Main menu

Author archives:

【恒大譯站】網上數據庫 免費練傳譯

文匯報  2021年7月5日 【恒大譯站】網上數據庫 免費練傳譯 現今技術的發展可以說是日新月異,大數據、人工智能、虛擬實境、擴增實境和延展實境等等,無一不在顛覆我們的認知,對我們生活的方方面面產生影響,傳譯訓練亦如是。 傳譯和技術的關係其實由來已久,機器輔助傳譯訓練(CAIT: Computer Assisted Interpreter Training)的起步可以追溯到1990年代。在過去數十年的時間內,傳譯研究者以及培訓者一直在探索和開發可以用於傳譯訓練的數據庫,從意大利的里雅斯特大學創建的IRIS數據庫,到西班牙格拉納達大學的Marius數據庫,到Melissi Multimedia Ltd.研發的專門用於傳譯訓練的工具Black Box。傳譯訓練資源的形式不斷豐富,傳譯訓練工具的功能亦不斷加強。 除了上述數據庫或者工具,亦有不少免費的網絡資源可供進行傳譯訓練,比如European Commission歐盟委員會的網站提供了一些傳譯訓練工具,其中的Speech Repository便是非常有用的免費的訓練資源之一(https://webgate.ec.europa.eu/sr/)。Speech Repository是Directorate-General for  Interpretation 傳譯總司所開發的視聽訓練資源,收錄了超過4,000篇演講。涵蓋了歐盟24種官方語言,還包括了俄語、阿拉伯語、普通話和廣東話。 這個演講辭的數據庫可按照語種、學習水平、工作模式(交替傳譯或同聲傳譯)、主題、類別、關鍵詞、講辭編號進行搜索。這些演講包括歐盟委員會的一些會議錄音、記者招待會、議會辯論、訪談以及歐盟傳譯員和大學訓練專家提供的針對傳譯訓練的發言。 SCICtrain則有一系列的視頻組成,分為九個單元,由SCICtrian項目介紹開始,到傳譯的基本概念、技巧、職業準則、同傳、交傳、水平認證測試、模擬會議等等。這些視頻短小精悍,勾勒出了傳譯訓練的概貌。 歐盟委員會的網站還提供了專門進行傳譯實踐的資源,比如ORCIT: Online Resources for Conference Interpreter Training(https://orcit.eu)。ORCIT主要幫助大家練習傳譯技巧,並且涵蓋了會議口譯訓練的各方面,包括聽力、公眾演講、交傳、同傳、演講技巧以及一些額外的資源。 此外,還有一些公開的詞彙庫,可供進行傳譯訓練,比如香港大學開發的中英雙語時事詞彙數據庫 (https://www.interpreting.hku.hk/glossary/),收錄詞條涉及了眾多領域,包括金融、文化、環境、法律、公共衞生等等,對傳譯員準備相關領域的詞彙表以及了解該領域非常之有用。 CCHI Mini-Glossaries (Certification Commission for Healthcare Interpreters)則是一個小型的醫學詞彙庫,有不同的語種,包括英語、阿拉伯語、漢語(普通話)、葡萄牙語、俄語、塞爾威亞語和西班牙語(https://cchicertification.org/cchi-mini-glossaries/),對於準備醫療口譯大有裨益。相信這些免費的傳譯訓練資源在日後會越來越豐富。 王紅華博士 香港恒生大學翻譯學院助理教授  …

