Main menu

Category Archives: Uncategorized

【恒大譯站】遊園學外語 學玩兩不誤

文匯報  2024年9月10日 【恒大譯站】遊園學外語 學玩兩不誤 不少港人趁炎夏,跑到位於南半球的袋鼠國 (Kingdom of Kangaroos) —— 澳洲 (或譯澳大利亞聯邦Commonwealth of Australia)避暑,氣溫早晚約只有攝氏2至5度,白天則最高不逾15度,非常合適進行各類型戶外活動,如遠足郊遊、探古尋源等。不過,最有趣的莫過於走進大大小小的動物園,親身接觸袋鼠國獨有的動物,了解牠們的生活習性,學習保育牠們的知識。掌握兩文三語的遊客,也可把握機會,看到英文解說時拍張照片、做點紀錄,花點時間和心力,查考一下中譯,寓學習於娛樂,既充實自己又豐富閱歷,何樂而不為? 動物習性知多少? 走訪布里斯本(Brisbane)的龍柏動物園(Lone Park Koala Sanctuary),一眾遊人必定駐足於樹熊(或譯無尾熊)Koala群之中,有幸遇上牠們的小寶寶 (Koala Joey)安睡在樹熊媽媽的懷中,必會爭相與牠們拍照。樹熊的主要食物是尤加利樹葉(Eucalyptus leaves),牠們擁有許多有趣的生活習性 (habitual traits)。 首先,樹熊是最慢吞吞的哺乳動物(slowest-moving mammals)之一。牠們平均每小時只能移動約200米,而且大部分時間都是靜止不動的 (spend the majority of their time being sedentary)。但即便如此,樹熊仍能在樹枝間靈活移動 (able to move agilely between tree branches),因為牠們擁有強大的爪子(strong claws)和靈活的關節(flexible joints)。 另外,樹熊是極度惰性的動物(extremely lethargic animals)。牠們每天只活動約4小時,其餘時間都在休息和睡眠。樹熊會將大部分時間花在棲息的樹洞 (tree hollow)或林蔭(forest canopy)中。總的來說,樹熊的行為模式都是為了在極其懶散的生活方式(extremely sedentary style)下,盡可能減少能量消耗 (energy consumption)。 樹熊以外,不得不提東部灰袋鼠(Eastern Grey Kangaroo)。穿過鐵閘,就是圍欄內偌大的草園,一群群袋鼠映入眼簾,或躺或立,或彈或跳,牠們是此園的主角之一,遊人可餵飼牠們,樂趣無窮。不講不知,袋鼠有些有趣的生活習性特徵,牠們是高度社交動物(highly…

College Assembly – HSUHK Liberal Agora: An Invitation to Germany

College Assembly – HSUHK Liberal Agora: An Invitation to Germany   Co-organised by HSUHK Liberal Agora and the School of Translation and Foreign Languages, the College Assembly on 18th April 2024 featured a distinguished guest speaker, Mr. Stefan Bredohl, the Consul-General of Germany in Hong Kong and Macau. Mr. Bredohl delivered an engaging talk on…

