Main menu

Category Archives: Uncategorized

【恒大譯站】推動GILT研究 應對行業挑戰

文匯報  2024年4月23日 【恒大譯站】推動GILT研究 應對行業挑戰 人工智慧(AI)急速發展,大大改變了我們的工作和溝通方式。 在此背景之下,企業拓展海外市場,有必要重新審視其策略,而翻譯作為其中關鍵一環,自然也包括其中。GILT行業的興起,為新世代跨語言交流提供了嶄新的視角。 GILT是什麼? GILT概念早在上世紀九十年代已經出現,涵蓋四大範疇:全球化(Globalisation)、國際化(Internationalisation)、本地化(Localisation)和翻譯(Translation)。 值得注意的是,GILT框架下,這些概念具有特定的含義。 更具體而言,全球化是指企業制訂戰略,將產品和服務推向全球市場。國際化是指在設計產品和服務時,充分考慮不同市場需求,確保能夠適應各種語言和文化環境。本地化強調根據特定目標市場的文化、法律法規和用戶偏好,調整產品和服務。翻譯則是將文本從源語言轉換為目標語言,同時保留原意和風格。 以智能手機為例,首先,在全球化層面,我們需要確定目標市場及其特點,制定全球行銷策略。 其次,在國際化階段,手機的設計和開發需考慮多語言支持,為用戶介面預留充足空間。 接着,本地化根據特定市場調整日期和時間格式、預裝應用程式和功能,以符合當地法規和用戶習慣。 最後,翻譯環節將文本內容,如用戶界面、協議、說明書、行銷資料等翻譯成不同語言。 由上可見,GILT的成功有賴多個研究領域的合作,包括翻譯、商業、傳播、設計、資訊科技和跨文化交流等。 為推動相關領域的學術研究,我們在研究資助局的支持下成立全港首創的GILT研究中心 (UGC/IDS(R)14/23)。中心將充分利用不同學院的跨學科專業知識,探索AI時代的翻譯和跨語言服務。主要研究方向包括「數字媒體與GILT」、「應用於GILT的科技」和「香港和其他地區的GILT行業發展」,涵蓋新興多媒體內容、人工智慧翻譯技術、大灣區GILT專業服務發展趨勢等主題。 中心的重要工作之一是架設線上的「GILT 研究平台」。目前平台致力於精選與三大研究方向相關的文章和資料,未來將進一步擴展,提供雙語數據庫、人工智慧模型等豐富的資源,服務於研究人員和業界人士。此外,中心還通過舉辦工作坊和會議等學術活動,促進不同學科專家之間合作,發揮協同作用。 我們期望研究成果能夠幫助各界掌握最新知識和技能,應對未來行業挑戰。在充滿機會和挑戰的AI時代,GILT將助力讓品牌、產品和服務走向世界,開拓更廣闊的市場空間。 ◆ 蕭世昌 香港恒生大學翻譯及外語學院副教授…

【恒大譯站】「安理會」決議如何執行?

