下先按所用虛詞分述誤用不及物動詞的情況。 「我們要感謝老師,致敬老師」應改為「……向老師致敬」。同理,「出發和歌山」、「拜師李小龍」都應改為「向和歌山出發」、「向李小龍拜師」。 有個虛詞跟「向」語義相似,那就是「對」,也常常用得上。例如,「我很好奇這個炸魚」應改為「我對這個炸魚很好奇」。 「受惠加息」應改為「受惠於加息」,「鍾情法國菜」、「安葬跑馬地天主教墳場」也應改為「鍾情於法國菜」、「安葬於……」。 除了「於」,也可用「在」:「在……安葬」。「居住深圳」可改為「在深圳居住」,「過境加拿大」改為「在加拿大過境」(但「入境加拿大」則不能改成「在加拿大入境」,可改為「進入加拿大國境」或簡單說「進入加拿大」)。 《現代漢語八百詞》(增訂本)說「『把』後的名詞多半是後邊動詞的賓語」,動詞有賓語,那就是及物動詞,但請留意只是「多半」而己,例如要改正「升級管理系統」,雖然「升級」不是及物動詞(是就不用改了),但仍可用「把」:「把管理系統升級」。又例如,「解凍阿富汗海外資產」可改為「把阿富汗海外資產解凍」。 另外,其他虛詞有時也派得上用場,例如「為」和「令」:「備戰澳網」可改為「為澳網備戰」,「首度曝光官員受賄金額多達數億元」改為「首度令官員受賄金額多達數億元一事曝光」(這句「令」與「曝光」之間有太多字,最好用及物動詞簡化句構:「首度揭露孫力軍受賄金額多達數億元」)。 有時需要換動詞 加虛詞這個方法並非萬試萬靈,有些不及物動詞需要用及物動詞代替,現在很流行的「解鎖」、「揭秘」就是例子。「解鎖秘密」可改為「解開秘密」,「揭秘台灣隱世秘地」改為「揭示/介紹台灣隱世秘地」。 有時候,加虛詞或用及物動詞代替都不行,只能加及物動詞輔助。這類語病涉及的詞語有時甚至不是動詞,而是形容詞或名詞,例如「強健筋骨」、「助力人民幣國際化」,可改為「令筋骨強健」、「為……提供助力」或「推動/促進……」。 如果有人認為,這個問題沒有什麼大不了,達意就行,我這樣大加批評是執着,是死腦筋,甚至有阻礙語言發展之嫌,那我只能說一句:不敢苟同。 這個問題跟中文動詞及物與否甚至動詞與其他詞類的分界有關,也關乎上述虛詞的基本功能甚至存在價值,除非我們主張中文不講詞類(「詞類活用」是另一回事)、不理動詞用法、不用這批虛詞,否則便應該正視問題,糾偏正謬。 香港恒生大學翻譯及外語學院講師 池威霖  …