【恒大譯站】認識中文語病 分清褒貶詞義

文匯報  2024年7月2日 【恒大譯站】認識中文語病 分清褒貶詞義 筆者教中英文翻譯,特別留意中英文的語病,因為翻譯牽涉用譯文語言表達,學生能寫出沒有語病的中英文是基本要求(至於有多少學生能達到這個基本要求又是另一回事)。 按理來說,跟英文相比,中文語病在本地學生筆下應該比較少,可惜事實並非如此。中文是我們的語言,認清中文語病更為迫切,何況談英文語病的文章、書籍甚至YouTube頻道已有不少,所以我特別喜歡討論中文語病。這次的題目是——褒貶不分。 首先談最多人濫用、錯用的「機會」一詞。請先看這個「新鮮熱辣」的例句:「中電必須找出問題所在,從根本改善,減少未來發生事故的機會」,再看這個醫學節目中常見的句式:「這樣做會增加患上×××症的機會。」這兩句話大大不妥,因為機會本來是褒義詞,所指的事是說話人希望發生的。在以前的大富翁遊戲裏,「機會」和「命運」分得清清楚楚,「機會」必定是好事,「命運」則有好有壞。(據學生說,現在的「大富翁」連「機會」也是有好有壞的,真令人唏噓。)從前連遊戲製造商都懂的語言常識,現在連官員和醫生都不知道了。 上述兩個病句,可以改為「……未來發生事故的可能性╱幾率」和「……患上×××症的風險」。(「性」字可刪則刪,但「可能性」和名詞的「可能」不同;「可能」指可能出現的情況。) 請大家看看以下三個詞組:「各位來賓」「一位前輩」「一位小朋友」。有沒有感到其中有一個不對勁?有另外兩例對比,相信很多人都覺得「一位小朋友」不對。不對的原因在於,「位」其實帶有敬意,用來表示尊敬所指的人。小朋友應該尊重,卻恐怕談不上要尊而敬之吧?用「個」字就夠了。最後請看這句:「我是一位魔術師。」短短一句便有兩個語病:濫用「一」(這個現象是硬譯英文的不定冠詞「a╱an」而造成的);「位」令說話人向自己表示敬意,豈不荒謬?簡單改為「我是魔術師」便行了。 有個詞語我以前也不知道是褒義詞,後來幸得一位教中文的高手指教才曉得,那詞就是「洗禮」。這詞源自基督教,作比喻用時指鍛煉或考驗。其實,「洗禮」的用法有點微妙,所指的事本非好事,但後來對所涉人或物有益,例如:「經過炮火的洗禮,她變得更成熟、更能勇敢的面對各種逆境與挑戰。」(「勇敢」後其實應為「地」,「挑戰」則是濫用詞。)若說「經過炮火的洗禮,這座教堂已經面目全非」便是褒貶不分了。 ◆ 池威霖 香港恒生大學高級講師  …

Media Interview with Genmai Zhonghua

Media Interview with Genmai Zhonghua Prof. Gilbert Fong, Dean of the School of Translation and Foreign Languages, was interviewed by Genmai Zhonghua, a cultural segment of the China Media Group. In the interview, he explored the ways in which Chinese culture contributes to the personal growth and development of young adults. 香港恒生大學|如何讓中華文化助力青年成長? (The interview was…

