(This news clipping was published on HK01 on 16 July 2020. In Chinese only.) 【恒大翻譯學院】科技結合商務翻譯 成就多元翻譯專才 全球經濟一體化下,環球商業市場互聯互通不斷深化,要在瞬息萬變的商業世界突圍而出,必須具備良好雙語能力、國際文化觸覺,以及專業商務溝通技巧。香港恒生大學翻譯學院的商務翻譯(榮譽)學士學位課程以翻譯為主,商業研究為輔,獨特而全面的課程設計,使學生掌握多元的知識和技能。恒大翻譯學院畢業生、現職財經印刷公司助理經理的馬溥勳(Benson)表示:「恒大翻譯學院課程融合科技與商務翻譯,使我成為多元翻譯人才!」 緊貼市場趨勢 融合科技、翻譯與商業知識 Benson自小喜歡語文,而下定決心讀翻譯,原來始於NBA。「那時我常瀏覽NBA網站,發現大多沒有中文版。體會到資訊只得一種語言,會為另一文化背景的人造成不便,翻譯專業正好能夠解決這一問題。」眾多院校中,Benson為何心儀恒大翻譯學院?「當時只有恒大提供商務翻譯課程,相比其他大學以文學為主,感覺恒大翻譯學院課程設計較實務;另外,恒大提供電腦翻譯相關的課程,有利事業發展。」 馬溥勳(Benson)現職財經印刷有限公司助理經理,主要負責財經翻譯及籌備上市公司IPO(首次公開招股)文件,每天的工作需要大量資訊科技輔助。 恒大翻譯學院院長方梓勳教授及副院長陳嘉恩博士表示,實務翻譯要因應文章用途及受眾等,去轉換合適的翻譯手法,所以恒大翻譯學院提倡「Smart Translator(智慧譯者)」。方梓勳教授表示:「學院期望學生具備『Culture Smart(文化智慧)』及『Technology Smart(科技智慧)』。」陳嘉恩博士補充:「恒大翻譯學院緊貼市場脈搏,課程加入科技元素,學生可修讀電腦與商務翻譯、社群媒體翻譯、遊戲本地化等課程,是香港高等院校之中,提供最多科技科目的翻譯學系。」 恒大翻譯學院院長方梓勳教授(左)及副院長陳嘉恩博士(右)表示,學院設有符合聯合國規格即時傳譯設備的會議廳 ─ 馮堯敬堂,為學生提供即時傳譯培訓。 為了讓學生具備敏銳的文化觸角,恒大翻譯學院學生可於二年級及三年級暑假赴英國倫敦西敏寺大學及北京外國語大學等交流,亦可選擇於多家公司及機構實習,透過實踐逐步成為實務專才。Benson曾參加實習並赴英國交流,真真正正進入全英語語境,擴闊國際視野並提升語文能力。新學年起,除了中、英文外,恒大翻譯學院學生須修讀「第二外語」,包括法文、德文、西班牙文、意大利文、印尼文及越南文。方教授指出:「語言能開拓學生視野,了解多一種文化,對從事翻譯大有裨益。」 業界:翻譯科技結合專業知識 如虎添翼 卓智財經印刷有限公司翻譯部主管翁小敏認為,恒大翻譯學院畢業生在專業知識以外,掌握翻譯科技等技能,有利事業發展。 卓智財經印刷有限公司的翻譯部主管翁小敏表示,行內愈來愈多公司引入翻譯軟件,協助處理大量雙語文件的基本翻譯,包括招股書、財務報告、交易廣告,以及內部通訊文件等。「財經翻譯是一門專業,人手翻譯當然比電腦更為準確,並能滿足不同公司需要。由於市場對商務翻譯需求很大,軟件翻譯的確能處理部分初稿工作,提升工作效率。因此,畢業生如熟悉各類軟件操作,自然能提升競爭力。」 Benson形容翻譯學院的課程經過精心設計,切合學生全方位需要,「首兩年我們接受全面翻譯訓練及商業課程,如商業理論及財務分析等,打好學習基礎;到三、四年級時,我們則可按興趣和目標選科,我當年選修了廣告、公關、財經翻譯,以及電腦與商務翻譯(Computer and Business Translation),令我畢生受用!」 Benson依然記得在翻譯及傳譯實驗室學習時的趣事。「老師會把我們練習翻譯時的情況錄影,在全班同學面前重播,再逐字逐句修正,當看到同學譯得不太標準時,總會互相取笑。」 他表示,現時工作經常需要在短時間內處理大量文字,電子翻譯工具可發揮很好的輔助作用。「大數據與翻譯已密不可分,我們日常都要用到電子翻譯工具輔助,以前在恒大學到的商業知識及電腦輔助翻譯技術,就能派上用場。」他認為,恒大助他掌握商務翻譯知識,同時懂得運用科技,為事業發展帶來優勢。…
