Main menu

Author archives:

香港職位增長率全球排第七 翻譯需求遠超IT

(This news clipping was published on Channel C HK on 28 July 2022. In Chinese only) 香港職位增長率全球排第七 翻譯需求遠超IT 有企業管理平台公布的報告顯示,世界各個市場招聘率均大幅增加145%以上,香港是增長率排世界第七快。香港企業在全球最多招聘的人才首位非和IT有關,而是曾被認為會被人工智能(AI)取代的翻譯工作,可說是爆了冷門,也反映現今的AI翻譯仍然和人類翻譯有頗大距離。 一站式企業管理平台Deel今天公布「2022 年上半年全球招聘趨勢報告」,顯示全球各個市場的招聘率都增加145%以上,當中以拉丁美洲的企業佔第一位,亞太地區為第二位。 截至今年6月22日,香港是Deel在亞太地區第四個增長最快的市場,也是全球第七個增長最快市場。香港企業在全球招聘的首5個職位是:翻譯佔29%、顧問13%、軟件開發人員11%、軟件工程師10%、銷售開發代表則為9%。稍為分析,便可知和IT有關的兩類職位,即使雙加,總和為25%,和排首位的翻譯還有4%之差,反映IT非當時得令的行業。 Deel亞洲業務拓展總監兼香港、新加坡、東南亞國家聯盟及印度業務主管Karen Ng表示,近三成香港企業傾向僱用獨立合約僱員來填補人才空缺,兼且採用遙距人才管理方式。特別是在科技行業,47%的Deel香港客戶正在招聘獨立合約員工來填補人才缺口,其次是金融服務和企業管理諮詢及研究行業,均為 7%。 該報告又發現, 年輕員工愈來愈想以獨立合約方式為企業工作,或靈活選擇工作地點及工作種類。其中,通過Deel僱用的獨立合約員工有54%為90後至00後,即18-32歲,31%為80後,33-42歲,12%為70後,43歲或以上。…

【恒大譯站】無時無刻都想念 有理有據免犯錯

文匯報  2022年8月8日 【恒大譯站】無時無刻都想念 有理有據免犯錯 「無時無刻想念你」、「無時無刻保持警惕」等說法,各位是如何理解的?是否覺得大概跟「時時刻刻想念你」、「每分每秒保持警惕」同義?如果是的話,不好意思,你們又受到語病之害了。 若閣下的另一半對你說:「我無時無刻想念你」,按「無時無刻」的本義推論,其實等於說「我完全沒有想念你」!很意外吧?如果想表達「我時時刻刻想念你」的意思,應該在「無時無刻」後加「不」字。何解呢? 請大家先想想「無緣無故」、「無憂無慮」、「無邊無際」、「無聲無息」、「無窮無盡」、「無影無蹤」是什麼意思。相信大家很輕易便說得出,這些「無X無Y」的詞組在語義上等於「沒有XY」,即是「沒有緣故」、「沒有憂慮」、「沒有邊際」、「沒有聲息」、「沒有窮盡」、「沒有影蹤」。在這類結構中,「XY」(「緣故」、「憂慮」、「邊際」、「聲息」、「窮盡」、「影蹤」)原本是中文詞語,拆開來各加一個「無」字修飾,以表達「既沒有X也沒有Y」的強調語氣。請務必注意:這類結構中的兩個「無」作用方向相同,不能互相抵消,所以絕不能以「負負得正」的邏輯去理解,否則「無緣無故」便變了「有緣故」,豈不荒謬? 若要「負負得正」,便必須加「不」字,例如「無緣無故不會打人」,意思便是「有緣故才會打人」。「無時無刻」一看便知屬於這類結構(中文有「時刻」這個詞語),所以《重編國語辭典修訂本》的定義正是「沒有時刻」,而且跟着註明「後面常與否定詞連用,指時時刻刻、隨時的意思」。 那麼,有沒有「無X無Y」詞組可按「負負得正」解?有的,例如「無日無之」。中文可沒有「日之」這個詞語,沒有打破上述的規律。其實,以「無」字開頭的詞組,按「負負得正」解的大多屬於「無X不Y」的結構,例如「無處不在」、「無所不能」、「無人不知」、「無惡不作」、「無微不至」。在這類結構中,「無」與「不」作用方向相反,互相抵消,所以屬於「負負得正」。 在「XY」為中文固有詞語的「無X無Y」結構之中,雖然只有「無時無刻」會普遍被人誤以「負負得正」的邏輯來理解、運用,完全違反規律,但不得不承認,這個本來為錯的用法已經到了「積非成是」的程度,用錯的人甚至比用對的人更多,若仍硬要說「無時無刻」這樣用是錯的,便違反了「約定俗成」這個基本原則。不過必須指出,這個用法違反語言邏輯,雖不為錯,卻仍為病。「無時無刻不」這個對的「負負得正」說法雖已淪為少數,但仍未消失。一個違反邏輯,一個合乎邏輯,我們自然應該知所取捨,避免語病。 ◆ 池威霖 香港恒生大學講師…