【恒大譯站】一個表示 多種用詞

文匯報  2022年11月15日 【恒大譯站】一個表示 多種用詞 「表示」一詞常見於演辭、新聞稿、會議紀錄等文類。究竟「表示」用作言說動詞(speech verb)時,有多少不同的對應英語版本?這個問題當然很難有一個窮盡的答案,但也不妨籠統估算一下。筆者粗略考察了七百多句含有「表示」一詞的中文用例及其英語對應版本。 這些句子都是從香港特區政府的公開文稿中撿來的,涵蓋各種常見文類,而下文只會討論「表示」用作言說動詞時的規律,就是後接直接引述句(direct quote)或間接引述句(indirect quote)時的用法,排除了其他如「表示十分欣賞」、「表示衷心感謝」等其他用法。 筆者先概括列出所得結果:said、noted、stated、indicated、explained、commented、added、observed、advised、reported、announced、remarked、revealed、stressed、pointed out、according to、held the view、shared her observation、told sb.、informed sb.等。 回覆時用的「表示」可以是:reverted、in response to、in reply to等,而引述他人時用的「表示」則可是:quoted sb. as saying。 大部分情況都用said 筆者所查看的用例裏,其實大部分情況的對應英文表達都是said,而以上其他表達方式其實意思略有差異,用法和搭配規律更大有不同,不可隨意互換使用,這也是我們經常提醒學生的。例如,上述有些言說動詞後接間接引述句時,that是不可以省略的,如observe、explain、comment、advise等,有些卻可以省略。 Express不可用作言說動詞 此外,筆者也發現一個常被誤充言說動詞的字:express。例如:The spokesman expressed that the Government fully understood and will do its best to respond to public concerns。 Express不可用作言說動詞,只可後接名詞詞組,而且這裏還有另一個常見問題,就是這understood後的賓語位置不可從缺,必須起碼補上it,這與中英文指稱規律上的差異有關。 其他不可用作言說動詞卻常被誤用的例子有share、raise、convey等。(凡是share一律譯作「分享」也是個很有趣的翻譯問題。) 詞語的用法有差異其實不難理解,就正如「表達」和「表述」一般也不可用作言說動詞,這是動詞本身的用法問題。 要知道詞語的語法規律,中文要比英文難得多,因為一般中文辭書只界定詞義,甚少有系統羅列詞語的用法;這方面,或許旨在教授外國人漢語的教材還寫得清楚。 由於我們的母語是中文,語感會告訴我們這些組合「怪怪地」、「我哋唔會咁講」,其實背後原因就是違反邏輯或語法規律。不論語言,詞語本身都有使用規律。這也是為什麼學外語時背單詞其實意義不大,要背就直接背句子,至少背詞組。 那「表明」又怎樣呢?有機會再講。   香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師…

【恒大譯站】練着身體練翻譯

文匯報  2022年11月1日   【恒大譯站】練着身體練翻譯 筆者獲香港恒生大學翻譯系之邀,於本年4月主持講座,題為「操練與翻譯」,主要對象是本科生及有興趣報讀恒大翻譯學士的中學生。「操練」(keeping fit)與「翻譯」(translation),本來兩者是風馬牛不相及的(being completely at odds),為何筆者會嘗試主講這題目呢?而我又應該如何將這個兩題目,以學術的角度聯繫、闡釋,並舉例說明呢?無論如何,我希望藉此講座,讓學生了解「翻譯」既是跟生活息息相關,又是與潮流唇齒相依的。最終,當然也期望同學們聽了講座後,更注意身體健康,對雙語研究及翻譯技巧,以至身、心、靈各方面的「操練」,更為看重。 疫情高峰期間,健身室停開,造就了不少在家鍛煉身體的視頻及應用軟件,漢語、英語,以及雙語操練身體的電子平台,如雨後春筍,應運而生。只要花一點心思,你便可隨意在做運動之餘,學到與操練相關術語的雙語詞彙及翻譯技巧,如高強度間歇訓練(high-intensity interval training)、循環訓練(circuit training)、功能性訓練(functional training)、可穿戴技術性訓練(wearable technology-based training)等,而當中很多健體動作的中譯名詞,都是以直譯或/和意譯的單一或混合模式處理,如Cobra Stretch(眼鏡蛇式伸展)、Plank(平板支撐)等。相信,在健體運動的翻譯程式上,日後將商機處處。 筆者有意了解運動發展史,就從互聯網中搜尋到許多相關的雙語資料,尤對美國健身發展史感到趣味盎然,頗堪玩味。美國健身之父傑克·拉蘭內(Jack Lalane),是最早強調常規鍛煉(regular training)和健康飲食(healthy diets)的健身專家之一。他肩負起「終其一生,致力令美國人活出強健體魄」(devote his life to making Americans fit and healthy)的使命,日後在美國大行其道的兩項運動,即力量瑜伽(Power Yoga)及跆搏(Tae Bo)成了啟蒙老師。 力量瑜伽屬強度高、節奏快的瑜伽,可提升心肺功能及核心肌群,並能塑造體形和鍛煉手臂、腹部、臂部的線條,以傳統的「哈達瑜伽」(Hatha Yoga)及「阿斯達加瑜伽」(Ashtanga)為基礎,將許多不同的動作或稱式子(Posture)串聯起來,形成「流」(Flow)。此外,跆搏是集跆拳道(Taekwondo)、空手道(Karate)、拳擊(Kickboxing)、自由搏擊(Free Sparring)、綜合格鬥(Mixed Martial Arts)、舞蹈韻律操(Eurhythmics)為一體,具減肥、娛樂、健美、強身作用的新型「帶氧操」(Cardio Workout )。 說回美國健身之父,在1950年代,他主持破天荒的每日運動與營養電視節目,廣受歡迎,成為了美國國內的「健體良知」(Conscience of Fitness Training)。據說,在他與世長辭的那個周日,上午還在家中泳池暢泳,不愧擁戴終生健體的抱負,離世時享年96歲之高齡。 筆者以於9個月內減掉約30磅的自身健體經驗,跟中學生及恒大同學分享運動的重要性,並從中分享如何學習雙語及翻譯的點滴,教學相長,講者與學生均獲益匪淺。最後,祝願各位讀者努力操練,身體安康,細味在健體運動帶來的豐盛生活中,學習雙語及翻譯的樂趣。 香港恒生大學翻譯系講師 關育健  …

