文匯報 2024年4月9日 【恒大譯站】「安理會」決議如何執行? 聯合國安全理事會 Security Council(簡稱「安理會」) 剛剛通過了決議 resolution,要求巴以交戰雙方在伊斯蘭齋戒月停火。除美國投棄權票vote of abstention外,安理會其餘十四個理事國均投票贊成。據媒體報道,美國常駐聯合國代表 US permanent representative to the United Nations) Linda Thomas-Greenfield (級別相當於大使級官員)表示,這項決議並無約束力。真的嗎? 從事翻譯工作,大家處理的文件常常涉及國際關係。懂詞彙當然是必要條件,但我們還要懂一點點國際關係,方能真正理解原文的意思,甚至發現原文有欠精準之處。上文提到安理會的十五個理事國,包括五個常任理事國 permanent members)和十個非常任理事國 non-permanent members。請注意:安理會的常任/非常任理事國當然是聯合國的成員國 member states,但當我們翻譯members of the Security Council一詞時,便要說「理事國」。那麼permanent members 跟non-permanent members又有何分別呢? 常任理事國有power of veto 現時安理會的五個常任理事國分別是中、英、美、法、俄。自安理會成立以來,這五個國家便是常任理事國,任期沒有結束之日,所以是permanent。順帶一提,前蘇聯解體之後,其常任理事國的席位便由俄羅斯聯邦充任。至於10個非常任理事國,任期只有兩年,要定期改選,所以是non-permanent。常任理事國跟非常任理事國的最大分別之一,是前者可以行使否決權 power of veto。簡而言之,如果任何一個常任理事國行使否決權,即使其餘十四個理事國 (包括常任和非常任))都投贊成票,決議還是不能通過。事實上,在過去幾個月,安理會已不只一次就停火決議表決,但都因為有常任理事國行使否決權而無法通過。上文提到的決議得以通過,是因為美國投了棄權票而非行使否決權。那麼安理會通過的決議是否具有約束力呢?根據《聯合國憲章》Charter of the United Nations,答案是肯定的。 如果一宗案件由具有司法管轄權 jurisdiction的法院審理,法院不僅僅是作出判決,還有一套機制確保法院的判決得以執行。以香港特別行政區為例,假設特區法院判被告罪名成立,並判監若干年,懲教署便會負責執行有關刑罰。法律之所以具有約束力,不僅僅因為法院會作出判決,還因為這項判決能夠得以執行。難怪有人開玩笑說,如果法院的判決無法執行,那麼這項判決還有實際意義嗎? 當然,國際關係實際上是非常複雜的事情,即使安理會通過了一項有約束力的決議,這項決議能否切實執行卻是另一回事。在執筆之時,以色列仍無意停火,更有意進攻拉法。讀者可能會問:如果以色列根本視安理會的決議如無物,那這項決議還有實際意義嗎?更何況安理會並非一個法院。當然,理論上聯合國可以向成員國實施制裁。 根據《聯合國憲章》第七章,安理會可以採取行動維持或恢復國際和平及安全。《聯合國憲章》第四十一條規定,制裁辦法包括一系列強制措施, 這種情況也確曾出現過。這已經超出本文的討論範圍。 我不懂政治,要判斷誰是誰非,也非三言兩語可以解釋清楚。我只知道,各國代表在安理會會議上雄辯滔滔、唇槍舌劍的時候,加沙地帶已是一片頹垣敗瓦,老百姓正在受苦受難。 ◆ 張敬文博士 香港恒生大學翻譯及外語學院講師…
文匯報 2024年4月9日 【恒大譯站】「安理會」決議如何執行? 聯合國安全理事會 Security Council(簡稱「安理會」) 剛剛通過了決議 resolution,要求巴以交戰雙方在伊斯蘭齋戒月停火。除美國投棄權票vote of abstention外,安理會其餘十四個理事國均投票贊成。據媒體報道,美國常駐聯合國代表 US permanent representative to the United Nations) Linda Thomas-Greenfield (級別相當於大使級官員)表示,這項決議並無約束力。真的嗎? 從事翻譯工作,大家處理的文件常常涉及國際關係。懂詞彙當然是必要條件,但我們還要懂一點點國際關係,方能真正理解原文的意思,甚至發現原文有欠精準之處。上文提到安理會的十五個理事國,包括五個常任理事國 permanent members)和十個非常任理事國 non-permanent members。請注意:安理會的常任/非常任理事國當然是聯合國的成員國 member states,但當我們翻譯members of the Security Council一詞時,便要說「理事國」。那麼permanent members 跟non-permanent members又有何分別呢? 常任理事國有power of veto 現時安理會的五個常任理事國分別是中、英、美、法、俄。自安理會成立以來,這五個國家便是常任理事國,任期沒有結束之日,所以是permanent。順帶一提,前蘇聯解體之後,其常任理事國的席位便由俄羅斯聯邦充任。至於10個非常任理事國,任期只有兩年,要定期改選,所以是non-permanent。常任理事國跟非常任理事國的最大分別之一,是前者可以行使否決權 power of veto。簡而言之,如果任何一個常任理事國行使否決權,即使其餘十四個理事國 (包括常任和非常任))都投贊成票,決議還是不能通過。事實上,在過去幾個月,安理會已不只一次就停火決議表決,但都因為有常任理事國行使否決權而無法通過。