文匯報  2024年4月9日 【恒大譯站】「安理會」決議如何執行? 聯合國安全理事會 Security Council(簡稱「安理會」) 剛剛通過了決議 resolution,要求巴以交戰雙方在伊斯蘭齋戒月停火。除美國投棄權票vote of abstention外,安理會其餘十四個理事國均投票贊成。據媒體報道,美國常駐聯合國代表 US permanent representative to the United Nations) Linda Thomas-Greenfield (級別相當於大使級官員)表示,這項決議並無約束力。真的嗎? 從事翻譯工作,大家處理的文件常常涉及國際關係。懂詞彙當然是必要條件,但我們還要懂一點點國際關係,方能真正理解原文的意思,甚至發現原文有欠精準之處。上文提到安理會的十五個理事國,包括五個常任理事國 permanent members)和十個非常任理事國 non-permanent members。請注意:安理會的常任/非常任理事國當然是聯合國的成員國 member states,但當我們翻譯members of the Security Council一詞時,便要說「理事國」。那麼permanent members 跟non-permanent members又有何分別呢? 常任理事國有power of veto 現時安理會的五個常任理事國分別是中、英、美、法、俄。自安理會成立以來,這五個國家便是常任理事國,任期沒有結束之日,所以是permanent。順帶一提,前蘇聯解體之後,其常任理事國的席位便由俄羅斯聯邦充任。至於10個非常任理事國,任期只有兩年,要定期改選,所以是non-permanent。常任理事國跟非常任理事國的最大分別之一,是前者可以行使否決權 power of veto。簡而言之,如果任何一個常任理事國行使否決權,即使其餘十四個理事國 (包括常任和非常任))都投贊成票,決議還是不能通過。事實上,在過去幾個月,安理會已不只一次就停火決議表決,但都因為有常任理事國行使否決權而無法通過。上文提到的決議得以通過,是因為美國投了棄權票而非行使否決權。那麼安理會通過的決議是否具有約束力呢?根據《聯合國憲章》Charter of the United Nations,答案是肯定的。 如果一宗案件由具有司法管轄權 jurisdiction的法院審理,法院不僅僅是作出判決,還有一套機制確保法院的判決得以執行。以香港特別行政區為例,假設特區法院判被告罪名成立,並判監若干年,懲教署便會負責執行有關刑罰。法律之所以具有約束力,不僅僅因為法院會作出判決,還因為這項判決能夠得以執行。難怪有人開玩笑說,如果法院的判決無法執行,那麼這項判決還有實際意義嗎? 當然,國際關係實際上是非常複雜的事情,即使安理會通過了一項有約束力的決議,這項決議能否切實執行卻是另一回事。在執筆之時,以色列仍無意停火,更有意進攻拉法。讀者可能會問:如果以色列根本視安理會的決議如無物,那這項決議還有實際意義嗎?更何況安理會並非一個法院。當然,理論上聯合國可以向成員國實施制裁。 根據《聯合國憲章》第七章,安理會可以採取行動維持或恢復國際和平及安全。《聯合國憲章》第四十一條規定,制裁辦法包括一系列強制措施, 這種情況也確曾出現過。這已經超出本文的討論範圍。 我不懂政治,要判斷誰是誰非,也非三言兩語可以解釋清楚。我只知道,各國代表在安理會會議上雄辯滔滔、唇槍舌劍的時候,加沙地帶已是一片頹垣敗瓦,老百姓正在受苦受難。 ◆ 張敬文博士 香港恒生大學翻譯及外語學院講師…

【恒大譯站】「安理會」決議如何執行?