【恒大譯站】豐富知識儲備 熟知廣泛議題

文匯報  2022年10月18日   【恒大譯站】豐富知識儲備 熟知廣泛議題 自從2019冠狀病毒爆發以來,傳譯服務的模式發生了一些變化,比如由於旅行受限以及隔離檢疫的要求,親身提供傳譯服務受到阻礙,因此遠程口譯的使用愈來愈多。儘管傳譯服務模式有所改變,但全球對於傳譯的需求並未有所遞減。美國勞工統計局的數據顯示,傳譯以及翻譯的就業在2021到2031年間,預計將會增長20個百分比,這速度遠遠高於其他職業的平均水平。 傳譯這一職業,由於其工作性質以及良好的收入,依然吸引着大批語言以及翻譯愛好者加入。當然,成為職業傳譯員並非一件易事,需要「過五關、斬六將」。這是一項極具挑戰性的職業,除了過硬的語言基本功之外,職業傳譯員還需配備廣闊的知識儲備這一大利器。 在傳譯的過程中,大家都知道對於原語的正確理解是非常重要,這除了要從語言的層面去考慮,也需要從知識的層面來看。豐富的知識是對原語理解的一大助力。通常傳譯員要有豐富的世界知識(world knowledge),有點「江湖百曉生」的意味。 不同的學者或機構對此有着不同的指代,比如有口譯研究學者稱之為百科知識(encyclopedic knowledge),澳大利亞全國翻譯認證機構(The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,簡稱NAATI)則提出了傳譯員的跨文化能力 (intercultural competency),即文化、歷史以及政治方面的知識以及專題知識(thematic competency),具體又細分為一般知識(general knowledge)、時事知識(current events knowledge)、具體話題知識(subject-matter specific knowledge)及機構相關知識(institution-specific knowledge)。聯合國亦有規定為其工作的傳譯員必須熟知廣泛的議題,包括政治、法律、經濟、社會問題、人權、金融以及行政。 知識的積累,對於傳譯的作用即為「知之為易,不知為難」。舉例而言,世界著名的瑞士男子職業網球運動員羅傑·費達拿(Roger Federer)今年剛剛宣布退役,在他的退役聲明中就有提及一些網球相關的詞彙,比如the Laver Cup(利華盃)、Grand Slams(大滿貫)、ATP Tour(職業網球聯合會巡迴賽)。如果對網球運動知之甚少,那在傳譯這篇聲明時就會卡殼。這些體育相關的知識與詞彙就會成為障礙。所以在日常的傳譯訓練中,需要引導學生去拓寬知識面、增加詞彙量。 由此可見,傳譯學習不僅僅是要不斷訓練、提高語言能力,還要坐知天下事,才能「譯於不敗之地」。 王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授…