文匯報2020年7月13日 【恒大譯站】考慮各種因素 翻譯新增詞彙 語言是社會的一面鏡子,詞彙的演變尤其如此。從去年年底至今,新冠肺炎疫情極大地影響了人們的工作和生活,這在語言中亦有折射。下面以牛津英語詞典(Oxford English Dictionary)新增的詞彙為例來探討新詞的翻譯。 牛津英語詞典於2020年4月公布了一批新增新冠肺炎相關詞彙,比如: Covid-19: n.: An acute respiratory illness in humans caused by a coronavirus, which is capable of producing severe symptoms and death, esp. in the elderly and… Social distancing, n.: The action of practice of maintaining a specified physical distance from other people, or of limiting access to and…
STRA Online Talk – How Can Translators and Language Professionals Use AI to Work Smarter? Dr Siu Sai Cheong, Associate Professor and Programme Directors of Bachelor of Translation with Business and MA in Translation (Computer-Aided Translation) Programmes of the School of Translation, delivered online talks on 22 June 2020 and 6 July 2020, with the…
文匯報2020年6月29日 【恒大譯站】戲劇翻譯鬼才 掀起貼地改編風氣 上期談及陳鈞潤受託改編《第十二夜》,以唐朝廣州為背景,聖誕狂歡改為新春慶節,莎翁詩句化為唐詩;至於人名的翻譯,也頗見心思。且看陳鈞潤夫子自道: 人物名氏,多是譯音,如賀省廬(Orsino,嶺南節度使─治廣州─上柱國越國公,原著是意大利依里利亞公爵);萼綠華(Olivia,取自李商隱《聖女祠》);石芭亭(Sebastian)與石蕙蘭(Viola)兄妹(後者易男裝後化名石沙鷗Cesario);況東洋(Antonio);鮑菟鼙員外(Sir Toby Belch)及尉遲岸汐公子(Sir Andrew Aguecheek)一雙丑角(諧音兼諧義─「肚皮」與「戇直」);以及婢僕晚霞(Maria)與茅福祿(Malvolio)。 隨着《元宵》的成功,陳鈞潤再接再厲,改編了不少莎劇和其他的西方經典和名著,例如《禧春酒店》(L’hotel du libre echange / Hotel Paradiso,1987)、《美人如玉劍如虹》(Cyrano de Bergerac,1987)、《閒角春秋》(Rosancrantz and Guildenstern are Dead,1989)等,從此一發不可收拾,不少香港劇壇的翻譯劇都採用改編或本地化的手法,蔚然成風,陳鈞潤之功不可滅。 第二,劇本語言的本土化。陳鈞潤酷愛語言,而且功力深厚,在劇院等候開場的空檔時刻,不難看見他手執一份《南華早報》,自得其樂地研究報章上的填字遊戲。他在1991年出版的《港人自講》,就堅持港式語言,港人港語,認為港式粵語活潑生動,最適合「為香港觀眾翻譯戲劇」(陳鈞潤在1991年寫的論文的題目)。他堅持在翻譯劇中「港人自講」(陳鈞潤出版討論香港語言的書名,1991)。他認為: 我卻覺得我們應該可以有另類的翻譯,改變一下,照顧本地的觀眾。我自己也是一位觀眾,我自己也會看這些主流翻譯劇,但是我發現它們與自己格格不入,使我一點共鳴或投入感也沒有。事實上,香港人的廣東話是一種多姿多采的方言,有着豐富的詞彙,我們何苦要用自己的語言去講英文的句式呢?為何我們不可以用本地化的詞彙來演戲,令觀眾可以更加投入,感受可以更親切一點呢?我想,大概就是這些意念驅使我開始本地化的改編。 上世紀八十年代以前,香港的劇本,無論是創作劇或翻譯劇都採用白話文,上演時再由演員轉換為粵語,普遍地使用粵語作為劇本的語言,是上世紀八十年代以後才開始。這個轉變最重要的原因之一,就是陳鈞潤和黎翠珍等人努力和成功地用粵語翻譯莎士比亞作品和其他西方經典劇作,其中陳鈞潤的翻譯,尤其是喜劇,最受觀眾的歡迎。他那種不避俚語、俗語,不時加插不文的雙關語和文字遊戲的風格,成為香港式喜劇的模範,可說是香港戲劇特色之一。 陳鈞潤勇於翻譯劇本的本地化,堅持使用高度可說性的港式語言,在很大程度上肯定香港人的身份認同,說他是一位地道的戲劇翻譯鬼才,並非過譽。 方梓勳教授 香港恒生大學翻譯學院院長…