文匯報  2024年4月9日 【恒大譯站】「安理會」決議如何執行? 聯合國安全理事會 Security Council(簡稱「安理會」) 剛剛通過了決議 resolution,要求巴以交戰雙方在伊斯蘭齋戒月停火。除美國投棄權票vote of abstention外,安理會其餘十四個理事國均投票贊成。據媒體報道,美國常駐聯合國代表 US permanent representative to the United Nations) Linda Thomas-Greenfield (級別相當於大使級官員)表示,這項決議並無約束力。真的嗎? 從事翻譯工作,大家處理的文件常常涉及國際關係。懂詞彙當然是必要條件,但我們還要懂一點點國際關係,方能真正理解原文的意思,甚至發現原文有欠精準之處。上文提到安理會的十五個理事國,包括五個常任理事國 permanent members)和十個非常任理事國 non-permanent members。請注意:安理會的常任/非常任理事國當然是聯合國的成員國 member states,但當我們翻譯members of the Security Council一詞時,便要說「理事國」。那麼permanent members 跟non-permanent members又有何分別呢? 常任理事國有power of veto 現時安理會的五個常任理事國分別是中、英、美、法、俄。自安理會成立以來,這五個國家便是常任理事國,任期沒有結束之日,所以是permanent。順帶一提,前蘇聯解體之後,其常任理事國的席位便由俄羅斯聯邦充任。至於10個非常任理事國,任期只有兩年,要定期改選,所以是non-permanent。常任理事國跟非常任理事國的最大分別之一,是前者可以行使否決權 power of veto。簡而言之,如果任何一個常任理事國行使否決權,即使其餘十四個理事國 (包括常任和非常任))都投贊成票,決議還是不能通過。事實上,在過去幾個月,安理會已不只一次就停火決議表決,但都因為有常任理事國行使否決權而無法通過。上文提到的決議得以通過,是因為美國投了棄權票而非行使否決權。那麼安理會通過的決議是否具有約束力呢?根據《聯合國憲章》Charter of the United Nations,答案是肯定的。 如果一宗案件由具有司法管轄權 jurisdiction的法院審理,法院不僅僅是作出判決,還有一套機制確保法院的判決得以執行。以香港特別行政區為例,假設特區法院判被告罪名成立,並判監若干年,懲教署便會負責執行有關刑罰。法律之所以具有約束力,不僅僅因為法院會作出判決,還因為這項判決能夠得以執行。難怪有人開玩笑說,如果法院的判決無法執行,那麼這項判決還有實際意義嗎? 當然,國際關係實際上是非常複雜的事情,即使安理會通過了一項有約束力的決議,這項決議能否切實執行卻是另一回事。在執筆之時,以色列仍無意停火,更有意進攻拉法。讀者可能會問:如果以色列根本視安理會的決議如無物,那這項決議還有實際意義嗎?更何況安理會並非一個法院。當然,理論上聯合國可以向成員國實施制裁。 根據《聯合國憲章》第七章,安理會可以採取行動維持或恢復國際和平及安全。《聯合國憲章》第四十一條規定,制裁辦法包括一系列強制措施, 這種情況也確曾出現過。這已經超出本文的討論範圍。 我不懂政治,要判斷誰是誰非,也非三言兩語可以解釋清楚。我只知道,各國代表在安理會會議上雄辯滔滔、唇槍舌劍的時候,加沙地帶已是一片頹垣敗瓦,老百姓正在受苦受難。 ◆ 張敬文博士 香港恒生大學翻譯及外語學院講師…

【恒大譯站】 ChatGPT危定機? 從影視翻譯談起

文匯報  2024年4月9日 【恒大譯站】 ChatGPT危定機? 從影視翻譯談起 自從OpenAI於2022年推出ChatGPT以來,已經在各行各業掀起了廣泛的討論。無論是學術界還是業界,眾說紛紜。有一些職業已經或者即將被人工智能工具所取代。美國有線新聞電視網CNN的報道指出全球約有3億的全職工作受到以ChatGPT為代表的新一輪人工智能潮的衝擊。 OpenAI 的研究表明,口筆譯是最受影響的職業之一。那麼究竟翻譯這一行業和ChatGPT的關係是為其所控?還是反之,為我所用呢?我們會以澳洲的電視劇集Wentworth (溫特沃斯)的劇集名稱翻譯為例來探討。 AI翻譯供參考 譯員不可或缺 這個澳洲版的《女子監獄》自2013年上映以來,收視不俗。最後一季第八季於2021年完結。全劇共100集。第八季一共有二十集。每一集英文劇集名、ChatGPT提供的劇集名中文譯文(譯文一)、Netflix 上的中文劇集名為(譯文二)如圖表一所示。 對比兩種譯文發現,劇集2、7、9、10、12、15、18的中文譯文基本一致,採用了直譯的方法。劇集3、6、8、13、14的譯文則相類似,但是意思又有所不同。比如第三集的譯文一重心在國家,而譯文二側重在人民。第六集的譯文區別在於逃犯是犯人,而逃亡的原因可以有很多,範圍更廣。第八集顯然譯文二更為準確。第十三集的譯文一更側重負面含義,而譯文二則是積極的層面。第十四集的譯文一採用了直譯和意譯結合法,保留了原文的吻字,但是沒有保留猶大。而譯文二則是意譯法。 兩種譯文相差較大的包括以下集數1、4、5、11、16、17、19及20。ChatGPT提供的譯文只是從字面將詞義翻譯了出來,並沒有考慮劇集的內容。比如16,譯文二就簡明扼要地暗指劇情,即佛格森發現了伊芙試圖攻擊自己後,奪走了伊芙的一隻眼睛。17的譯文二則指出了弗格森被犯人首領誤以為是告密者,而遭受了連帶傷害。 由此可見,正如禍福相依,危和機亦是共生的。人工智能可以很迅速地提供翻譯讓譯員去參考,但是涉及到創造性、情感性、邏輯性、準確度等層面,譯員還是不可或缺的。 ◆ 王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授…