恒大譯站】馬騮搶球夠生動 創譯術語添趣味

文匯報  2024年6月18日 【恒大譯站】馬騮搶球夠生動 創譯術語添趣味 上回講到很多運動術語會仿譯(calquing)或音譯(transliteration)成中文。例如窩利(volley),意指球不着地射門或擊球,又或者開咧戰的「咧」來自英文league,所以開咧戰指聯賽開季第一場。 其實還有不少術語是以創譯(transcreation)的方式重現中文的,是本地化(localization)的一例。這其實不是什麼有系統、有計劃的做法,只是本地化的說法較易獲大眾接受,愈來愈多人用便漸成主流,下文列舉數例。 有一個很常見的足球練習遊戲叫馬騮搶球,大概是七八個球員圍成一圈,然後圈內另放一兩個球員,外圈球員互相傳球,而圈中的人則嘗試攔截,皮球被攔下外圈球員便算輸(大概可想像為相反版本的閃避球)。馬騮搶球的英文跟 monkey一點關係都沒有,其原來名稱是rondo。馬騮搶球和朗度哪個更易記易明? 再舉兩個盤扭(dribble)技巧的例子,盤扭指球員持球扭過對手。第一個是通坑渠,不熟悉足球或籃球運動的朋友想必一頭霧水。通坑渠指先把球在對手胯下推過去,自己再從對手身邊跑過,然後繼續控球。通坑渠的英文是nutmeg,也是肉豆蔻的意思,為何兩者會相關,筆者也不得而知,但通坑渠形象比較鮮明易記。還有插花(胯下運球),足球和籃球都有這種技巧,但講法不同,足球叫step over/the scissors/scissor feint,而籃球則稱之為between the legs。 除了插花,還有插水 ,但這是種「超技術」(指犯規),就是攻方球員在對方禁區假裝被撞跌,從而博十二碼(博取定點罰球的機會)。 筆者在網上見過最有趣的運動描述,就是指那些在禁區內身體對抗力顯得特別弱的球員,隨便被對手一碰便倒下,網民戲謔他們為「禁區林黛玉」,形容球員弱不禁風,這種廣大球迷的創意水平又是另一層次了。 優秀本地化提高玩家投入感 其實創譯在電子遊戲本地化最常見,尤其是角色扮演遊戲,當中大量招式、人物、道具、對話,本地化的質素對玩家的投入感和遊戲體驗至關重要,也可見遊戲開發商對此十分重視。 這些翻譯現象絕不限於運動、遊戲,平日舉目皆是。例如社交媒體常見「貓奴」「喵星人」「汪星人」「毛孩」等講法,英文有沒有近似的說法?「貓奴」是否可以是cat slaves? 全球不乏愛貓之人(cat lovers),當然也不缺類近講法。跟「貓奴」意思較相近的有cat servants,正式一點可叫cat enthusiasts,再科學一點可稱ailurophile,而貓也可叫feline(貓科動物)。「喵星人」是否可說inhabitants of planet of feline?寵物的常見翻譯有這些:喵星人 (purrball)、汪星人(furball/pooch)、毛孩(fluffball/floof/fur baby)。 ◆ 梁峻朗 香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師  …

【恒大譯站】字幕翻譯精妙 影片畫龍點睛

文匯報  2024年6月4日 【恒大譯站】字幕翻譯精妙 影片畫龍點睛 看罷荷里活電影 《鐵人狗狗》 (Arthur the King) (2024),令人感到狗狗充滿靈性,是人類最忠心的朋友。 故事內容大致是:冒險賽車隊的隊長與一隻名叫亞瑟的受傷流浪狗成為朋友(the captain of an adventure racing team befriends with a wound stray dog)。亞瑟陪伴車隊參加了穿越多明尼加共和國 (The Dominic Republican)的435英里艱苦的耐力賽 (a grueling 435-mile endurance race)。 最為精彩之處,就是當賽事完畢,狗狗亞瑟因細菌感染而面臨死亡,車隊隊長排除萬難,將狗狗運抵美國接受治療,最終亞瑟是否能成功脫險,就留待讀者自行尋找這個有趣的彩蛋 (Easter Egg)。 一套電影是否成功,劇情固然重要;不過,對於外語電影,精闢的翻譯更能起畫龍點睛之效。《鐵人狗狗》一劇,有幾句對話頗堪回味:the best racer never wins a race (最佳車手但從未奪冠)、follow your heart and stop beating yourself up (隨心所欲,不要自責)、we’ll make the best of it…

