文匯報 2017年6月21日 「譯者心」須貫徹 近來,有關浙江大學120周年校慶的新聞幾乎刷爆了朋友圈。這次吸引大家眼球的不僅僅是校慶的規格和聲勢,而是出乎大家意料之外的翻譯問題。 浙大校慶領導講話時,LED顯示屏出現如下一段中英文: 向為人類未知領域探索,為國家和民族作出重大貢獻的前輩先賢致以最崇高的敬意! Let’s express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people! AI翻譯只能作參考 我們教翻譯的,看到此,瞠目結舌之餘,不禁暗自揣測,這難道是機器翻譯的「神來之筆」?本着研究的精神,且把此段中文輸入谷歌翻譯試它一試。谷歌翻譯得出如下譯文: To the unknown areas of human exploration, for the country and the nation to make a significant contribution to the predecessors of…
文匯報 2017年7月5日 特朗普「謀殺」英語 自從美國總統唐納德.特朗普(Donald Trump)登上政治舞台以來,他的出位言行不斷受到批評,令世界政壇頓時熱鬧起來,尤其是對他獨特的溝通方式,例如他的Twitter(推特)和身體語言,都備受關注,引起熱烈討論。 大多數學者和自由主義者,都對這位他們心目中滿身銅臭的凡夫俗子嗤之以鼻。 卡耐基梅隆大學的語言科技學院做了一項研究,指出特朗普的詞彙豐富度是歷來美國總統和與他作為對手的總統候選人中最低的,只有七年級(7th grade)的程度,而語法水平只達五年級的水平。 少複雜句 語法常出錯 據《波士頓環球報》引述,他的文章的閱讀難度,只有四年級水平。(他的總統競選對手、民主黨的希拉里.克林頓(Hillary Clinton)是八年級,伯尼.桑德斯(Bernie Sanders)則高達十年級。) 總統是否一定要有總統的氣質(charisma)見仁見智,不難看出,特朗普的語言在知識分子中並不討好。他的句子結構簡單,大部分都是短句,很少複雜句(complex sentence),而且很多連接句run on sentence(不間斷、缺乏連接詞的句子),語法曖昧和錯誤。 又如,按照英語的語法,代名詞(pronoun)用法嚴謹,不可掉以輕心。特朗普說: Because her and Obama created this huge vacuum. 因為她和奧巴馬造成了這巨大的真空。 正確的說法是:Because she and Obama created this vacuum. Nobody respects women more than me. 沒有人比我更尊重婦女。 應該是:Nobody respects women more than I (do). 上述兩個例子都把主格subjective case與賓格objective case錯調。 Loose欠o Instincts缺n 其他的錯例不可勝數,很多句子都出現語法錯誤,例如:Hillary Clinton should…
文匯報 2017年9月13日 辭典以外的「朋友」 我們寫作或翻譯時其中一個常遇到的困難是選詞。以英語寫作時,這個問題尤其明顯。除了因為我們對母語以外的語言語感會較弱外,另一原因是英語經過逾1,500年的發展,過程中廣納不同語言的詞彙,加上英美兩國分別在不同時期對世界影響甚深,英語成為詞彙量最大的語言,也是最多人學習的外語。 因此,英語有很多同義詞或近義詞(語言學家一般認為完全同義的字詞不常見,甚至不存在),我們寫作時有很多詞可以選,但同時也使我們選詞有困難。這時我們一般會查找辭書。 現在網上的免費辭典比舊時的進步不少,較好的除基本字義外還提供用法等資料,而詞義的分類和分列亦更清楚,例句更是取自語料庫的真實材料。 語料庫取材真實語境 什麼是語料庫呢?語料庫集合大量取自真實語境的文本(口語和書面的都有),文本經處理和標記(如標上詞性)後,可使用指定軟件讀取。 現在網上已有不少可供免費使用的語料庫,相當方便。有些更提供不同體裁的語料,讓人更清楚同一個字詞在不同體裁的用法。 但究竟在什麼時候,查找辭典仍不夠,還需要用上語料庫呢?當我們想要更清楚詞的搭配,想要在一堆近義詞裡找個最切合文章上下文的配詞,語料庫就大派用場了。 或者,當我們想要知道一些詞組的使用規律,語料庫也幫得上忙。