上文提到的決議得以通過,是因為美國投了棄權票而非行使否決權。那麼安理會通過的決議是否具有約束力呢?根據《聯合國憲章》Charter of the United Nations,答案是肯定的。 如果一宗案件由具有司法管轄權 jurisdiction的法院審理,法院不僅僅是作出判決,還有一套機制確保法院的判決得以執行。以香港特別行政區為例,假設特區法院判被告罪名成立,並判監若干年,懲教署便會負責執行有關刑罰。法律之所以具有約束力,不僅僅因為法院會作出判決,還因為這項判決能夠得以執行。難怪有人開玩笑說,如果法院的判決無法執行,那麼這項判決還有實際意義嗎? 當然,國際關係實際上是非常複雜的事情,即使安理會通過了一項有約束力的決議,這項決議能否切實執行卻是另一回事。在執筆之時,以色列仍無意停火,更有意進攻拉法。讀者可能會問:如果以色列根本視安理會的決議如無物,那這項決議還有實際意義嗎?更何況安理會並非一個法院。當然,理論上聯合國可以向成員國實施制裁。 根據《聯合國憲章》第七章,安理會可以採取行動維持或恢復國際和平及安全。《聯合國憲章》第四十一條規定,制裁辦法包括一系列強制措施, 這種情況也確曾出現過。這已經超出本文的討論範圍。 我不懂政治,要判斷誰是誰非,也非三言兩語可以解釋清楚。我只知道,各國代表在安理會會議上雄辯滔滔、唇槍舌劍的時候,加沙地帶已是一片頹垣敗瓦,老百姓正在受苦受難。 ◆ 張敬文博士 香港恒生大學翻譯及外語學院講師…
Industry Insights and Career Guidance from Successful Bosses: A Career Talk for Postgraduate Students of the School of Translation and Foreign Languages The School of Translation and Foreign Languages (STFL) of HSUHK, supported by Hong Kong Young Industrialists Council (HKYIC), hosted a career talk on 12 March 2024, which motivated and inspired the postgraduate…
文匯報 2024年2月20日 【恒大譯站】運動術語各有譯法 文化差異趣味多 龍年賀歲盃星光熠熠,不少傳奇球星落力獻技,這次不妨談談運動術語翻譯。筆者喜歡留意不同語言的運動旁述,細聽各地評述員怎樣描述一場比賽,當中有不少評述文化的差異。有些文化準備十分充足(例如香港的),有些較激動(例如拉美的),有些話不多,讓你靜靜欣賞球賽。 有否「越位」 還看on或off 足球運動裏,較有名的一項犯規是「越位」,不熟悉足球運動的人可能較難看懂。中文足球旁述會描述為「越位」或「冇越位」,「越位」的英語是offside,但「冇越位」則較少描述為not offside,而是onside,例如the manager insisted his player was onside before scoring the goal,意思就是「領隊堅稱其球員入球前並非處於越位位置」。假如球員射門「撻Q」(源自桌球術語cue),只射中網側,英語可以是fired into/hit the sidenetting,而補射射中網側可以是sent the follow-up into the sidenetting。 足球比賽的正選陣容可以叫starting 11,而籃球的則是starting 5,但後備球員是什麼呢?很多不同的團隊運動都有bench depth這個說法,中文的運動旁述一般會直接譯作「板凳深度」,意思是後備球員是否水平都高,「板凳深度」對籃球等極消耗體力的運動當然十分重要,所以足球運動裏正在場上的球員是on the pitch,而在後備席的球員則是on the bench。把bench depth字對字譯成「板凳深度」這種翻譯詞彙的方法可以叫calquing。 另有一個calquing筆者覺得十分有趣,就是「手術刀式傳球」(surgical pass),乍聽之下十分奇怪,意思其實是非常精準而且往往繞過幾個對手的傳球。英語surgical的這個用法來自surgical attack,意思是非常精準的攻擊。 把握良機 食到「叉燒波」 其實也有不少運動術語是音譯成中文的,而且好些已廣泛普及,難以聯想到其英語詞源,例如「刁時」(deuce)或「叉燒」(chance)。「刁時」是不少拍類運動都有的術語,意指雙方在局尾平手時需以連取兩分的方式決勝,一個類似的規矩是tiebreaker,尤其是網球運動。「叉燒」則指一個很大的得分機會,由於「叉燒」在中文本有所指,故也會引申出「叉燒波都食唔到」這類說法。 「出界」的描述在語言間也有差異。例如在羽毛球比賽,我們一般只會說in(界內)和out(界外)。英語旁述界內球都會說in,但界外球往往會描述為it’s long(底線出界)或it’s wide(邊線出界)。運動裁判的英文也各有不同,差異主要源於各項運動的起源,有些運動的裁判是referee,有些是judge,有些是umpire。上屆世界盃有一名球證被批執法不公遭「搣柴」,外媒描述為the referee was sent home,然後有中文媒體直譯為「球證被送回國」,也就真太客氣了。 ◆ 梁峻朗 香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師…