Main menu

Category Archives: Our Thoughts on Translation 2017

精揀翻譯系統 發揮人機優勢

文匯報 2017年6月7日 精揀翻譯系統 發揮人機優勢 日常生活中需要翻譯一句話,不少人利用網上自動翻譯軟件,方便快捷。不過翻譯公司、專業譯員,乃至一般企業,若要翻譯正式文件,自動翻譯未必滿足所需,專業的電腦輔助翻譯系統提供了另一選擇。 建記憶庫術語庫 速度取勝 這些系統與自動翻譯工具不同, 強調譯者與電腦的互動;翻譯工作主要由譯者進行,電腦提供翻譯建議及其他協助,結合兩者所長。用家可建立翻譯記憶庫(translation memory),收集雙語文件及過往譯文。 翻譯新文本時,系統除了提供自動翻譯,以作參考,還會尋找數據庫中相似的句子,供譯者選用。用家也可建立術語庫(terminology database),收集專門用語的譯法,翻譯時系統會自動偵測及提示。有些系統可檢查譯文,確保數字及術語無誤。譯者精於解決複雜的語言文化問題,電腦則以數據處理及速度取勝,如此便可互補優勢。 3招揀適合工具 然而,市面上系統繁多,應該如何選擇呢?除了產品價格,大家不妨考慮以下3點:其一是翻譯系統的安裝、操作及設定。我們應注意有關工具對硬件及作業系統有何要求。 系統以操作簡便為要,宜支援一系列文件及數據庫格式,包括文字檔、試算表、簡報及其他電子出版物常用格式。 其二是工具性能,我們要了解系統能否提供有效的翻譯支援。系統應協助用家建立數據庫,提供有用的參考譯文,指出誤譯之數字及術語,並且允許譯者自由搜尋翻譯記憶庫,分析譯法。系統若具備創新的助譯功能便更勝一籌。譬如有些工具在譯者輸入譯文時,可預測緊接的字詞,節省人力。此外,多媒體翻譯及網頁本地化(localisation)日益重要,用家倘能直接預覽及修改譯文則更為理想。 其三是項目管理及資訊保安。大型翻譯項目需多名譯員,而譯員往往兼顧多個項目。出色的系統支援語言轉換外,也要協助用家管理翻譯項目,例如: 工作分配、 進度監督、數據分析、譯員表現評鑑及收支預算。文件及數據庫分享也是重要一環,存取權限須清晰, 確保資料適時更新及安全保密。 除上所言,當然還應注意售後服務、培訓支援及系統升級等問題,在此未能詳述。選擇系統前,宜列出評核準則、模擬真實環境、測試各類文件及數據庫,了解效能,加以比較取捨。   恒生管理學院 商務翻譯課程總監 蕭世昌博士  …

「譯者心」須貫徹

文匯報 2017年6月21日 「譯者心」須貫徹 近來,有關浙江大學120周年校慶的新聞幾乎刷爆了朋友圈。這次吸引大家眼球的不僅僅是校慶的規格和聲勢,而是出乎大家意料之外的翻譯問題。 浙大校慶領導講話時,LED顯示屏出現如下一段中英文: 向為人類未知領域探索,為國家和民族作出重大貢獻的前輩先賢致以最崇高的敬意! Let’s express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people! AI翻譯只能作參考 我們教翻譯的,看到此,瞠目結舌之餘,不禁暗自揣測,這難道是機器翻譯的「神來之筆」?本着研究的精神,且把此段中文輸入谷歌翻譯試它一試。谷歌翻譯得出如下譯文: To the unknown areas of human exploration, for the country and the nation to make a significant contribution to the predecessors of…