Industry Insights and Career Guidance from Successful Bosses: A Career Talk for Postgraduate Students of the School of Translation and Foreign Languages

Industry Insights and Career Guidance from Successful Bosses: A Career Talk for Postgraduate Students of the School of Translation and Foreign Languages   The School of Translation and Foreign Languages (STFL) of HSUHK, supported by Hong Kong Young Industrialists Council (HKYIC), hosted a career talk on 12 March 2024, which motivated and inspired the postgraduate…

【恒大譯站】重視實踐教育 助推大學轉型

文匯報  2024年3月19日 【恒大譯站】重視實踐教育 助推大學轉型 處身於一個實用科技和市場掛帥的時代,究竟大學教育是否仍是追求卓越的象牙塔,還是只供自我陶醉的昂貴奢侈品?尤其是香港這個百分之一百強調務實的社會,似乎有需要對大學教育進行再像想像,轉移我們的優先順序,把重點放在所謂可僱性(employability)。這樣說不是在作價值判斷,以「搵工」為目標畢竟就是現實,無法逃避。正如魯迅所言,人最大的缺點就是肚子會餓。 行政長官於2023年底的施政報告提出發展應用科學大學 (University of Applied Sciences), 以提升職專教育的地位,最近教育局也公布了該計劃的路線圖。應用科學大學在技術改進的角度說來,更加扮演知識傳播的角色,增強大學與企業緊密結合的力度;況且,本質上以職業為導向,可以方便畢業生就業和創業,非常配合香港的務實文化。應用科學大學在外國,尤其是歐洲,包括德國、芬蘭、荷蘭、奧地利,法國,意大利,甚至英國等,具有幾百年的歷史,早已行之有效。 香港政府有意發展應用科學大學,有例可循,也是時勢所趨,畢竟香港的大學教育日趨蓬勃,經過數十年的成長,實在需要再探一些別具創意的新猷。就教育局公布的路線圖來看,例如提供更多財政和配套的支援等等措施,可說是一個順應潮流且可行的方案。然而,在實際推行方面,有兩點值得我們商榷和探討。 以課程和學位為單位發展 路線圖指明,以自資大學為對象,即是說以整所大學為本位。其實,香港現有的課程,包括自資大學和院校,以至政府資助的大學所提供的學位,或多或少都以應用為目標。例如我們恒大的商務翻譯課程,着重實踐操作(hands-on)和實戰,涵蓋不同種類的商業範疇,包括口譯、筆譯、電腦翻譯、社交媒體、字幕、公關等等,還為學生提供實習的機會。課程設置也重視理論和鼓勵學生思考的科目,但首要目的還是以實用為主。我們的方針就是裝備學生,好讓他們盡量利用學到的知識,發揮專業的潛能。又如中文大學的翻譯系,年前我當系主任的時候, 也引進了不少的應用科目,加強學生畢業後投身職場的優勢。 鑑於現時的情況,我們要發展應用大學,可以以課程和學位為單位,其成效與成立一所或幾所應用大學的差別可能不大。 再者,以學位課程為單位大大增加計劃的靈活性,課程設置和取向的彈性較大,不需要大學裏所有的課程都要改成應用性質,或者帶上應用的稱號,更無須改變大學的架構。 另一方面,政府資助的大學也可發展個別的應用學位課程,照顧和配合本身或社會的需要。要知道就算在國外,大學一旦冠以應用的標籤,在某些語境裏面,就會被人貶低,淪為不夠資格的次級大學。 中國有「重文輕武」的傳統思想,往往以為應用就等同「手作」,在用腦高於用手的大前提之下,應用科學大學的競爭力肯定不及學術型的大學,認受性不足,社會地位也不高。假如單是自資大學轉型為應用科學大學,可能更加強化社會對自資大學水平不及政府資助大學的錯誤認知。為了排除社會的偏見,應用科學大學除了培訓實務的技術之外, 還得注意學生智力與心靈的發展。例如恒大的商務翻譯的口號是智能譯者(Smart Translator),培訓學生的科技以及思考二者的智能,是雙軌型的全人教育,好像國外的應用大學除了商業和科技,還兼有文化和文藝的課程。 唐代文學家韓愈《師說》一文有言:師者,所以傳道、授業、解惑也。除了授業, 提高學生的可僱性以外,大學還要兼及做人之道和明辨思維,才算得是完整和完善的教育。 ◆ 方梓勳 香港恒生大學翻譯及外語學院院長…