【恒大譯站】電腦翻譯效果好 譯前編輯要知道

文匯報  2022年9月27日   【恒大譯站】電腦翻譯效果好 譯前編輯要知道 自動翻譯系統是廣受歡迎的電子翻譯工具之一,用家只需要把原文貼上文字框或上傳到網站,甚至只要提供原文的網址,不消數秒便取得翻譯結果。正因如此,大家即使並非從事翻譯或語言服務工作,對自動翻譯也不會陌生。 當然自動翻譯並非完美,一般情況下,大家要是認為電腦翻譯有問題,常見做法是直接修改自動翻譯的結果,行內稱之為譯後編輯(post-editing),意即自動翻譯後的編輯工作。然而,如果譯文本身欠佳,要修改內容恐怕也非易事,或許還不如乾脆人手翻譯。因此接下來的問題是,究竟有沒有方法「鼓勵」電腦輸出好一點的譯文,以便進行譯後的修改工作呢? 或許大家馬上會想到:那麼只好更改翻譯系統的內部設計了?這不一定。現在請先看看以下一段文字和對應的兩個英譯版本(原文摘錄自2022至23年度政府財政預算案)。 原文:為了更好地發揮香港聚財集氣的優勢和國際金融中心的影響力,我已邀請金管局籌備舉辦高層次的投資峰會,邀請國際和內地金融機構的負責人來港出席,親身了解香港的獨特優勢及投資環境,共同探討未來的環球金融機遇和香港可以發揮的作用。 譯文一:In order to make better use of Hong Kong’s advantages of gathering wealth and gas and its influence as an international financial center, I have invited the HKMA to prepare for a high-level investment summit, and invited the heads of international and mainland financial institutions to…

【恒大譯站】經濟前景改善 縮表才能成事

文匯報  2022年9月13日   【恒大譯站】經濟前景改善 縮表才能成事 上次提到聯邦公開市場委員會(Federal Open Market Committee)每次舉行會議所「議」的「息」,是指聯邦基金利率(Federal Funds Rate)。 聯儲局加息可以壓抑通脹,減息可以提振經濟。不過,2008年爆發金融海嘯,2020年爆發新冠疫情,聯邦基金利率都降至接近零,仍不足以提振經濟。聯儲局唯有大量購入資產,擴大了其資產負債表的規模,也就是大家耳熟能詳的「量化寬鬆」(quantitative easing),簡稱QE。 證券分析員常常把資產負債表一詞掛在口邊,究竟聯儲局的資產負債表跟一般有限公司的資產負債表有什麼分別呢?今天我想集中談談資產。聯儲局的資產主要是各種債券,包括長、中期美國國庫券(US treasury bonds and notes)和按揭證券(mortgage backed securities),簡稱MBS。聯儲局持有各種債券,每年可收取票面利息(coupon interest),債券到期(mature)時可收回本金(principal)。簡而言之,聯儲局向商業銀行購入更多債券,其資產便會增加,資產負債表規模便會擴大;聯儲局減少向商業銀行買入債券,甚至賣出債券,其資產便會減少,資產負債表規模便會縮減,也就是上文所述的「縮表」。 在2008年金融海嘯爆發後,聯儲局為了穩定金融市場,向商業銀行購入大約28,000億美元的資產(即商業銀行持有的各種債券)。新冠疫情爆發後,金融市場再次承受衝擊,聯儲局再次出手,向商業銀行購入各種債券。截至2022年3月,聯儲局資產負債表的規模達到了接近90,000億美元的歷史高位。 聯儲局想縮表,有以下幾個步驟。首先,在債券到期後,聯儲局可以只將部分收回的本金再作投資,那就意味着聯儲局資產負債表的規模會逐漸縮減。由2022年6月起,聯儲局便選擇這樣做。 其次,聯儲局甚至可以在收回本金後選擇不作任何投資,以進一步縮表,這種策略稱為portfolio runoff。再者,如果聯儲局想加快縮表,便會索性出售手上的部分資產。舉例來說,聯儲局由2022年6月開始,每月分別減持300億美元國庫券和175億美元的按揭證券。 說了大半天,筆者仍未提到一個基本問題:聯儲局為何要縮表?上文提到,聯儲局加息可以壓抑通脹,減息可以提振經濟。同樣地,聯儲局擴大資產負債表規模,等於向經濟注入流動性(to inject liquidity into the economy);聯儲局縮表,便會從市場抽走資金。經濟前景改善,縮表才能成事。 當然,現實世界遠比教科書說的來得複雜。美元近月來兌人民幣、歐元、英鎊等主要貨幣走強,兌日圓更屢創新高。這跟美國經濟強勁與否可沒有必然關係。美元強勢,主要原因是聯邦儲備局不斷調高聯邦基金利率,令資金流向美國,而聯邦儲備局不斷縮表,也會進一步推高美國息口。 談過聯儲局的資產,那麼聯儲局的負債又如何呢?按照美國的制度,商業銀行要把一筆款項存放於各聯邦儲備銀行(Federal Reserve Banks),這筆款項可被視作聯儲局的負債,而美國的流通貨幣原來也是聯儲局的負債。 為何如此?這就關係到中央銀行發行貨幣的機制,篇幅所限,我們下次再談吧!   張敬文博士 香港恒生大學翻譯及外語學院講師博士…

