文匯報 2024年4月9日 【恒大譯站】「安理會」決議如何執行? 聯合國安全理事會 Security Council(簡稱「安理會」) 剛剛通過了決議 resolution,要求巴以交戰雙方在伊斯蘭齋戒月停火。除美國投棄權票vote of abstention外,安理會其餘十四個理事國均投票贊成。據媒體報道,美國常駐聯合國代表 US permanent representative to the United Nations) Linda Thomas-Greenfield (級別相當於大使級官員)表示,這項決議並無約束力。真的嗎? 從事翻譯工作,大家處理的文件常常涉及國際關係。懂詞彙當然是必要條件,但我們還要懂一點點國際關係,方能真正理解原文的意思,甚至發現原文有欠精準之處。上文提到安理會的十五個理事國,包括五個常任理事國 permanent members)和十個非常任理事國 non-permanent members。請注意:安理會的常任/非常任理事國當然是聯合國的成員國 member states,但當我們翻譯members of the Security Council一詞時,便要說「理事國」。那麼permanent members 跟non-permanent members又有何分別呢? 常任理事國有power of veto 現時安理會的五個常任理事國分別是中、英、美、法、俄。自安理會成立以來,這五個國家便是常任理事國,任期沒有結束之日,所以是permanent。順帶一提,前蘇聯解體之後,其常任理事國的席位便由俄羅斯聯邦充任。至於10個非常任理事國,任期只有兩年,要定期改選,所以是non-permanent。常任理事國跟非常任理事國的最大分別之一,是前者可以行使否決權 power of veto。簡而言之,如果任何一個常任理事國行使否決權,即使其餘十四個理事國 (包括常任和非常任))都投贊成票,決議還是不能通過。事實上,在過去幾個月,安理會已不只一次就停火決議表決,但都因為有常任理事國行使否決權而無法通過。上文提到的決議得以通過,是因為美國投了棄權票而非行使否決權。那麼安理會通過的決議是否具有約束力呢?根據《聯合國憲章》Charter of the United Nations,答案是肯定的。 如果一宗案件由具有司法管轄權 jurisdiction的法院審理,法院不僅僅是作出判決,還有一套機制確保法院的判決得以執行。以香港特別行政區為例,假設特區法院判被告罪名成立,並判監若干年,懲教署便會負責執行有關刑罰。法律之所以具有約束力,不僅僅因為法院會作出判決,還因為這項判決能夠得以執行。難怪有人開玩笑說,如果法院的判決無法執行,那麼這項判決還有實際意義嗎? 當然,國際關係實際上是非常複雜的事情,即使安理會通過了一項有約束力的決議,這項決議能否切實執行卻是另一回事。在執筆之時,以色列仍無意停火,更有意進攻拉法。讀者可能會問:如果以色列根本視安理會的決議如無物,那這項決議還有實際意義嗎?更何況安理會並非一個法院。當然,理論上聯合國可以向成員國實施制裁。 根據《聯合國憲章》第七章,安理會可以採取行動維持或恢復國際和平及安全。《聯合國憲章》第四十一條規定,制裁辦法包括一系列強制措施, 這種情況也確曾出現過。這已經超出本文的討論範圍。 我不懂政治,要判斷誰是誰非,也非三言兩語可以解釋清楚。我只知道,各國代表在安理會會議上雄辯滔滔、唇槍舌劍的時候,加沙地帶已是一片頹垣敗瓦,老百姓正在受苦受難。 ◆ 張敬文博士 香港恒生大學翻譯及外語學院講師…
文匯報 2024年2月20日 【恒大譯站】運動術語各有譯法 文化差異趣味多 龍年賀歲盃星光熠熠,不少傳奇球星落力獻技,這次不妨談談運動術語翻譯。筆者喜歡留意不同語言的運動旁述,細聽各地評述員怎樣描述一場比賽,當中有不少評述文化的差異。有些文化準備十分充足(例如香港的),有些較激動(例如拉美的),有些話不多,讓你靜靜欣賞球賽。 有否「越位」 還看on或off 足球運動裏,較有名的一項犯規是「越位」,不熟悉足球運動的人可能較難看懂。中文足球旁述會描述為「越位」或「冇越位」,「越位」的英語是offside,但「冇越位」則較少描述為not offside,而是onside,例如the manager insisted his player was onside before scoring the goal,意思就是「領隊堅稱其球員入球前並非處於越位位置」。假如球員射門「撻Q」(源自桌球術語cue),只射中網側,英語可以是fired into/hit the sidenetting,而補射射中網側可以是sent the follow-up into the sidenetting。 足球比賽的正選陣容可以叫starting 11,而籃球的則是starting 5,但後備球員是什麼呢?很多不同的團隊運動都有bench depth這個說法,中文的運動旁述一般會直接譯作「板凳深度」,意思是後備球員是否水平都高,「板凳深度」對籃球等極消耗體力的運動當然十分重要,所以足球運動裏正在場上的球員是on the pitch,而在後備席的球員則是on the bench。把bench depth字對字譯成「板凳深度」這種翻譯詞彙的方法可以叫calquing。 另有一個calquing筆者覺得十分有趣,就是「手術刀式傳球」(surgical pass),乍聽之下十分奇怪,意思其實是非常精準而且往往繞過幾個對手的傳球。英語surgical的這個用法來自surgical attack,意思是非常精準的攻擊。 把握良機 食到「叉燒波」 其實也有不少運動術語是音譯成中文的,而且好些已廣泛普及,難以聯想到其英語詞源,例如「刁時」(deuce)或「叉燒」(chance)。「刁時」是不少拍類運動都有的術語,意指雙方在局尾平手時需以連取兩分的方式決勝,一個類似的規矩是tiebreaker,尤其是網球運動。「叉燒」則指一個很大的得分機會,由於「叉燒」在中文本有所指,故也會引申出「叉燒波都食唔到」這類說法。 「出界」的描述在語言間也有差異。例如在羽毛球比賽,我們一般只會說in(界內)和out(界外)。英語旁述界內球都會說in,但界外球往往會描述為it’s long(底線出界)或it’s wide(邊線出界)。運動裁判的英文也各有不同,差異主要源於各項運動的起源,有些運動的裁判是referee,有些是judge,有些是umpire。上屆世界盃有一名球證被批執法不公遭「搣柴」,外媒描述為the referee was sent home,然後有中文媒體直譯為「球證被送回國」,也就真太客氣了。 ◆ 梁峻朗 香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師…