文匯報 2023年9月19日 【恒大譯站】拗口詞語結構 不可隨便省略 你知道確定性和可信性的可行性和重要性嗎?筆者以此問作開篇其實沒有確實的意思,只想說明這樣的結構有多拗口。 「性」字用作後綴語素的濫用情況十分常見,也有不少文章提及,但要清楚論述哪些情況屬必要、哪些情況屬可避免則不容易。中文裏的「性」用作後綴語素,源於一些構詞廣泛使用派生變化(derivational morphology)的歐洲語言,尤其是英文。派生變化其實很好理解,就是在詞首或詞尾加上一些語素(語言的最小語義單位),以改變詞語的詞性(word class/part-of-speech),就如從magic(名詞)變成magical(形容詞)再變成magically(副詞)。這些詞語該否分別譯作魔術、魔術性、魔術地? 不同語言文化背景的人彼此接觸,進而語言互相影響繼而演變,其實自然不過。尤其是引用從外語而來的術語時就更難避免使用這類結構,因為術語往往是詞組,譯成中文時把其變成句子,很多時候會不便表達,也可能有違原意甚至衍生歧義。例如若不把structural change譯作「結構性轉變」(而譯作「結構上轉變」),不把cyclical change譯作「周期性轉變」(而譯作「定時反覆轉變」),讀者可能會誤解原意,不知道這是在引用經濟學術語。那直接把「性」字省略又如何?有時候是可以的,但「性」字間隔定語和中心語的功能有時又不可略去,例如systemic risk「系統性風險」、provide a one-off subsidy「發放一次性津貼」。若只譯作「系統風險」、「發放一次津貼」,實是另有所指。 然而問題是,這種語彙化的語言現象已廣泛見於一般日常的語言使用,使語義愈見含混,令人摸不着頭腦。下文引用一些例子,跟大家考察一下這些用法是否必要。 原文:Companies in general have a sense of uncertainty. 譯文一:企業普遍感到存在一種不確定性。 譯文二:企業普遍認為前景不明/難料/難測。 原文:The company strives to ensure the accuracy, adequacy and reliability of the information. 譯文一:公司致力確保有關資訊的準確性、足夠性和可靠性。 譯文二:公司致力確保有關資訊準確、充分、可信。 原文:The company will explore the feasibility of expanding the existing facilities. 譯文一:公司會探討擴建現有設施的可行性。 譯文二:公司會探討擴建現有設施是否可行。(但feasibility study要用作名詞就難免譯作「可行性研究」)…
文匯報 2023年9月5日 【恒大譯站】帶着「翻譯老友」旅英遊意 疫情過後,各地已展開了復常之路。筆者趁着暑假,旅英遊意,淺嘗異國文化,更不忘帶着我「翻譯」這個老朋友去旅行,體會深層次的歷史文化、風土人情。 英國人公餘常到酒吧消遣,「酒吧」究竟是Pub還是Bar呢?鍾情文字的人,決不會馬馬虎虎地互用Pub及Bar。Pub通常提供大量不同種類啤酒、葡萄酒及蘋果酒,以及各款小吃,一般由中午營業至晚上10時。至於Bar,就是提供各類酒精飲料,除各種牌子的啤酒外,還提供白酒、紅酒、雞尾酒,以及烈酒,食物通常是欠奉的,一般就由下午起營業至午夜。在倫敦蘇豪區跟當地人一起「蒲酒吧 (Bar)」,認識了酒保(bartender)占士,他談及bar/pub craw一詞,就是中譯為「喝通關」或「蒲吧黨」,是指酒客走到一家又一家酒吧,喝酒跳舞,認識新朋友,最後,「蒲吧黨」就「愈喝愈大」。臨別前,他笑容滿面地問我:「Do you go bar-hopping着」(你會去蒲其他吧嗎?)我則入鄉隨俗,回答說:「當然喔!」 遊歷英倫,不忘到著名大學參觀一下。我跟一位畢業於劍橋大學的朋友走訪其母校。他為我站在方頭平底船(punt)的前方,在康河中為我撐船(punting),一邊介紹沿途兩岸的旖旎風光,一邊看着河上浮草便吟誦着:「軟泥上的青荇,油油的在水底招搖,在康河的柔波裏,我甘心做一條水草!」我記起唸翻譯時,就認識了翻譯家許淵沖,他對《再別康橋》的英譯,實在唯美:See the green grass swing et sway, As if on underway clay! I would like to be a leaf green, Wafting on your waves serene.夕陽斜照,踏上歸途,心中便泛起了徐志摩詩人的佳句:「我悄悄的走了,正如我悄悄的來,我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。」(許淵沖譯:Mutely I go away, As mutely as I came to stay, I wave my sleeve, But no cloud will take leave.)感謝許老師,為我打開了賞析詩譯的大門。…
