文匯報 2018年11月26日 翻譯加點創造更傳神 「發現女巫」又名「魔力覺醒」(A Discovery of Witches)是今年在SKY ONE播出的一部新劇,由同名暢銷小說改編而來。此劇融合了吸血鬼、女巫、魔鬼等經典元素,播出後備受好評,是歷史以及奇幻迷的必看新劇。第一季共8集,於本月2日剛剛播完,第二季以及第三季已獲續訂。在觀看此劇時,除了受到劇情吸引之外,出於職業病,我不禁聯想到一些字幕翻譯的議題。 創造性叛逆(Creative Treason) 劇中有一處字幕翻譯挺有意思,原文以及譯文如下: 例一: Gerbert: Baldwin de Clement, you have committed treason against the Congregation. 鮑德溫德克萊蒙,你犯下了背叛聖會的罪名。 Gerbert: Your punishment is death by beheading and fire. 我們懲罰你被砍頭加上焚燒。 Baldwin: This is a punishment suited for the 14th century, not the twenty-first! 這是14世紀的刑罰,現在已經8012了! 在這個例子中,字幕翻譯者將Twenty-first處理成了8012而非二十一世紀。這種處理方法看似是一種叛逆,因為其偏離了原文。但是從另一層面來看,此處翻譯又頗具創造性,因為其突出了鮑德溫的強烈反對之意,即這種刑罰已經非常之古老,根本不適合當今社會了。在文學翻譯中,譯者有時確實需要發揮創造性,才能傳神地表達出原文的含義,達到原文所希望傳遞的效果。 無論採用何種翻譯策略,以及如何發揮創造性,理解原文必須是首要的,否則就會造成謬誤,如以下兩例所示: 例二: Once upon a time, there…
6 February 2017 Lecture Series on Business and Legal Translation (1) To promote the profession and studies of business and legal translation, the School of Translation has organised a series of public lectures. The first one titled “A Translation Business Operator’s Expectation” was held on 6 February 2017. The speaker, Mr William Ip, our Adjunct…
18 November 2016 Professor John Minford Awarded Medal for Excellence in Translation by Australian Academy of the Humanities The School of Translation would like to offer our warmest congratulations to Professor John Minford, our Sin Wai Kin Distinguished Professor of Chinese Culture and Translation, on being awarded the Medal for Excellence in Translation by the…
9 November 2016 Visit to Government Information Bureau of Macao SAR A visit to the Government Information Bureau of the Macao SAR (GCS) was arranged for students who read Public Relations Translation, on 9 November 2016. Mr Louie Wong, Deputy Director of GCS, and Ms Elena Au, Head of the Publicity and Promotion Division, illustrated…