特朗普「謀殺」英語

文匯報 2017年7月5日 特朗普「謀殺」英語 自從美國總統唐納德.特朗普(Donald Trump)登上政治舞台以來,他的出位言行不斷受到批評,令世界政壇頓時熱鬧起來,尤其是對他獨特的溝通方式,例如他的Twitter(推特)和身體語言,都備受關注,引起熱烈討論。 大多數學者和自由主義者,都對這位他們心目中滿身銅臭的凡夫俗子嗤之以鼻。 卡耐基梅隆大學的語言科技學院做了一項研究,指出特朗普的詞彙豐富度是歷來美國總統和與他作為對手的總統候選人中最低的,只有七年級(7th grade)的程度,而語法水平只達五年級的水平。 少複雜句 語法常出錯 據《波士頓環球報》引述,他的文章的閱讀難度,只有四年級水平。(他的總統競選對手、民主黨的希拉里.克林頓(Hillary Clinton)是八年級,伯尼.桑德斯(Bernie Sanders)則高達十年級。) 總統是否一定要有總統的氣質(charisma)見仁見智,不難看出,特朗普的語言在知識分子中並不討好。他的句子結構簡單,大部分都是短句,很少複雜句(complex sentence),而且很多連接句run on sentence(不間斷、缺乏連接詞的句子),語法曖昧和錯誤。 又如,按照英語的語法,代名詞(pronoun)用法嚴謹,不可掉以輕心。特朗普說: Because her and Obama created this huge vacuum. 因為她和奧巴馬造成了這巨大的真空。 正確的說法是:Because she and Obama created this vacuum. Nobody respects women more than me. 沒有人比我更尊重婦女。 應該是:Nobody respects women more than I (do). 上述兩個例子都把主格subjective case與賓格objective case錯調。 Loose欠o Instincts缺n 其他的錯例不可勝數,很多句子都出現語法錯誤,例如:Hillary Clinton should…

辭典以外的「朋友」

文匯報 2017年9月13日 辭典以外的「朋友」 我們寫作或翻譯時其中一個常遇到的困難是選詞。以英語寫作時,這個問題尤其明顯。除了因為我們對母語以外的語言語感會較弱外,另一原因是英語經過逾1,500年的發展,過程中廣納不同語言的詞彙,加上英美兩國分別在不同時期對世界影響甚深,英語成為詞彙量最大的語言,也是最多人學習的外語。 因此,英語有很多同義詞或近義詞(語言學家一般認為完全同義的字詞不常見,甚至不存在),我們寫作時有很多詞可以選,但同時也使我們選詞有困難。這時我們一般會查找辭書。 現在網上的免費辭典比舊時的進步不少,較好的除基本字義外還提供用法等資料,而詞義的分類和分列亦更清楚,例句更是取自語料庫的真實材料。 語料庫取材真實語境 什麼是語料庫呢?語料庫集合大量取自真實語境的文本(口語和書面的都有),文本經處理和標記(如標上詞性)後,可使用指定軟件讀取。 現在網上已有不少可供免費使用的語料庫,相當方便。有些更提供不同體裁的語料,讓人更清楚同一個字詞在不同體裁的用法。 但究竟在什麼時候,查找辭典仍不夠,還需要用上語料庫呢?當我們想要更清楚詞的搭配,想要在一堆近義詞裡找個最切合文章上下文的配詞,語料庫就大派用場了。 或者,當我們想要知道一些詞組的使用規律,語料庫也幫得上忙。例如,究竟是content page,還是contents page呢?要回答這類問題,單單考慮基本字義,未必可以給你個滿意的答案,而語料庫就能幫助我們考究語言中隱含的規律。 又例如,strong和powerful可以互換使用嗎?Almost和nearly又有什麼分別呢?以almost和nearly為例,以下是網上English Oxford Dictionaries對二字的解釋: Almost: not quite; very nearly Nearly: very close to; almost 再看網上Merriam-Webster的定義: Almost: very nearly but not entirely or exactly Nearly: almost but not quite Almost nearly義近用法異 由此我們知道兩個字的基本字義十分相近,甚至是各自定義中的一部分,但我們寫作或翻譯時更想知道的是字詞的用法,僅僅考慮字義去決定字詞的搭配,很可能會組合出有違常規用法的詞組。 語料庫有助語言學家找出語言背後的規律,有助翻譯研究找出翻譯的共性(translation universals),也有助我們寫作。有研究就almost和nearly之別,訪問以英語為母語的老師,發現他們對二字的語感都不大一樣。Kjellmer考察語料庫後,得出以下結論:一,almost比nearly更常出現;二,almost經常緊接搭配副詞、形容詞、代名詞和介詞,而nearly常接數詞。 當然,這樣考察語料庫,已經是詞彙語義學的範疇了,但語料庫還是個挺有用的寫作工具。 我們常說辭典是我們寫作時的好夥伴,也跟語料庫這個「新朋友」混熟一下吧。   恒生管理學院翻譯學院講師梁峻朗  …

