Main menu

Author archives:

恒大商務翻譯(榮譽)學士 翻譯新方向 成就多元專才

(This news clipping was published on Headline Daily on 10 August 2022. In Chinese only) 恒大商務翻譯(榮譽)學士   翻譯新方向  成就多元專才 全球商業環境千變萬化,若要勝人一籌,必須具備良好的語言能力、敏銳的文化觸覺及出色的商業溝通技巧。香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程涵蓋大數據和人工智能元素,設計靈活多樣,訓練學生將來從事翻譯或傳譯工作,應付日益增加的語言服務需求。 課程由翻譯、語言、商業及通識教育四大範疇組成,注重培訓口譯人才,包括英語、粵語及普通話的互譯訓練。學院成立商務翻譯中心,承接各類筆譯及傳譯工作,特設專業譯者團隊,指導學生實務翻譯之道,並確保譯作質素。學院與多家公司合作,當中包括香港青年工業家協會、Marks & Spencer、利記集團及漢華專業服務集團。 教學設施先進完備 恒大提供媲美業界的先進教學設施,其中馮堯敬堂設有尖端的即時傳譯設備,會議廳建有六個即時傳譯室,設計符合聯合國國際標準的格式,是翻譯學院的訓練基地。剛翻新峻工的翻譯科技工作室配備多台iMac電腦,而翻譯及傳譯實驗室則提供最先進的專業翻譯和語言服務工具。採用「東方正龍」研發的同聲傳譯設備,教師可以一邊聆聽同學的口語翻譯,一邊觀察同學的面貌,對糾正發音和儀態大有幫助。 實習與交流機會廣泛 課程着重學術理論與專業實踐,學生可到不同的公司及機構進行實習,更有機會到英國倫敦西敏寺大學及北京外國語大學進行海外交流。 就業及進修出路廣泛 商務翻譯(榮譽)學士課程的畢業生就業率理想,除專業翻譯外,畢業生亦可涉足金融、法律、行政管理、公共關係及貿易等有關工作。同時,畢業生也可以選擇繼續進修,攻讀法律、企業傳訊、語言學等碩士學位學程。   香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程 網址: https://stfl.hsu.edu.hk 課程查詢:3963 5205 …

【恒大譯站】議息聲明術語多 識英文都未必明

文匯報  2022年6月6日 【恒大譯站】議息聲明術語多  識英文都未必明  投資外匯的朋友想必知道,美元近期可謂一枝獨秀,美匯指數屢創新高,於本年5月挑戰105的高位後才稍為回落。我也不得不模仿財經記者說:「美國息口持續向上,聯儲局縮表(reducing the size of the Federal Reserve’s Balance Sheet)勢在必行,美元強勢當可持續……大家要密切留意聯邦公開市場委員會(Federal Open Market Committee,簡稱FOMC)舉行議息會議後發出的聲明(statement)。」 不管是財經記者、KOL,還是小投資者,都把FOMC、議息、縮表等縮略語掛在口邊。究竟這些財經術語是什麼意思呢?從事翻譯工作,對這些術語總不能一知半解,人云亦云。筆者想先申報利益。我並非證監會認可人士,不能向各位提供投資意見,下文談及的都是翻譯和財經概念。 大家都知道聯儲局是美國聯邦儲備局的縮略語,聯儲局相當於美國的中央銀行,職責之一是執行貨幣政策(Monetary Policies),而利率則是主要的貨幣政策工具。簡而言之,減息可以提振經濟,加息可以壓抑通脹。負責決定息口走向的,便是FOMC。問題來了:新聞報道提及加息、減息,指的究竟是哪一種利息呢?原來FOMC每次舉行會議所「議」的「息」,不是一般的存款利率或貸款利率,而是指聯邦基金利率(Federal Funds Rate),這個利率是FOMC建議商業銀行在同業市場拆出或拆入短期資金所收取/支付的利息。問題又來了:為什麼一家商業銀行要向另一家商業銀行拆入/拆出資金呢? 一般來說,中央銀行都會規定,每當客戶把款項存入商業銀行,後者要按法例規定把一定百分比的存款留作準備金,以供客戶提取,餘下的則可向客戶放貸。如果一家商業銀行手上的流動資金較中央銀行規定的準備金多,便可以向其他商業銀行拆出(即借出),賺取利息;相反,如果一家商業銀行手上的流動資金較中央銀行所規定的準備金少,便要向其他商業銀行拆入(即借入),以符合中央銀行的要求。商業銀行向同業所收取或支付的利息,在香港稱為銀行同業拆息(Hong Kong Interbank Offered Rate, HIBOR),在美國則稱為聯邦基金利率。 請注意:聯邦基金利率理論上由商業銀行自行決定,不一定要按照FOMC建議,但商業銀行都要把儲備金存放於聯邦儲備銀行(Federal Reserve Banks),FOMC可以通過調節貨幣供應,令聯邦基金利率達到它所建議的水平,成為整個金融市場利率水平的指標。 這裏順帶一提,FOMC舉行議息會議後都會發出聲明(statement),這份聲明當然以英文寫成。不知道財經記者、KOL、小投資者可有細閱聲明全文?原文內容的「技術含量」頗高,即使讀者的英語說得不錯,如果對財經一竅不通,多半會看不懂。大家從中文媒體上看到的,其實是FOMC會後聲明的中文撮譯。說到這裏,大家也許會問:那麼縮表又是什麼意思呢?篇幅所限,我們留待下次再談吧! 張敬文博士 香港恒生大學翻譯及外語學院兼職講師…