恒大商務翻譯(榮譽)學士學位課程 注入商務及創新科技元素 培訓新時代Smart Translator

(This news clipping was published on Mingpao on 25 July 2022. In Chinese only) 恒大商務翻譯(榮譽)學士學位課程 注入商務及創新科技元素 培訓新時代Smart Translator 全球化令國際間的文化、經濟交流愈趨頻繁,從小說的譯本、電影字幕和電腦軟件的翻譯,以至環球商務和政治交涉的文本等,都需要翻譯專才處理語言及文化的差異。香港恒生大學(恒大)翻譯及外語學院課程輔以商務和電腦知識,緊貼市場走勢,培育學生成為「科技」、「文化」及「智能」俱備的智能譯者(Smart Translator)。 恒大翻譯及外語學院院長方梓勳教授期望,學院能培育學生成為「科技」、「文化」及「智能」俱備的智能譯者。 課程設計緊貼市場走勢  實用與趣味並重 恒大翻譯及外語學院院長方梓勳教授表示,除了傳統的翻譯科目外,商務翻譯課程同時糅合商業元素,提供商業、科技、法律及口譯實務的培訓課程,例如有關金融商業合約、廣告及影視翻譯等學科,更首設佛經翻譯。近年學院亦積極開辦新科目,包括最受學生及市場歡迎的遊戲本地化及字幕翻譯,為學生提供多元化出路。方教授又表示,多學一門語言能提高學生對語言的深度了解,因此學院要求學生修讀最少一科外語,可以選讀日文、韓文、法文、德文、印尼文、梵文等。 恒大馮堯敬堂會議廳內設有多台同聲傳譯設備,老師可透過設備糾正學生的傳譯表現。 增設多元化科技設備 提供實習交流機會  為了讓學生更熟悉真實的工作環境,學院按照聯合國總部譯員間的規格,創建一個可容納240人,設有六個即時傳譯室的會議廳。為了配合近年翻譯科技的發展,學院亦新設翻譯科技工作室,內置31台iMac電腦,配以最先進的翻譯軟件,讓學生可以使用優質的設備實踐所學。 學院商務翻譯中心是全港大學所獨有的「實踐場所」,為學生提供業界的筆譯及口譯工作,體驗實際的翻譯工作模式和心態,提升他們翻譯技巧。學生亦有機會遠赴英國倫敦西敏寺大學、北京外國語大學等著名學府交流,透過沉浸式學習培養敏銳的中英語言和文化觸覺。 恒大翻譯及外語學院學生有機會遠赴英國等地交流,透過沉浸式學習培養敏銳的文化觸覺。 翻譯課程與時並進 工作大派用場 恒大商務翻譯學系畢業生陳宇謙(Howard)現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,以及核證和翻譯法律文件,例如案情摘要、證據和上訴信等。 恒大翻譯及外語學院畢業生Howard現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,核證和翻譯法律文件。 Howard在學時學習到不同文本及實用技巧,「現在工作經常要傳譯法庭證據,當中不少是社交媒體及通訊軟件內容,甚至是『潮文』、口語對話等,此時課堂所學的接續傳譯、即時傳譯、文字翻譯等技巧就大派用場。」在學期間,Howard亦經常接觸及使用校內的翻譯工具及設備,當他真正踏入職場,發現恒大的傳譯系統更為先進,助他迅速掌握系統設定,熟習工作環境。 Howard認為,恒大翻譯課程結合商業及科技元素,緊貼市場發展,對日後投身職場有莫大幫助。 業界贊同恒大學生具專業素養 工作時得心應手  香港出版界對翻譯人才需求殷切,商務印書館(香港)有限公司助理總經理吳小燕認為,恒大翻譯課程加入商業元素,增強畢業生的競爭力,「作為商業機構,我們認為畢業生能掌握基本商業知識,會更容易理解公司的運作,日後工作時便不用『逐樣教』,他們也更容易理解公司的運作。」她又表示,「恒大翻譯系學生的語文能力是行業質素的保證。商務印書館樂意為他們提供大量暑期實習機會,獲派至教育、編輯及市場部門,體驗真實的工作環境」。據吳小燕的觀察,不論實習或工作,恒大學生均展現出良好的語文基礎、學習和應變能力,能迅速掌握箇中技巧,工作態度良好,令人印象深刻。 商務印書館(香港)有限公司助理總經理吳小燕認為,恒大翻譯課程加入商業元素,增強畢業生的競爭力。…

