(This news clipping was published on Channel C HK on 28 July 2022. In Chinese only) 香港職位增長率全球排第七 翻譯需求遠超IT 有企業管理平台公布的報告顯示,世界各個市場招聘率均大幅增加145%以上,香港是增長率排世界第七快。香港企業在全球最多招聘的人才首位非和IT有關,而是曾被認為會被人工智能(AI)取代的翻譯工作,可說是爆了冷門,也反映現今的AI翻譯仍然和人類翻譯有頗大距離。 一站式企業管理平台Deel今天公布「2022 年上半年全球招聘趨勢報告」,顯示全球各個市場的招聘率都增加145%以上,當中以拉丁美洲的企業佔第一位,亞太地區為第二位。 截至今年6月22日,香港是Deel在亞太地區第四個增長最快的市場,也是全球第七個增長最快市場。香港企業在全球招聘的首5個職位是:翻譯佔29%、顧問13%、軟件開發人員11%、軟件工程師10%、銷售開發代表則為9%。稍為分析,便可知和IT有關的兩類職位,即使雙加,總和為25%,和排首位的翻譯還有4%之差,反映IT非當時得令的行業。 Deel亞洲業務拓展總監兼香港、新加坡、東南亞國家聯盟及印度業務主管Karen Ng表示,近三成香港企業傾向僱用獨立合約僱員來填補人才空缺,兼且採用遙距人才管理方式。特別是在科技行業,47%的Deel香港客戶正在招聘獨立合約員工來填補人才缺口,其次是金融服務和企業管理諮詢及研究行業,均為 7%。 該報告又發現, 年輕員工愈來愈想以獨立合約方式為企業工作,或靈活選擇工作地點及工作種類。其中,通過Deel僱用的獨立合約員工有54%為90後至00後,即18-32歲,31%為80後,33-42歲,12%為70後,43歲或以上。…
文匯報 2022年7月25日 【恒大譯站】思考句子表達 避免濫用進行 筆者讀書時,聽過很多老師講述「進行」一詞的濫用情況。「進行」本身不是個問題詞,但很多時候卻因譯者惰於思考而不住濫用,以至「進行」泛濫。「進行」本身是動詞,後接名詞詞組,但當「進行」後接的成分本身也是動詞,「進行」就大可不必。這明顯是不加思索採納英語的名詞化手段(nominalisation),系統功能語法中稱這類現象為「grammatical metaphor」。英國工業革命後,本來廣泛用於科學文本的名詞化手段漸漸推廣至一般文類,現在的正式書寫英語中尤其常見,更影響其他語言。 雖然如此,使用「進行」有時候是沒有問題的,尤其是後接名詞或由外語引進的類名詞成分,這些情況在科學文本尤其常見,可說是難以避免,因為名詞化是用語言構建抽象概念的一個主要手段,但表達一般事情時,「進行」則是大可避免。下文列舉一些例子,與各位一同考察: 例一 We will analyse the annual financial accounts submitted by the operators. 譯文一:我們會對營辦商提交的周年賬目進行分析。 譯文二:我們會分析營辦商提交的周年賬目。 例二 Both have agreed to discuss again early next year. 譯文一:雙方同意於明年初再進行商討。 譯文二:雙方同意明年初再商討。 例三 We will provide long-term and reliable data for analysis and archival by the laboratory. 譯文一:我們會提供長期和可靠的數據讓實驗室進行分析和存檔。 譯文二:我們會提供長期而可靠的數據讓實驗室分析並存檔。 濫用「進行」的情況有時候還會連帶濫用某些語法結構,例如「對」字結構(如例一),這與句子的焦點有關,或是介詞結構「於」(如例二)。另一可略提的是並列語言成分的連詞。很多時候大家並列任何成分都會用「和」,就如英文總用「and」。英文的確主要用「and」,但中文還有很多其他連詞,例如並列動詞時可用「並」、並列形容詞時可用「而」(如例三)。 句子焦點其實是一個重要的考量,中英文句子的焦點一般都在句末。書寫相對說話有一個限制,就是控制句子焦點的手段相對有限。我們說話時,往往很自然用重音標示焦點或反差,例如「我們明天到沙田購物。」說話者把句子重音加於「我們」、「明天」、「沙田」還是「購物」,往往表示了他究竟想表達什麼,不要小看這個問題,這有時候正正是誤會的根源。由於書寫時少了語調這個手段,便更要留意句末該放什麼。很多時候,資訊都可以用不同的句構靈活調動,除非有某些語法的限制。例如: A wooden bench…
(This news clipping was published on am730 on 20 July 2022. In Chinese only) 恒大商務翻譯(榮譽)學士 翻譯新方向 成就多元專才 全球商業環境千變萬化,若要勝人一籌,必須具備良好的語言能力、敏銳的文化觸覺及出色的商業溝通技巧。香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程涵蓋大數據和人工智能元素,設計靈活多樣,訓練學生將來從事翻譯或傳譯工作,應付日益增加的語言服務需求。 課程由翻譯、語言、商業及通識教育四大範疇組成,注重培訓口譯人才,包括英語、粵語及普通話的互譯訓練。學院成立商務翻譯中心,承接各類筆譯及傳譯工作,特設專業譯者團隊,指導學生實務翻譯之道,並確保譯作質素。學院與多家公司合作,當中包括香港青年工業家協會、Marks & Spencer、利記集團及漢華專業服務集團。 教學設施先進完備 恒大提供媲美業界的先進教學設施,其中馮堯敬堂設有尖端的即時傳譯設備,會議廳建有六個即時傳譯室,設計符合聯合國國際標準的格式,是翻譯學院的訓練基地。剛翻新峻工的翻譯科技工作室配備多台iMac電腦,而翻譯及傳譯實驗室則提供最先進的專業翻譯和語言服務工具。採用「東方正龍」研發的同聲傳譯設備,教師可以一邊聆聽同學的口語翻譯,一邊觀察同學的面貌,對糾正發音和儀態大有幫助。 實習與交流機會廣泛 課程着重學術理論與專業實踐,學生可到不同的公司及機構進行實習,更有機會到英國倫敦西敏寺大學及北京外國語大學進行海外交流。 就業及進修出路廣泛 商務翻譯(榮譽)學士課程的畢業生就業率理想,除專業翻譯外,畢業生亦可涉足金融、法律、行政管理、公共關係及貿易等有關工作。同時,畢業生也可以選擇繼續進修,攻讀法律、企業傳訊、語言學等碩士學位學程。 香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程 網址: https://stfl.hsu.edu.hk 課程查詢:3963 5205…
STFL Public Lecture – What it takes to interpret a 15-minute speech An interpreter’s job is both challenging and rewarding. But what are the qualities required of a competent interpreter? The answer was revealed in a virtual public lecture conducted by Dr Cheung King Man, Lecturer of the School of Translation and Foreign Languages, entitled…
[STFL Public Lecture] Found in Translation: Common Mistakes in Chinese Usage Mr William Che, Lecturer of the School of Translation and Foreign Languages, delivered a public lecture entitled “Found in Translation: Common Mistakes in Chinese Usage” on 14 May 2022. The public lecture started with a brief introduction of common mistakes in Chinese usage. Mr…