文匯報2020年6月15日 【恒大譯站】戲劇翻譯鬼才 堅持港人港語 陳鈞潤參與香港戲劇工作多年,貢獻良多,主要有兩方面。第一,就是翻譯劇的本土化。外來劇本的本土化,現在已是屢見不鮮,司空見慣的事情,做得最好和把這潮流帶進香港劇壇的就是陳鈞潤。 鍾景輝在上世紀六十年代從美國耶魯大學學成回來,介紹不少美國戲劇給香港的觀眾,當時提倡原汁原味,譯本和演出都一字不漏,無論人物或背景都緊貼原著,一直到上世紀七十年代和八十年代初,例如以演出翻譯劇出名的海豹劇團,都是如此。 那是西風美雨的歲月,在台上看見戴着金髮的演員,聽到英式粵語的台詞,觀眾都司空見慣。 1977年,何文匯教授把莎士比亞名劇《哈姆雷特》改編成《王子復仇記》,把故事放在中國的五代十國,取代了原著古代的丹麥作為背景,上演後引起了不少爭論。翻譯學者周兆祥便與何文匯進行了一輪筆戰,可見改編和本土化的翻譯劇並未為人接受。 到了1986年,陳鈞潤受當時中英劇團的藝術總監高本納(Bernard Goss)所託,把莎士比亞的《第十二夜》(Twelfth Night)改編,以中國唐朝廣州為背景,聖誕十二夜狂歡改為新春慶節以迄元宵,莎劇中的詩句譯成唐詩,對白改寫為半文不白的粵語,無論人名、典故與對白,都有跡可尋,但並不存在翻譯的腔道,實在令人歎為觀止。 下面是陳鈞潤翻譯劇中的一首詩,既能概括全詩的內容,同時也朗朗上口,足見他文采斐然: By innocence I swear, and by my youth, I have one heart, one bosom, and one truth, And that no woman has; nor never none Shall mistress be of it, save I alone. And so adieu, good madam. Never more Will I my master’s…
Online talk on Interpreting in Hong Kong: An introduction to this mysterious profession Dr Anson Wang, Assistant Professor of the School of Translation, hosted two online talks on “Interpreting in Hong Kong: An introduction to this mysterious profession” on 21 May and 5 June 2020. Dr Wang started the talk by introducing the role of…
26 May 2020 (This article was published on The Standard on 26 May 2020.) Propel yourself in business and legal translation Developed by The Hang Seng University of Hong Kong’s School of Translation, the Master of Arts in Translation (Business and Legal) provides rigorous training for potential language professionals to write, translate and interpret efficiently…
22 May 2020 (This article was published on The Standard on 22 May 2020.) Harnessing technology in the service of translation Curated by The Hang Seng University of Hong Kong’s School of Translation, the Master of Arts in Translation (Computer-Aided Translation) aims at equipping students with the conceptual understanding and technical competency to excel in…