【恒大譯站】成語需慎用 免弄巧反拙

文匯報  2024年3月5日 【恒大譯站】成語需慎用 免弄巧反拙 不論是寫作還是翻譯,初學者都很執着於使用成語熟語,有時候甚至可以說到了癡迷的程度。成語熟語本是大家耳熟能詳的固定用語,好處是言簡意賅、容易明白,壞處是陳腔濫調、毫無創意,所以在意義越容易明白越好的資訊語篇裏是好工具,而在講究創意的文學作品裏則最好盡量少用了。 不過,剛談到的大原則其實假設了相關成語熟語基本上用得對,即在適當的上下文用來表達適當的意思,而下文要談的是初學者誤用成語熟語的情形。 初學者的「語言虛榮心」 先看這句:「甲隊比乙隊高五個級別,乙隊以下犯上,希望創造奇蹟」。相信大家都知道,「以下犯上」是「下級冒犯上級」的意思,其中的上下級包含地位高低之分,與體育運動中的成績級別截然不同,而運動級別低的隊伍挑戰級別高的隊伍也決不能說是「冒犯」。即使我們「同情地理解」,猜說話的人其實是想用舊成語作創新的工具,那不好意思也要坦白說一句:失敗了。舊語新用必須讓讀者一眼看出是在「玩新意」才行,惹人誤會是錯用便只能算搞砸了。 再來看某電視節目的宣傳語句:「甲、乙、丙和你一起獨樂樂,眾樂樂」。記得第一次聽到這句話時在吃飯,差點兒給嗆死了!先別管「獨樂樂,眾樂樂」應該怎麼讀、怎麼解,光看「獨」字便知道——有腦袋的便應該知道——不管後面的「樂樂」指什麼,都必然是獨個兒做的,而前面的施事者竟然有四個人!創作者顯然不知道「樂樂」的意思是「聽音樂而感到快樂」(第一個「樂」讀「音樂」的「樂」),否則不會用來宣傳談閱讀的節目,而這樣一個以知性作賣點的節目竟遭人配上這樣一個糊塗透頂的宣傳語句,實在令人哭笑不得。 以下這句純粹是硬要用成語而出錯的結果:「男方為女方付出,女方是有目共睹的」。如果這句的「女方」刪掉了,整句便說得通,但已不是作者本來想表達的意思。其實,只要不執着於「有目共睹」這個成語,改為簡簡單單的「看得見」便行了。那為什麼作者非用成語不可呢? 我發覺學生普遍覺得成語較為文雅、高級,於是不管三七二十一,以為可以用的地方便盡量用了。上文第一段已談過成語熟語的利弊和適用範圍,至於學生這種不甘於用詞平實的心態,筆者稱之為「語言虛榮心」,這點以前也說過了。 ◆ 池威霖 香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師  …