香港職位增長率全球排第七 翻譯需求遠超IT

(This news clipping was published on Channel C HK on 28 July 2022. In Chinese only) 香港職位增長率全球排第七 翻譯需求遠超IT 有企業管理平台公布的報告顯示,世界各個市場招聘率均大幅增加145%以上,香港是增長率排世界第七快。香港企業在全球最多招聘的人才首位非和IT有關,而是曾被認為會被人工智能(AI)取代的翻譯工作,可說是爆了冷門,也反映現今的AI翻譯仍然和人類翻譯有頗大距離。 一站式企業管理平台Deel今天公布「2022 年上半年全球招聘趨勢報告」,顯示全球各個市場的招聘率都增加145%以上,當中以拉丁美洲的企業佔第一位,亞太地區為第二位。 截至今年6月22日,香港是Deel在亞太地區第四個增長最快的市場,也是全球第七個增長最快市場。香港企業在全球招聘的首5個職位是:翻譯佔29%、顧問13%、軟件開發人員11%、軟件工程師10%、銷售開發代表則為9%。稍為分析,便可知和IT有關的兩類職位,即使雙加,總和為25%,和排首位的翻譯還有4%之差,反映IT非當時得令的行業。 Deel亞洲業務拓展總監兼香港、新加坡、東南亞國家聯盟及印度業務主管Karen Ng表示,近三成香港企業傾向僱用獨立合約僱員來填補人才空缺,兼且採用遙距人才管理方式。特別是在科技行業,47%的Deel香港客戶正在招聘獨立合約員工來填補人才缺口,其次是金融服務和企業管理諮詢及研究行業,均為 7%。 該報告又發現, 年輕員工愈來愈想以獨立合約方式為企業工作,或靈活選擇工作地點及工作種類。其中,通過Deel僱用的獨立合約員工有54%為90後至00後,即18-32歲,31%為80後,33-42歲,12%為70後,43歲或以上。…

恒大商務翻譯(榮譽)學士 翻譯新方向 成就多元專才

(This news clipping was published on Headline Daily on 10 August 2022. In Chinese only) 恒大商務翻譯(榮譽)學士   翻譯新方向  成就多元專才 全球商業環境千變萬化,若要勝人一籌,必須具備良好的語言能力、敏銳的文化觸覺及出色的商業溝通技巧。香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程涵蓋大數據和人工智能元素,設計靈活多樣,訓練學生將來從事翻譯或傳譯工作,應付日益增加的語言服務需求。 課程由翻譯、語言、商業及通識教育四大範疇組成,注重培訓口譯人才,包括英語、粵語及普通話的互譯訓練。學院成立商務翻譯中心,承接各類筆譯及傳譯工作,特設專業譯者團隊,指導學生實務翻譯之道,並確保譯作質素。學院與多家公司合作,當中包括香港青年工業家協會、Marks & Spencer、利記集團及漢華專業服務集團。 教學設施先進完備 恒大提供媲美業界的先進教學設施,其中馮堯敬堂設有尖端的即時傳譯設備,會議廳建有六個即時傳譯室,設計符合聯合國國際標準的格式,是翻譯學院的訓練基地。剛翻新峻工的翻譯科技工作室配備多台iMac電腦,而翻譯及傳譯實驗室則提供最先進的專業翻譯和語言服務工具。採用「東方正龍」研發的同聲傳譯設備,教師可以一邊聆聽同學的口語翻譯,一邊觀察同學的面貌,對糾正發音和儀態大有幫助。 實習與交流機會廣泛 課程着重學術理論與專業實踐,學生可到不同的公司及機構進行實習,更有機會到英國倫敦西敏寺大學及北京外國語大學進行海外交流。 就業及進修出路廣泛 商務翻譯(榮譽)學士課程的畢業生就業率理想,除專業翻譯外,畢業生亦可涉足金融、法律、行政管理、公共關係及貿易等有關工作。同時,畢業生也可以選擇繼續進修,攻讀法律、企業傳訊、語言學等碩士學位學程。   香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程 網址: https://stfl.hsu.edu.hk 課程查詢:3963 5205 …