《往生咒》演化擴充 探佛典翻譯

文匯報 2017年9月27日 《往生咒》演化擴充 探佛典翻譯 宗教文本是翻譯研究其中一個重要焦點,主要討論方向包括經典的釋譯及翻譯史考究。古今佛門信徒廣為持誦的《往生咒》是值得探究的個案,透過考察其梵語原文及漢譯歷史,可讓大眾進一步了解傳統佛教思想及古代中外文化交流情況。 早於南朝劉宋時期(420-479),天竺三藏求那跋陀羅(Guṇabhadra,394-468)提出《往生咒》漢文音譯本,稱為「拔一切業障根本得生淨土神呪」,日本《大正藏》(Taishō Tripiṭaka)有載錄全文。依經本所述,持咒者功德甚多,在世時不但常得安樂,阿彌陀佛住於念者頭頂,日夜護持,命終時更能往生淨土,原文如下: 若有善男子、善女人能誦此呪者,阿彌陀佛常住其頂,日夜擁護,無令怨家而得其便,現世常得安隱,臨命終時任運往生。(CBETA, T12, no. 368, p. 351, c13-15) 異寫本咒句大增 考究求那跋陀羅的漢文音譯咒語,可以推斷其原文簡短,容易持誦。可是,查探日本東京大學東洋文化研究所(Institute for Advanced Studies on Asia, University of Tokyo)收藏的梵語文獻,內有流傳於中古晚期或更後的《往生咒》異寫本,編號「419-03-008」,咒題與南北朝舊譯不同,稱為「名聖無量光陀羅尼」,而且咒句大為增加。筆者將梵本錄出,轉成羅馬拼音,並嘗試逐句中譯,詳見如下: 梵本錄文: oṃ namo bhagavate amitābhāyatathāgatāyārhate saṃmyaksaṃbudāya tadyathā | oṃ amite 2 amitodbhavo amitasaṃbhave amitasiddhe amitateje 2 amitavikṛānte amitagāmine amitagagaṇa kīrttikare amitadundubhisvare sarvvārthasādhane sarvvakarmmakṛe śīkṣyaṃ kari svāhā | aryya amitābhanāmadharaṇī samāpta ||   中文翻譯:…

特朗普的「小學雞」英文

文匯報 2017年10月11日  特朗普的「小學雞」英文 本欄7月5日談到卡耐基梅隆大學的語言科技學院做了一個研究,指出美國總統特朗普口語詞匯只有小學七年級的程度,語法水平只達小學五年級。 下面的例子,是選自特朗普在電視節目中的談話,句式簡單,用詞絕大部分是單音節或雙音節,屬於低語域,只有tremendous、California屬多音節: “But, Jimmy, the problem – I mean, look, I’m for it. But look, we have people coming into our country that are looking to do tremendous harm. You look at the two – Look at Paris. Look at what happened in Paris. I mean, these people, they did not come from…

語言「對沖」 對答輕鬆

文匯報 2017年10月25日 語言「對沖」 對答輕鬆 「對沖」(hedge)可以減低商業風險,「語言對沖」(linguistic hedge)同樣可以令你減少損失,甚至成爲社會上的「關鍵意見領袖」(KOL),不是「失敗者」(loser)。因為做好語言對沖,便立於不敗之地,事實如何也無法挑剔。先來「對沖入門四式」,中英對照(必須使用中文版)是: 一、「不回答假設性問題」(I haven’t the faintest idea) 二、「不評論個別事件」(I am not telling you) 三、「市民可以自行判斷」(I dare not say it) 四、「歷史自有公論」(Please, don’t get me into trouble) 再來學習其他對沖實例。設計師可以用語言對沖KO(擊倒)客人:客人嫌設計雜亂無章嗎?大可以說「這是對比」(This is a contrast);客人嫌千篇一律嗎?不妨說「這是統一」(This is consistency)。「對比」和「統一」,由你話事。 微調可以大傷 理順無關曲直 如果明天考試,阿媽要你盡力而為,你應該回答:「我要適度有為(政府譯做appropriately proactive)。」遊走於無所作為與盡力而為之間,跟「預料八號風球將會維持一段時間」(The Signal No. 8 is likely to be in place for a certain period of time)和 「會於稍後時間考慮改掛三號風球」(Will consider issuing the Signal No.…