【恒大譯站】運動術語各有譯法 文化差異趣味多

文匯報  2024年2月20日 【恒大譯站】運動術語各有譯法 文化差異趣味多 龍年賀歲盃星光熠熠,不少傳奇球星落力獻技,這次不妨談談運動術語翻譯。筆者喜歡留意不同語言的運動旁述,細聽各地評述員怎樣描述一場比賽,當中有不少評述文化的差異。有些文化準備十分充足(例如香港的),有些較激動(例如拉美的),有些話不多,讓你靜靜欣賞球賽。 有否「越位」 還看on或off 足球運動裏,較有名的一項犯規是「越位」,不熟悉足球運動的人可能較難看懂。中文足球旁述會描述為「越位」或「冇越位」,「越位」的英語是offside,但「冇越位」則較少描述為not offside,而是onside,例如the manager insisted his player was onside before scoring the goal,意思就是「領隊堅稱其球員入球前並非處於越位位置」。假如球員射門「撻Q」(源自桌球術語cue),只射中網側,英語可以是fired into/hit the sidenetting,而補射射中網側可以是sent the follow-up into the sidenetting。 足球比賽的正選陣容可以叫starting 11,而籃球的則是starting 5,但後備球員是什麼呢?很多不同的團隊運動都有bench depth這個說法,中文的運動旁述一般會直接譯作「板凳深度」,意思是後備球員是否水平都高,「板凳深度」對籃球等極消耗體力的運動當然十分重要,所以足球運動裏正在場上的球員是on the pitch,而在後備席的球員則是on the bench。把bench depth字對字譯成「板凳深度」這種翻譯詞彙的方法可以叫calquing。 另有一個calquing筆者覺得十分有趣,就是「手術刀式傳球」(surgical pass),乍聽之下十分奇怪,意思其實是非常精準而且往往繞過幾個對手的傳球。英語surgical的這個用法來自surgical attack,意思是非常精準的攻擊。 把握良機 食到「叉燒波」 其實也有不少運動術語是音譯成中文的,而且好些已廣泛普及,難以聯想到其英語詞源,例如「刁時」(deuce)或「叉燒」(chance)。「刁時」是不少拍類運動都有的術語,意指雙方在局尾平手時需以連取兩分的方式決勝,一個類似的規矩是tiebreaker,尤其是網球運動。「叉燒」則指一個很大的得分機會,由於「叉燒」在中文本有所指,故也會引申出「叉燒波都食唔到」這類說法。 「出界」的描述在語言間也有差異。例如在羽毛球比賽,我們一般只會說in(界內)和out(界外)。英語旁述界內球都會說in,但界外球往往會描述為it’s long(底線出界)或it’s wide(邊線出界)。運動裁判的英文也各有不同,差異主要源於各項運動的起源,有些運動的裁判是referee,有些是judge,有些是umpire。上屆世界盃有一名球證被批執法不公遭「搣柴」,外媒描述為the referee was sent home,然後有中文媒體直譯為「球證被送回國」,也就真太客氣了。 ◆ 梁峻朗 香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師…

【恒大譯站】翻譯更「美味」 助推夜經濟

文匯報  2024年1月30日 【恒大譯站】翻譯更「美味」 助推夜經濟 疫情過後,各行各業百廢待舉,香港政府深明港人消費模式已改弦易轍,有見及此,便積極提倡刺激本地消費的政策,遂於2023年中開始舉辦一連串「香港夜繽紛」活動 (“Night Vibes Hong Kong” Campaign),包括「一條廟街 萬種地道體驗」(Temple Street – Endless Authentic Encounters )、「品牌萬千 繽紛耀工展」 (The 57th Hong Kong Brands and Products Expo)、「水上煙花 閃亮西九繽紛聖誕」(WestK Christmas Fest)等等。 香港華洋雜處,中西薈萃,如在推廣文化活動時提供更優質的中英翻譯文本,或許有助來自各方旅客更易掌握資訊,並可有助推動本土經濟。筆者親身走訪了以上「聖誕夜繽紛」三項活動,既是各適其適,又是精彩萬分,但是,在個別商戶的營銷上,如能更注意增補一些中英譯文,相信有助消費者更樂於掏腰包、爭消費。 在「食聚廟街」活動中,可見「牛雜」、「魚蛋、燒賣及煎釀三寶」、「魚肉碗仔翅」、「蛇羹」、「點心」、「胡椒餅」、「麻辣串」、「土耳其羊肉」及「巴基斯坦美食」等,應如何翻譯呢?基本翻譯的方法,總離不開「音譯」(Transliteration)、「意譯」(Free/Idiomatic Translation) 及「直譯」(Literal Translation) 三種。 香港旅遊發展局的官方網頁中,已詳列了以上各種地道美食的英譯,分別是「Beef Offal」(直譯)、「Fish Balls (直譯)、Siu Mai (音譯) and Three Stuffed Treasures (直譯)」、「Mock Shark’s Fin Soup」(意譯及直譯)、「Dim Sum」(音譯)、「Snake Soup」(直譯)、「Pepper Cakes」(直譯)、「Spicy Skewers」(直譯)、「Turkish Lamb」(直譯)及「Pakistan Cuisine」(直譯)…