【恒大譯站】無時無刻都想念 有理有據免犯錯

文匯報  2022年8月8日 【恒大譯站】無時無刻都想念 有理有據免犯錯 「無時無刻想念你」、「無時無刻保持警惕」等說法,各位是如何理解的?是否覺得大概跟「時時刻刻想念你」、「每分每秒保持警惕」同義?如果是的話,不好意思,你們又受到語病之害了。 若閣下的另一半對你說:「我無時無刻想念你」,按「無時無刻」的本義推論,其實等於說「我完全沒有想念你」!很意外吧?如果想表達「我時時刻刻想念你」的意思,應該在「無時無刻」後加「不」字。何解呢? 請大家先想想「無緣無故」、「無憂無慮」、「無邊無際」、「無聲無息」、「無窮無盡」、「無影無蹤」是什麼意思。相信大家很輕易便說得出,這些「無X無Y」的詞組在語義上等於「沒有XY」,即是「沒有緣故」、「沒有憂慮」、「沒有邊際」、「沒有聲息」、「沒有窮盡」、「沒有影蹤」。在這類結構中,「XY」(「緣故」、「憂慮」、「邊際」、「聲息」、「窮盡」、「影蹤」)原本是中文詞語,拆開來各加一個「無」字修飾,以表達「既沒有X也沒有Y」的強調語氣。請務必注意:這類結構中的兩個「無」作用方向相同,不能互相抵消,所以絕不能以「負負得正」的邏輯去理解,否則「無緣無故」便變了「有緣故」,豈不荒謬? 若要「負負得正」,便必須加「不」字,例如「無緣無故不會打人」,意思便是「有緣故才會打人」。「無時無刻」一看便知屬於這類結構(中文有「時刻」這個詞語),所以《重編國語辭典修訂本》的定義正是「沒有時刻」,而且跟着註明「後面常與否定詞連用,指時時刻刻、隨時的意思」。 那麼,有沒有「無X無Y」詞組可按「負負得正」解?有的,例如「無日無之」。中文可沒有「日之」這個詞語,沒有打破上述的規律。其實,以「無」字開頭的詞組,按「負負得正」解的大多屬於「無X不Y」的結構,例如「無處不在」、「無所不能」、「無人不知」、「無惡不作」、「無微不至」。在這類結構中,「無」與「不」作用方向相反,互相抵消,所以屬於「負負得正」。 在「XY」為中文固有詞語的「無X無Y」結構之中,雖然只有「無時無刻」會普遍被人誤以「負負得正」的邏輯來理解、運用,完全違反規律,但不得不承認,這個本來為錯的用法已經到了「積非成是」的程度,用錯的人甚至比用對的人更多,若仍硬要說「無時無刻」這樣用是錯的,便違反了「約定俗成」這個基本原則。不過必須指出,這個用法違反語言邏輯,雖不為錯,卻仍為病。「無時無刻不」這個對的「負負得正」說法雖已淪為少數,但仍未消失。一個違反邏輯,一個合乎邏輯,我們自然應該知所取捨,避免語病。 ◆ 池威霖 香港恒生大學講師…