【恒大譯站】緩解工作焦慮 重在建立信心

文匯報  2024年5月21日 【恒大譯站】緩解工作焦慮 重在建立信心 焦慮是學習、工作和生活中的一種常見的負面情緒。口譯作為一種需要面對無數未知情況挑戰的高強度、高壓力的語言活動,在工作過程中自然也會產生很多焦慮情緒。同步聽說或是同步聽和記筆記的多工能力(multitasking) ,是構成口譯能力的核心。 不管是初出茅廬還是經驗豐富的口譯員,這種情緒都會或多或少在口譯活動中出現,如果任由該情緒放大,將會嚴重影響譯者的自信心和工作表現。 口譯工作出現焦慮的原因,基本涵蓋以下某一或者多個方面,比如: 一、需要面對令人難以理解的講者(口音,特殊專業背景等);二、對個人語言能力的自信不足,自我認知存在差異性導致情緒低落,無法進入或者完成工作;三、 聽眾人數、聽眾反應、聽眾的現場回饋導致緊張情緒的加劇;四、口譯的即時性特點、通識的匱乏、準備不足以及口譯策略尚不熟練;五、未事先告知主題的即席口譯以及指示不明確的相關任務等。可見許多口譯工作情境中的因素都會令譯者感到焦慮。 可適度焦慮 避免過度緊張 適度的口譯焦慮有益於口譯工作中的精力聚焦和增強工作動機,但如果太過緊張,則勢必影響口譯質量和工作表現。緩解口譯焦慮的最有效方法,應該是在於平時的積累和譯前的認真準備。技巧與知識的準備可以指平常的有效練習以及事前閱讀資料,累積通識知識,向工作方提前獲取充分的主題信息等。 很多口譯員都表示,事前獲得的資料愈充分,能夠利用已經獲取資料猜測可能的演講內容與脈絡,表現就會比預期好,進而產生成就感與動力。 除了可預先溫習要去進行口譯的主題相關語言詞彙,累積背景知識之外,更重要的是建立信心,反之則都會產生不同程度的忐忑不安。 然而,能在每一次口譯工作前獲取主題信息和相關內容脈絡,僅僅是一種非常理想的情況。 「面對未知」亦是工作 對於專業譯員來說,「面對未知」本身就屬於工作的一部分,尤其對於聯絡口譯、陪同口譯而言,甲乙雙方的交談內容、臨時對話和相關反應,都會經常處在不可預測的範圍內。這一方面要求譯員優秀的專業能力,另一方面又需要譯員善用活用口譯技巧。 以聯絡口譯為例,交談雙方如果臨時加入很多成語、歇後語、雙關語、玩笑話等等內容,超出了譯員平時積累的知識庫。採用直譯、詮釋,外加說明達意等技巧的運用,一能體現譯員臨場應變的能力,二也可以從本質上緩解譯員工作中的焦慮現象。 ◆ 方海博先生  香港恒生大學翻譯及外語學院兼任講師…

【恒大譯站】推動GILT研究 應對行業挑戰

文匯報  2024年5月7日 【恒大譯站】翻譯更應學文化 武功山無關武術 江西省萍鄉市有座名山武功山,是國家5A級旅遊景區,風景優美,主峰白鶴峰海拔1,918.3米,遊客絡繹不絕。山上播放的歌曲亦是豪邁、激昂。讓人不僅遐想連篇,武功山是不是與武功有些關聯呢?其實不然。 武功山原是武公山 看一下景區內的介紹以及官網我們發現,武功山的英文譯文為Wugong Mountain或者Wugongshan 而非Kung Fu Mountain。這其實和武功山的歷史有關。武功山並不是像我們想當然那樣是一座關於武功或功夫的山。 根據官網的介紹,武功山名稱的由來有很多的版本,原名有叫「茲山」(草木茂盛)、「羅霄山」和「瀘瀟山」。晉朝時,一對姓武的夫婦去瀘瀟山修煉,由於武公道行高深,所以此山後來改名為武公山。南朝陳武帝時,大將軍歐陽頠討伐亂軍,被困於武公山,幸得山神「武公」託夢相助,平定了叛亂。陳武帝派人到此祭祀,改此山為武功山。所以武功山又和道教以及功勳有關。由此可見,我們不僅不能望文生義,更加不能望文生譯,而是要追本溯源,搞清楚歷史以及文化含義,才不會出現誤譯和亂譯。 Wugong Mountain採用音意結合法,保留了武功的拼音,又加上Mountain 一詞,表明是一座山。而Wugongshan則完全是採用音譯法,即按照拼音來譯。這兩種譯法在翻譯文化色彩較重的原文時,根據翻譯目的的不同,都會有採用。翻譯與文化其實是息息相關的。 下面再看武功山的另一個翻譯實例:福星岩 Fuxing Stone (Rock Wall); 福星 the God of Luck 。 武功山景區裏有一段關於福星岩的介紹。上面是「福星岩」和那個段落裏「福星」的英文譯文。福星岩的翻譯除了採用音譯結合法之外,還有釋譯法,就是再加上一個簡短的解釋。Fuxing Stone 融合拼音這種譯法有助於推廣中華文化,因為如果只是把福星岩翻譯成Rock Wall的話就完全沒有任何中文的元素在裏面,給人的感覺就是石牆而已;如果僅僅在譯文中採用Fuxing,又會有一個缺點,就是對中國文化一無所知的人會完全沒法理解這個詞的含義,單獨的拼音對於西方人來說通常是沒有任何意義的。這也是為什麼在此段關於福星岩的介紹中,出現了「福星」的另一個譯法 the God of Luck——意譯法,即把意思講出來,從而彌補了直譯法的缺點。 上面的兩種譯文體現了直譯法與意譯法的結合,恰到好處。 由此可見,翻譯不僅僅是詞語之間的轉換,還涉及到文化的溝通和交流以及歷史的碰撞等等。此外,翻譯的目的,目標讀者群和翻譯的策略等等也是譯者需要考慮的因素。翻譯時要深思熟慮、反覆驗證、追本溯源。一言以蔽之,扎實的譯功既需要知識的擴充,又需要不斷實踐與積累。 ◆ 王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授…