影視標題翻譯「忠實的背叛」

文匯報 2017年11月8日 影視標題翻譯「忠實的背叛」 正如人如其名一樣,影視標題也有着同等重要的作用。平淡無奇的標題會讓人覺得索然無味,提不起任何興趣;而恰如其分的標題則能吸引人的眼球,從而增加收視率或賣座率。當影視作品引入外國時,其標題的翻譯亦具有舉足輕重的地位。下面以幾個實例來談談影視標題翻譯的注意事項。 譯名符劇情 引美詩作易共鳴 《那年花開月正圓》是今年一部內地熱播的大劇,由孫儷、陳曉等領銜主演。該劇具有極高的收視率,在新加坡、美國、加拿大、新西蘭、菲律賓、馬來西亞、泰國、韓國等地先後播出。 這部劇的英文譯名為Nothing Gold Can Stay(美景易逝)。中文標題給人以美好的聯想:那年,花開了,月亮很圓,沒有比這更讓人沉醉了。單看中文,此劇似乎是一個甜美的故事。 然而,英文標題卻給人一種扼腕的感覺:美好的事物都不能持久,一切只是曇花一現。單看英文,此劇應是一個悲傷的故事。那這個譯文是否背叛了原文呢?筆者認為不然,這種翻譯若然是背叛,亦是「忠實的背叛」,原因有二: 其一,譯文更真實地再現了整個電視劇的基調,符合整體的劇情。該劇所刻畫的主要人物周瑩歷經波折,完成了從街頭藝人到陝西女首富的逆襲。 就商業而言,女主角是成功的;但就愛情而言,卻是令人嘆息的。女主角跌宕起伏的人生遇到了3段真情,其中一段她視為兄妹情;在另兩段情愛中,她所真愛的兩個男人卻先後離她而去,撒手人寰。譯文更好地再現了這種傷感。 其二,譯文借用了美國著名詩人Robert Frost廣為流傳的一篇詩作的名字。英美的觀眾可能對此更為熟悉,從而引發其對該劇的興趣。 「廝殺」更能引聯想 此外,在翻譯影視標題時我們還需要仔細斟酌選詞。不同的選詞會帶來不同的效果。比如最近上映的一部電影《廝殺密室》(Escape Room)。 海報描述這部電影為「Hit爆全球『逃出密室』真人遊戲亡命改編」。中文譯名採用了「廝殺」而非「逃出」。這是譯者選詞的一種體現;「廝殺」一詞更具刺激性,可帶來一定血腥場景的聯想,因此可吸引一些重口味的人群;而廝殺結果如何亦具有一定的懸念性。所以,相對而言,此處選用「廝殺」是一個更好的選擇。 由此可見,標題雖細小,翻譯見真功。   恒生管理學院 翻譯學院助理教授 王紅華博士  …

「不太」還是「不大」

文匯報 2017年11月22日 「不太」還是「不大」 中文一向習慣說「不大」,意思是「不十分、不完全」。大概有人「語言虛榮心」作祟,嫌它太平凡,於是向英文學步,把not too譯為「不太」,盲從之人競相效尤,致使「不太」漸漸成了「標準」說法,寫「不大」的人反而越來越少。例如電視節目裡的受訪者明明說「唔係好/幾……」(即「不大……」),字幕卻寫成「不太……」,更不用說受訪者自己說「唔係太……」的情況了。 「不太」並非絕不可用,而是要避免濫用,因為某些情況用「不太」會違反語言邏輯。「太」是「過甚、過份」之意,是負面的。說「不太差」當然沒問題,因為差到某個程度就是過份(界線可以人人不同),這很容易理解。然而,若後面的是褒義形容詞,例如「不太好」、「不太理想」等等,則很難想像正面怎麼到了某個程度會變為負面。 「物極必反」是我國的哲學觀念,但一般人在日常思維中不會用到。例如有藝人說「我覺得自己的演出不太理想」,意思當然不會是「未算完美到變成缺憾」,而是「算不上理想」,若說「不理想」又似乎貶義太強,於是就用「不太」來減弱語氣。其實這裡該用「不大」,誤用「不太」會惹出「好到怎樣才過份」的難題。 「不太」即使後接不好的情況,偶爾也會有問題。例如說「不太會受人排擠」,就惹人想到「可能性大到怎樣才過份」,但其實稍微有可能已經讓人受不了,通常不會考慮上述問題。改說「不大會/不大可能受人排擠」,那就直接易明了。 「挑戰」無處不在 用「不大」絕無語言邏輯問題,後接任何形容詞都可以,所以若無把握就說「不大」吧。其實not too在英文裡遠沒「不太」在中文裡現在用得那麼多、那麼濫,即使是那些以自己「英文好,中文不好」為傲的人也不用學舌了,何必「比英文更英文」呢? 附帶說一句,論「比英文更英文」的程度,恐怕莫過於以前談過的「挑戰」了。這個詞現在可說無處不在,而且用途之廣,已經大大「青出於藍」了。在今人筆下,不但可以說「挑戰自己(的能力/技巧/……)」(考驗自己……),還可以說「挑戰世界冠軍的寶座」(奮力登上世界冠軍的寶座)、「挑戰難度」(試闖更大的難關)等等,更不用說同樣無處不在的「挑戰性」了。 現在的人幾乎只懂說「極具/充滿挑戰性」、「挑戰性很大」之類的話,中文原有的「很困難/艱巨」、「極為考驗……的能力/技巧等」等說法恐怕只有極少數人記得或願意「降格」使用了。   恒管翻譯學院講師 池威霖  …