STFL Public Lecture – Fitness in Translation (FiT)

STFL Public Lecture – Fitness in Translation (FiT) Mr Piers Kuan, Lecturer of the School of Translation and Foreign Languages (STFL) delivered an online public lecture entitled “Fitness in Translation (FiT)” on 26 April 2022. Drawing inspiration from his successful personal experience of getting fit over the past few months, Mr Kuan said that both…

【恒大譯站】留意「意外」聲音 確保不出意外

文匯報  2022年4月25日  【恒大譯站】留意「意外」聲音 確保不出意外  一提及傳譯,無論是外行人還是內行人,第一時間想到的,也許就是語言。確實,語言基本功對於做好傳譯至關重要。對於專業傳譯員而言,熟練掌握兩三門語言甚至更多是非常必要的。不過,傳譯中還有很多語言之外的事,下面來具體聊聊。 在學習傳譯的過程中,同學往往忽視了麥克風的重要性。把講者的意思準確無誤地傳遞到目的語固然重要,但如何傳遞也不能忽視。換句話說,如果傳譯員的聲音含糊不清,或者不斷有噪音出現,也會影響傳譯的質量。 錄下噪音嚇壞人 不過在課堂教學中,即使我們已經提過,只要開了錄音按鈕,大家所講的一切都會被設備自動錄下來,在聽學生的錄音文件時,仍有不少「驚嚇」。比如有時會突然聽到很大的一個噪音、移動椅子的聲音、推移麥克風的聲音,有時還有濃厚的喘氣聲,基本蓋住了傳譯的聲音。還有同學在錄音結束時不經意地真情流露,比如訕笑聲以及「我死了」等感想。 因此,要提高傳譯的質量,我們必須學會和麥克風和諧相處。首先要熟悉你所要使用的麥克風的功能。其次,要控制好你說話時和麥克風的距離,以便清晰地進行傳譯。當然,在進行真正的傳譯工作時,還要控制好自己的情緒,有什麼感想等事後做反思時再進行分享。 平板筆 嘟嘟嘟 除了麥克風之外,我們還需要留意其他噪音。有一次在學生的測驗錄音中,聽到一陣「嘟嘟嘟」的聲音。「嘟嘟嘟」之後,才聽到學生的傳譯。我一直百思不得其解。後來到課堂講解、逐個檢查筆記時,又聽到了熟悉的「嘟嘟嘟」,謎團解開了,原來是學生用平板記筆記時,平板筆的聲音。在交替傳譯的測試中,這位同學本應該在講者停頓時,立刻進行口譯,但她還是忙於記筆記,於是「嘟嘟嘟」聲就出現在錄音中。由此可見,在口譯現場,我們還要留意一些「意外」的聲音,才能確保不出意外。 留意麥克風是開着 歐盟委員會European Commission下的口譯知識中心Knowledge Centre on Interpretation(KCI)關於傳譯員演講技巧的視頻中,提到良好的聲音非常重要。首先要留意,傳譯時麥克風是開着的,並且直接對着麥克風講話。 其次還要注意各種「噪音」(noise),因為這些噪音會透過麥克風傳遞出去,既影響了傳譯又影響了聽眾。因此,在傳譯培訓時,我們就要樹立學生的這一意識。 王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授…