培養Smart Translator 善用AI科技 (This news clipping was published on Sing Tao Daily 13 July 2023, featuring the School of Translation and Foreign Language. In Chinese only)…
(This news clipping was published on Sing Tao Daily on 30 June 2023, featuring the interview of Dr Siu Sai Cheong and Dr Siu Sai Yau. In Chinese only) 恒大:未來譯者須具駕馭AI能力 有政黨早前試用人工智能(AI)生成工具ChatGPT,翻譯的新聞稿錯漏百出,專業翻譯始終「人定勝機」。恒生大學的商務翻譯學士課程,申請人數較去年多逾5成,身兼課程主任的副教授蕭世昌指,未來譯者須具備更高的科技能力,明白AI生成的弱點與「伏位」,課堂已加強相關內容,同時不限於傳統文本,更涉足電子遊戲、動畫、流動應用程式等翻譯,讓學生活學活用。 商務翻譯課程申請多5成 恒大商務翻譯(榮譽)學士課程每年設60個一年級學額,截至本月中,約有140人報名,較去年同期多逾5成。身兼課程主任的翻譯及外語學院副教授蕭世昌指,AI生成技術推陳出新,應用在翻譯工作是大勢所趨,未來譯者須擅於應用科技,理解背後原理,尤其弱點與俗稱「伏位」的陷阱更是「不可不知」,對譯後編輯及除錯的要求更高,「我們一直教學生別盡信AI生成的結果,有時會『亂咁作嘢』,稍不留神就會被騙。」 蕭世昌指,ChatGPT涉及人機互動,有助於修飾與增潤譯本,但同時有相當的限制,故實務翻譯等基本功,以至思維訓練仍然重要,「不能讓學生沒了AI與ChatGPT,便甚麼都做不到。」 以往翻譯多涉出版、法律與商業文件等,但教授「遊戲本地化」的助理教授蕭世友指,遊戲與多媒體翻譯現時亦非常普遍,「一套RPG(角色扮演)遊戲光是對白,已接近翻譯一部小說,還有大量動畫、影片、配音,甚至連音樂歌詞,都需要處理。」他指課程吸引不少對創意媒體有興趣的學生修讀,部分人甚至已有開發遊戲經驗,把所學的翻譯知識,應用於自己的作品上。…
(This news clipping was published on HK01 on 30 June 2023, featuring the interview of Dr Siu Sai Cheong and Dr Siu Sai Yau. In Chinese only) 翻譯專家指ChatGPT仍未能取代行業 學生需學不同科技配合潮流 近日生成式人工智能ChatGPT成為全球熱話,不少分析指翻譯專業將首當其衝被取代。恒生大學翻譯及外語學院副教授蕭世昌及助理教授蕭世友表示,ChatGPT在現階段仍未能取代翻譯專業,相反譯者可通過ChatGPT潤飾文本,不過有關法律、醫療及數碼媒體的翻譯最好交由譯者處理。為對抗翻譯業被取代的危機,恒大亦提供翻譯科技相關課程,以及鼓勵學生試用不同科技,加強翻譯能力。 恒生大學翻譯及外語學院副教授蕭世昌(右)及助理教授蕭世友(左)。 ChatGPT仍未能取代翻譯業 了解科技弱點改善翻譯質素 蕭世昌表示,以往曾用ChatGPT翻譯,發現所生成的文本仍有改善空間,認為ChatGPT目前仍未能取代翻譯行業,相反譯者可通過ChatGPT潤飾文本,增加他們的發揮空間。他又指,由於ChatGPT只能翻譯日常用語,若牽涉到有關法律、醫療及數碼媒體的內容,最好交由譯者處理。 另外,蕭世昌指如要改善翻譯質素,譯者應先認識ChatGPT的運作原理,了解它的弱點,進而與ChatGPT互補。例如發現它會胡亂生成內容時,日後便能進行譯後編輯,確保文本準確無誤。此外,譯者與ChatGPT對話時需輸入清晰的提示語,以便生成更準確的內容。 提供翻譯科技相關單元 鼓勵學生試用不同科技 為對抗翻譯業被取代的危機,蕭世昌提到,學院的翻譯學士課程提供不少翻譯科技相關的單元,包括「電腦與商務翻譯」、「流動應用程式之設計、研發與翻譯」,以及「遊戲本地化」等,讓學生學習運用科技應對商業翻譯問題、翻譯手機應用程式及電子遊戲介面。 另外,學院也鼓勵學生試用不同人工智能以了解其限制、操作翻譯記憶庫以增進翻譯知識、學習翻譯技巧,以及提升語文水平等,希望他們成為「智能譯者」(Smart Translator)。 報讀人數比去年超逾5成 談及課程報讀人數,蕭世昌表示,2023學年翻譯課程一年級學額為60個,截止6月中旬有約140人報讀,比去年同期增加5成。收生時除了公開試成績,課程還著重學生的學習態度及對跨文化、跨語言等觸覺。…