【恒大譯站】思考句子表達 避免濫用進行

文匯報  2022年7月25日 【恒大譯站】思考句子表達 避免濫用進行 筆者讀書時,聽過很多老師講述「進行」一詞的濫用情況。「進行」本身不是個問題詞,但很多時候卻因譯者惰於思考而不住濫用,以至「進行」泛濫。「進行」本身是動詞,後接名詞詞組,但當「進行」後接的成分本身也是動詞,「進行」就大可不必。這明顯是不加思索採納英語的名詞化手段(nominalisation),系統功能語法中稱這類現象為「grammatical metaphor」。英國工業革命後,本來廣泛用於科學文本的名詞化手段漸漸推廣至一般文類,現在的正式書寫英語中尤其常見,更影響其他語言。 雖然如此,使用「進行」有時候是沒有問題的,尤其是後接名詞或由外語引進的類名詞成分,這些情況在科學文本尤其常見,可說是難以避免,因為名詞化是用語言構建抽象概念的一個主要手段,但表達一般事情時,「進行」則是大可避免。下文列舉一些例子,與各位一同考察: 例一 We will analyse the annual financial accounts submitted by the operators. 譯文一:我們會對營辦商提交的周年賬目進行分析。 譯文二:我們會分析營辦商提交的周年賬目。 例二 Both have agreed to discuss again early next year. 譯文一:雙方同意於明年初再進行商討。 譯文二:雙方同意明年初再商討。 例三 We will provide long-term and reliable data for analysis and archival by the laboratory. 譯文一:我們會提供長期和可靠的數據讓實驗室進行分析和存檔。 譯文二:我們會提供長期而可靠的數據讓實驗室分析並存檔。 濫用「進行」的情況有時候還會連帶濫用某些語法結構,例如「對」字結構(如例一),這與句子的焦點有關,或是介詞結構「於」(如例二)。另一可略提的是並列語言成分的連詞。很多時候大家並列任何成分都會用「和」,就如英文總用「and」。英文的確主要用「and」,但中文還有很多其他連詞,例如並列動詞時可用「並」、並列形容詞時可用「而」(如例三)。 句子焦點其實是一個重要的考量,中英文句子的焦點一般都在句末。書寫相對說話有一個限制,就是控制句子焦點的手段相對有限。我們說話時,往往很自然用重音標示焦點或反差,例如「我們明天到沙田購物。」說話者把句子重音加於「我們」、「明天」、「沙田」還是「購物」,往往表示了他究竟想表達什麼,不要小看這個問題,這有時候正正是誤會的根源。由於書寫時少了語調這個手段,便更要留意句末該放什麼。很多時候,資訊都可以用不同的句構靈活調動,除非有某些語法的限制。例如: A wooden bench…

恒大商務翻譯(榮譽)學士 翻譯新方向 成就多元專才

(This news clipping was published on am730 on 20 July 2022. In Chinese only) 恒大商務翻譯(榮譽)學士 翻譯新方向 成就多元專才 全球商業環境千變萬化,若要勝人一籌,必須具備良好的語言能力、敏銳的文化觸覺及出色的商業溝通技巧。香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程涵蓋大數據和人工智能元素,設計靈活多樣,訓練學生將來從事翻譯或傳譯工作,應付日益增加的語言服務需求。 課程由翻譯、語言、商業及通識教育四大範疇組成,注重培訓口譯人才,包括英語、粵語及普通話的互譯訓練。學院成立商務翻譯中心,承接各類筆譯及傳譯工作,特設專業譯者團隊,指導學生實務翻譯之道,並確保譯作質素。學院與多家公司合作,當中包括香港青年工業家協會、Marks & Spencer、利記集團及漢華專業服務集團。 教學設施先進完備 恒大提供媲美業界的先進教學設施,其中馮堯敬堂設有尖端的即時傳譯設備,會議廳建有六個即時傳譯室,設計符合聯合國國際標準的格式,是翻譯學院的訓練基地。剛翻新峻工的翻譯科技工作室配備多台iMac電腦,而翻譯及傳譯實驗室則提供最先進的專業翻譯和語言服務工具。採用「東方正龍」研發的同聲傳譯設備,教師可以一邊聆聽同學的口語翻譯,一邊觀察同學的面貌,對糾正發音和儀態大有幫助。 實習與交流機會廣泛 課程着重學術理論與專業實踐,學生可到不同的公司及機構進行實習,更有機會到英國倫敦西敏寺大學及北京外國語大學進行海外交流。 就業及進修出路廣泛 商務翻譯(榮譽)學士課程的畢業生就業率理想,除專業翻譯外,畢業生亦可涉足金融、法律、行政管理、公共關係及貿易等有關工作。同時,畢業生也可以選擇繼續進修,攻讀法律、企業傳訊、語言學等碩士學位學程。 香港恒生大學商務翻譯(榮譽)學士課程 網址: https://stfl.hsu.edu.hk 課程查詢:3963 5205…