例如,究竟是content page,還是contents page呢?要回答這類問題,單單考慮基本字義,未必可以給你個滿意的答案,而語料庫就能幫助我們考究語言中隱含的規律。 又例如,strong和powerful可以互換使用嗎?Almost和nearly又有什麼分別呢?以almost和nearly為例,以下是網上English Oxford Dictionaries對二字的解釋: Almost: not quite; very nearly Nearly: very close to; almost 再看網上Merriam-Webster的定義: Almost: very nearly but not entirely or exactly Nearly: almost but not quite Almost nearly義近用法異 由此我們知道兩個字的基本字義十分相近,甚至是各自定義中的一部分,但我們寫作或翻譯時更想知道的是字詞的用法,僅僅考慮字義去決定字詞的搭配,很可能會組合出有違常規用法的詞組。 語料庫有助語言學家找出語言背後的規律,有助翻譯研究找出翻譯的共性(translation universals),也有助我們寫作。有研究就almost和nearly之別,訪問以英語為母語的老師,發現他們對二字的語感都不大一樣。Kjellmer考察語料庫後,得出以下結論:一,almost比nearly更常出現;二,almost經常緊接搭配副詞、形容詞、代名詞和介詞,而nearly常接數詞。 當然,這樣考察語料庫,已經是詞彙語義學的範疇了,但語料庫還是個挺有用的寫作工具。 我們常說辭典是我們寫作時的好夥伴,也跟語料庫這個「新朋友」混熟一下吧。 恒生管理學院翻譯學院講師梁峻朗 …
文匯報 2017年10月11日 特朗普的「小學雞」英文 本欄7月5日談到卡耐基梅隆大學的語言科技學院做了一個研究,指出美國總統特朗普口語詞匯只有小學七年級的程度,語法水平只達小學五年級。 下面的例子,是選自特朗普在電視節目中的談話,句式簡單,用詞絕大部分是單音節或雙音節,屬於低語域,只有tremendous、California屬多音節: “But, Jimmy, the problem – I mean, look, I’m for it. But look, we have people coming into our country that are looking to do tremendous harm. You look at the two – Look at Paris. Look at what happened in Paris. I mean, these people, they did not come from…
文匯報 2017年10月25日 語言「對沖」 對答輕鬆 「對沖」(hedge)可以減低商業風險,「語言對沖」(linguistic hedge)同樣可以令你減少損失,甚至成爲社會上的「關鍵意見領袖」(KOL),不是「失敗者」(loser)。因為做好語言對沖,便立於不敗之地,事實如何也無法挑剔。先來「對沖入門四式」,中英對照(必須使用中文版)是: 一、「不回答假設性問題」(I haven’t the faintest idea) 二、「不評論個別事件」(I am not telling you) 三、「市民可以自行判斷」(I dare not say it) 四、「歷史自有公論」(Please, don’t get me into trouble) 再來學習其他對沖實例。設計師可以用語言對沖KO(擊倒)客人:客人嫌設計雜亂無章嗎?大可以說「這是對比」(This is a contrast);客人嫌千篇一律嗎?不妨說「這是統一」(This is consistency)。「對比」和「統一」,由你話事。 微調可以大傷 理順無關曲直 如果明天考試,阿媽要你盡力而為,你應該回答:「我要適度有為(政府譯做appropriately proactive)。」遊走於無所作為與盡力而為之間,跟「預料八號風球將會維持一段時間」(The Signal No. 8 is likely to be in place for a certain period of time)和 「會於稍後時間考慮改掛三號風球」(Will consider issuing the Signal No.…