恒大商務翻譯(榮譽)學士學位課程 注入商務及創新科技元素 培訓新時代Smart Translator

(This news clipping was published on Mingpao on 25 July 2022. In Chinese only) 恒大商務翻譯(榮譽)學士學位課程 注入商務及創新科技元素 培訓新時代Smart Translator 全球化令國際間的文化、經濟交流愈趨頻繁,從小說的譯本、電影字幕和電腦軟件的翻譯,以至環球商務和政治交涉的文本等,都需要翻譯專才處理語言及文化的差異。香港恒生大學(恒大)翻譯及外語學院課程輔以商務和電腦知識,緊貼市場走勢,培育學生成為「科技」、「文化」及「智能」俱備的智能譯者(Smart Translator)。 恒大翻譯及外語學院院長方梓勳教授期望,學院能培育學生成為「科技」、「文化」及「智能」俱備的智能譯者。 課程設計緊貼市場走勢  實用與趣味並重 恒大翻譯及外語學院院長方梓勳教授表示,除了傳統的翻譯科目外,商務翻譯課程同時糅合商業元素,提供商業、科技、法律及口譯實務的培訓課程,例如有關金融商業合約、廣告及影視翻譯等學科,更首設佛經翻譯。近年學院亦積極開辦新科目,包括最受學生及市場歡迎的遊戲本地化及字幕翻譯,為學生提供多元化出路。方教授又表示,多學一門語言能提高學生對語言的深度了解,因此學院要求學生修讀最少一科外語,可以選讀日文、韓文、法文、德文、印尼文、梵文等。 恒大馮堯敬堂會議廳內設有多台同聲傳譯設備,老師可透過設備糾正學生的傳譯表現。 增設多元化科技設備 提供實習交流機會  為了讓學生更熟悉真實的工作環境,學院按照聯合國總部譯員間的規格,創建一個可容納240人,設有六個即時傳譯室的會議廳。為了配合近年翻譯科技的發展,學院亦新設翻譯科技工作室,內置31台iMac電腦,配以最先進的翻譯軟件,讓學生可以使用優質的設備實踐所學。 學院商務翻譯中心是全港大學所獨有的「實踐場所」,為學生提供業界的筆譯及口譯工作,體驗實際的翻譯工作模式和心態,提升他們翻譯技巧。學生亦有機會遠赴英國倫敦西敏寺大學、北京外國語大學等著名學府交流,透過沉浸式學習培養敏銳的中英語言和文化觸覺。 恒大翻譯及外語學院學生有機會遠赴英國等地交流,透過沉浸式學習培養敏銳的文化觸覺。 翻譯課程與時並進 工作大派用場 恒大商務翻譯學系畢業生陳宇謙(Howard)現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,以及核證和翻譯法律文件,例如案情摘要、證據和上訴信等。 恒大翻譯及外語學院畢業生Howard現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,核證和翻譯法律文件。 Howard在學時學習到不同文本及實用技巧,「現在工作經常要傳譯法庭證據,當中不少是社交媒體及通訊軟件內容,甚至是『潮文』、口語對話等,此時課堂所學的接續傳譯、即時傳譯、文字翻譯等技巧就大派用場。」在學期間,Howard亦經常接觸及使用校內的翻譯工具及設備,當他真正踏入職場,發現恒大的傳譯系統更為先進,助他迅速掌握系統設定,熟習工作環境。 Howard認為,恒大翻譯課程結合商業及科技元素,緊貼市場發展,對日後投身職場有莫大幫助。 業界贊同恒大學生具專業素養 工作時得心應手  香港出版界對翻譯人才需求殷切,商務印書館(香港)有限公司助理總經理吳小燕認為,恒大翻譯課程加入商業元素,增強畢業生的競爭力,「作為商業機構,我們認為畢業生能掌握基本商業知識,會更容易理解公司的運作,日後工作時便不用『逐樣教』,他們也更容易理解公司的運作。」她又表示,「恒大翻譯系學生的語文能力是行業質素的保證。商務印書館樂意為他們提供大量暑期實習機會,獲派至教育、編輯及市場部門,體驗真實的工作環境」。據吳小燕的觀察,不論實習或工作,恒大學生均展現出良好的語文基礎、學習和應變能力,能迅速掌握箇中技巧,工作態度良好,令人印象深刻。 商務印書館(香港)有限公司助理總經理吳小燕認為,恒大翻譯課程加入商業元素,增強畢業生的競爭力。…