【恒大譯站】譯員「隱身」工作 口譯獨具魅力

文匯報  2024年1月16日 【恒大譯站】譯員「隱身」工作 口譯獨具魅力 口譯是一種語言的互動(interaction),轉化(exchange)和再詮釋(reinterpret)行為,互動的各參與方對譯員的工作自然存有一定期望。在各國或者國際性的譯員協會章程中,均可以發現這種對於譯員規範行為的期望,具體表現在設立了一些規範性(prescriptive)要求。比如國際會議譯員組織(AIIC)、國際專業口筆譯員協會(IAPTI)都在某種程度上明確要求口譯員必須保持中立,不對講話內容進行評價或添加個人觀點,維護職業保密性。 法國譯者協會(SFT)《口譯專業倫理守則》第一章總則第二條即規定「口譯者進行翻譯必須嚴謹,精確且完整無改動」。美國譯協(ATA)和澳州譯協(AUSIT)的專業行為準則均強調保密性、中立性和專業素養。加拿大口譯協會 (ATIA)則認為口譯員應保持中立、客觀,避免受主觀因素影響。 中國翻譯協會也在《職業譯員道德規範》「行為中立」一條中要求「口譯員及手語譯員在翻譯過程中,除了對可能造成誤會的文化障礙進行必要解釋外,不應對任何人和事發表意見或給予建議。除必要的資訊確認,譯員不應打斷或介入談話。」 由此可見,「客觀中立,無有偏頗」是對於口譯員角色的一項基本行為規範和社會期望。 口譯講求準確、完整與忠實 幾乎所有類型的描述性(descriptive)口譯研究都存在一種共識,即在實際從事口譯工作的過程中,譯員角色不太可能是僅僅簡單參與語言轉換或者中立。中立性或譯者「隱身」作為一種約束性規範,雖然是以絕對的形式提出,但是在實際操作中卻只能盡力而為。 無論是教授口譯的專業院校,或者行業協會都確切規定口譯員應該「隱身」,但實際上,個體譯員只能在某些情況下做到完全中立或「隱身」。 儘管絕對的客觀中立在口譯中甚少存在,但無論是中立性、忠實還是「隱身」的要求,其實從本質上來說,都是希望口譯員能夠將說話人表達的目的和概念,準確(accurate)、完整(complete)與忠實(faithful)地傳遞給彼此,要求譯員本身最小程度地干擾原語表達者的意涵,盡可能準確、全面、完整地將意思傳遞給譯入語聽眾。 在外事活動的口譯中,這一原則或許會被輕微地進行調整。比如,中方譯員要敏感地聆聽並捕捉到譬如“Nansha Islands”與“the Spratly Islands”, “Diaoyu Islands”與“the Senkaku Islands”這些英文用詞在外事立場上的區別,謹慎並成熟地正確選擇傳譯。 筆者曾經有幸在2018年第五屆世界佛教論壇(中國·莆田)中,獨自承擔全國政協常委、中國佛教協會副會長第十一世班禪大師額爾德尼·確吉傑布會見蒙古國代表團時的交替傳譯任務。在班禪大師與外賓一小時的會談過程中,譯員既要用英文準確表達班禪大師富有禪機、智慧和佛理的中文意涵,又要對外賓用英文陳述的一些敏感議題或用詞,以最恰如其分且得體的中文表達進行轉化或弱化。 在譯員事先無法獲知任何會談綱要,亦無法提前準備的前提下,這是比較緊張和充滿挑戰的實戰任務。會談結束後,外賓剛剛離場,滿懷慈愛、充滿法喜的班禪大師主動對我點了點頭道:「你今天真是辛苦了啊……」那一刻,作為譯員的快樂與自豪瞬間全都湧上心頭,這也是口譯工作雖然高壓,但依然獨具魅力的體現之一吧。 ◆ 方海博 香港恒生大學翻譯及外語學院講師…