【恒大譯站】推動GILT研究 應對行業挑戰

文匯報  2024年4月23日 【恒大譯站】推動GILT研究 應對行業挑戰 人工智慧(AI)急速發展,大大改變了我們的工作和溝通方式。 在此背景之下,企業拓展海外市場,有必要重新審視其策略,而翻譯作為其中關鍵一環,自然也包括其中。GILT行業的興起,為新世代跨語言交流提供了嶄新的視角。 GILT是什麼? GILT概念早在上世紀九十年代已經出現,涵蓋四大範疇:全球化(Globalisation)、國際化(Internationalisation)、本地化(Localisation)和翻譯(Translation)。 值得注意的是,GILT框架下,這些概念具有特定的含義。 更具體而言,全球化是指企業制訂戰略,將產品和服務推向全球市場。國際化是指在設計產品和服務時,充分考慮不同市場需求,確保能夠適應各種語言和文化環境。本地化強調根據特定目標市場的文化、法律法規和用戶偏好,調整產品和服務。翻譯則是將文本從源語言轉換為目標語言,同時保留原意和風格。 以智能手機為例,首先,在全球化層面,我們需要確定目標市場及其特點,制定全球行銷策略。 其次,在國際化階段,手機的設計和開發需考慮多語言支持,為用戶介面預留充足空間。 接着,本地化根據特定市場調整日期和時間格式、預裝應用程式和功能,以符合當地法規和用戶習慣。 最後,翻譯環節將文本內容,如用戶界面、協議、說明書、行銷資料等翻譯成不同語言。 由上可見,GILT的成功有賴多個研究領域的合作,包括翻譯、商業、傳播、設計、資訊科技和跨文化交流等。 為推動相關領域的學術研究,我們在研究資助局的支持下成立全港首創的GILT研究中心 (UGC/IDS(R)14/23)。中心將充分利用不同學院的跨學科專業知識,探索AI時代的翻譯和跨語言服務。主要研究方向包括「數字媒體與GILT」、「應用於GILT的科技」和「香港和其他地區的GILT行業發展」,涵蓋新興多媒體內容、人工智慧翻譯技術、大灣區GILT專業服務發展趨勢等主題。 中心的重要工作之一是架設線上的「GILT 研究平台」。目前平台致力於精選與三大研究方向相關的文章和資料,未來將進一步擴展,提供雙語數據庫、人工智慧模型等豐富的資源,服務於研究人員和業界人士。此外,中心還通過舉辦工作坊和會議等學術活動,促進不同學科專家之間合作,發揮協同作用。 我們期望研究成果能夠幫助各界掌握最新知識和技能,應對未來行業挑戰。在充滿機會和挑戰的AI時代,GILT將助力讓品牌、產品和服務走向世界,開拓更廣闊的市場空間。 ◆ 蕭世昌 香港恒生大學翻譯及外語學院副教授…