用詞「有」問題

文匯報  2021年6月21日 【恒大譯站】用詞「有」問題 近幾十年來,中文有個字遭受嚴重歧視,也因此而衍生出不少用詞問題。這個字就是「有」。不知道是否因為「有」太平凡,讓人看不起,於是有人花盡心思,搞些新花樣,結果大行其道,令「有」越來越少人使用。 第一個要留意的新花樣是「存在」。別誤會,筆者的意思不是「存在」是新詞,而是指這個詞用來代替「有」時的用法。這個詞本來是不及物動詞,例如「很多行業已遭時代淘汰,不復存在了」,後面不會再帶名詞。不知道從哪時開始,大家喜歡用「存在」來代替「有」,例如「這個說法存在政治目的」;這種用法已到了積非成是的地步,但還是「有」用起來自然得多。(有人甚至會連用「有」和「存在」,例如「本市的交通有很多問題存在」。「存在」純屬冗詞,更引致語意重複。)順理成章,「不存在修改的空間」也最好改為「沒有修改的餘地」。 另一個要小心的是「有所」。可能有人覺得白話文應該盡量用雙音節詞,又以為可以用「有所」來代替「有」,於是「有所」便儼然成了「有」的高級版。殊不知「有所」須後接及物動詞,用法與「有」完全不同。例如,「得益」是不及物動詞,只能說「有得益」,卻有人錯說「有所得益」(「有所得」倒可以)。又例如,「進展」是名詞或不及物動詞,所以「有所進展」是錯的,應該說「有進展」。最奇怪的是在「有所」後面用形容詞,例如「甲和乙有所不同」,這句應該刪去「有所」,連「有」字也用不上。 談到為「有」加字以變成雙音節詞,最常見的是在前面加一個單音節動詞。例如,「著有很多作品」、「懷有不可告人的目的」、「刻有花紋」、「長有許多暗瘡」,甚至有人說「養有一條狗」!其實,在所有這些例子裡,單用「有」已經足夠,又或改為單音節動詞後接「了」。兩種改法都平實得多。 「有着」是另一個硬湊出來的雙音節詞,始作俑者好像是五四時期的作家。「有」本來就是一種會持續的狀態,後加「着」這個表示狀態持續的字絕對多餘,既冗贅又重複。偏生有很多人把五四時期的散文奉為圭臬,把「有着」視為「有」的文雅版,一直流毒至今。 「有」用起來平實自然,筆者大力主張可用則用,無須覺得不夠體面甚至見不得人。   池威霖 香港恒生大學翻譯及外語學院講師…

[STFL Online workshop series on game localisation and digital entertainment 2021] Workshop 2

[STFL Online workshop series on game localisation and digital entertainment 2021] Workshop 2: Found in Translation? Cultural Issues in Game Localisation The digital entertainment industry has become a worldwide phenomenon, providing endless entertainment to players around the world with different linguistic and cultural backgrounds. The success of the industry would not have been possible without…

John Minford Culture and Translation Series: Online Lectures – Hong Kong: Literature and Translation

John Minford Culture and Translation Series Online Lectures – Hong Kong: Literature and Translation Date Topic 2021.6.26 (Sat) Early Beginnings: the 1980s, the Renditions Special Hong Kong Issues 八十年代:香港文學和翻譯的始源 2021.7.3 (Sat) Friendship & Affinity: 2011-2021, The Highest Aspirations of Translation, and the Hong Kong Literature Series 翻譯的因緣:翻譯的境界 2021.7.10 (Sat) The Best China: Two Centuries of…

Article on The Standard: Advance Your Career

(in English only) 15 Jun 2021 (This article was published on The Standard on 15 Jun 2021.) Advance Your Career with Translation Expertise Hang Seng University’s MA in Translation Programmes in Demand Addressing the needs of the fast-growing language service industry, the School of Translation and Foreign Languages at The Hang Seng University of Hong Kong…
Sorry, this entry is only available in 中.…

Article on The Standard: Advance Your Career

(in English only) 15 Jun 2021 (This article was published on The Standard on 15 Jun 2021.) Advance Your Career with Translation Expertise Hang Seng University’s MA in Translation Programmes in Demand Addressing the needs of the fast-growing language service industry, the School of Translation and Foreign Languages at The Hang Seng University of Hong Kong…

Online Workshop on Game Localisation (1)

STFL Online Workshop Series – Game Localisation The School of Translation and Foreign Languages (STFL) is staging the “STFL Online Workshop Series on Game Localisation and Digital Entertainment 2021”. The first workshop, entitled Game Localisation: New Translation Studies Challenges and New Job Profiles, was conducted on 7 June. Dr. Miguel Á. Bernal-Merino, Lecturer of University…