財經術語 兩地大不同

文匯報 2017年12月6日 財經術語 兩地大不同 內地在1978年實施改革開放,經過了將近40年的發展,今天已是全球第二大經濟體,規模僅次於美國。而金融業的發展,又是內地經濟發展重要的一環。各位可有發現,很多財經術語,內地跟香港的翻譯有所不同? 筆者在大學修讀經濟和金融,又長期從事翻譯工作,對這一點特別留意,今天想用比較輕鬆的手法,向大家介紹兩個財經名詞。 港譯「炒孖展」 內地稱「融資」 香港的金融業發展得比較早,當某些財經概念由西方傳到香港,香港人往往會想出一些具創意的方法處理。舉例來說,香港一向把margin financing翻譯成「炒孖展」。 假設我看好匯豐(00005.HK)的前景,想買進一手,但資金不足,那麽我便可以「炒孖展」。如果每股匯豐現時的成交價是港幣75元,一手便是3萬元(每手匯豐有400股)。 如果我想用margin financing的方法,那麽我只需向股票經紀行支付保證金,金額相當於3萬元的某個百分比,餘額向股票經紀行借貸,用香港人的話,就是「刀仔鋸大樹」。 「炒孖展」這個財經名詞是香港獨有的,傳到內地後,就變得「面目全非」。因內地過去並沒有這個概念,所以有些券商(即香港人說的股票經紀行)便把 其翻譯成「做保證金交易」。這是因為margin financing中的margin,其實就是「保證金」 的意思。幾年前,內地開始容許投資者在某些情況下「炒孖展」,並把這個名詞翻譯成「融資」,意思就是容許券商向投資者借出資金,讓投資者可以買入價值高於保證金的股票。 話得說回來,「炒孖展」是一種高風險的投資方法,建議散戶(即小投資者)必須學好管理風險。 「融資」亦解籌集資金 這裡順帶一提,「融資」一詞有兩個意思,除了margin financing外,也可以解作籌集資金,因為在漢語中,「融」 即 「融通」,就是籌集、提供的意思。 如果我看好某家上市公司的前景,可以「炒孖展」;如果我看淡,又可以怎麼辦呢? 假設我認為騰訊控股(00700.HK)的股價過高,有下跌風險,那麽我便可以通過「沽空」(即shorting selling)圖利。所謂「沽空」,就是投資者先行向券商借入股票,再賣給另一名投資者,待股價下跌以後方在市場買入,再將股票還給券商,從中賺取差價。內地過去根本不容許投資者進行「沽空」,所以在普通話裡沒有這個詞語。幾年前,內地容許投資者在某些情況下沽空股票,並把short selling翻譯成 「融券」,正如上文所說,「融」有籌集、提供的意思,但這次券商向投資者提供的卻不是資金,而是證券。 同一個財經術語,在兩岸四地的翻譯都可能有所不同。有志投身財經翻譯的朋友,如果能夠多了解金融市場的最新發展,工作時定會得心應手。   恒生管理學院翻譯學院講師 張敬文博士  …