科技快速進步 翻譯大把工做

科技快速進步 翻譯大把工做 機器翻譯的進步,無可異議地改寫了翻譯工作的本質和模式,新一代的翻譯是一種混雜的運營操作,一方面使用科技,另一方面也要人手預先處理和事後編輯。年前英國《衛報》發表了一篇由機械人執筆的文章,也要先有人對電腦作出提示,使用電腦編出八份草稿,由人手合成一篇四千多字的文章,再經過編輯改正,縮短為一千多字可讀性很高的文章。翻譯也是如此,科技之外,還要人手的加工。例如恒大翻譯課程的目標是「智能譯者」“Smart Translator”,學生既掌握電腦方面的智能,同時也具有思考的智能,二者相得益彰。現時語言服務行業普遍使用創譯transcreation,就是創作和翻譯的混合體,創作要求思考能力,翻譯必需專業知識和科技能力。 另一方面,世界正如火如荼地全球化和多元化,資訊的傳播和溝通越益頻繁和重要,不但經濟、政治和其他有關的範疇,就算是消閒和娛樂,對翻譯的需求也越來越多。流媒體streaming media如Netflix、Prime Video、Apple TV、YouTube等都提供大量翻譯工作,還有新聞、電玩、網頁、社交媒體等,不但要翻譯為受眾的語言,而且更要求本地化。翻譯工作在數量和質素上要求日高,如果有專業訓練,加上電腦輔助,不難實現多快好省的目標。 翻譯是一門學問,需要學習和深究。它是藝術,也是專業。在香港學習翻譯,擁有兩文三語和雙文化的能力,加上對文字語言感性的訓練, 可說是無往而不利。再者,學會了翻譯,除了正規的工作,還可以兼職「賺外快」,做一個自由身翻譯工作者。有意創業的,更可以當老闆開辦翻譯公司。翻譯前景無憂,大把工可以做。 隨著商業的全球化,全球語言服務行業在2021年的總收益達529億美元,2022年達577億美元,到2025年預計會增長至736億美元。中英翻譯需求甚殷,增幅更快。新興的翻譯範疇包括: 商務翻譯 (Business Translation) 社交媒體翻譯 (Social Media Translation) 網頁翻譯和本地化 (Website Translation and Localisation) 影視翻譯(Audiovisual Translation)(包括字幕翻譯 Subtitles Translation) 醫學翻譯(Medical Translation) 電玩本地化 (Game Localisation) 市場營銷翻譯和本地化 (Marketing Translation and Localisation) 在線學習翻譯 (E-Learning Translation) 播客翻譯 (Podcast Translation) 應用軟件本地化 (APP Localisation) 搜尋引擎本地化 (SEO Localisation) 言語翻譯 ( Speech Translation ) 恒大翻譯著重創新,這些新的翻譯範疇大部分都包括在課程之內,緊貼市場及學術的最新發展。…

Article on HK01

(This news clipping was published on HK01 on 18 July 2022. In Chinese only) 恒大商務翻譯(榮譽)學士學位課程 注入商務及創新科技元素 培訓新時代Smart Translator 全球化令國際間的文化、經濟交流愈趨頻繁,從小說的譯本、電影字幕和電腦軟件的翻譯,以至環球商務和政治交涉的文本等,都需要翻譯專才處理語言及文化的差異。 優秀的翻譯專才必須具備良好的語文能力、溝通技巧及文化觸覺。香港恒生大學(下稱恒大)翻譯及外語學院課程輔以商務和電腦知識,緊貼市場走勢,培育學生成為「科技」、「文化」及「智能」俱備的智能譯者(Smart Translator)。 香港是中英雙語並重的城市,具備成為全國翻譯中心的條件。恒大翻譯及外語學院院長方梓勳教授認為,學院能於區內佔領導地位,促進不同文化之間的交流,為香港培育商務、法律和政治等範疇的雙語人才。 課程設計緊貼市場走勢  實用與趣味並重 除了傳統的翻譯科目外,商務翻譯課程同時糅合商業元素,提供商業、科技、法律及口譯實務的培訓課程,例如有關金融商業合約、廣告及影視翻譯等學科,更首設佛經翻譯。學院邀請翻譯公司創辦人,教授學生創業和管理的技巧。近年亦積極開辦新科目,包括最受學生及市場歡迎的遊戲本地化及字幕翻譯,為學生提供多元化出路。 學院要求學生除中、英文外,修讀最少一科外語,可以選讀日文、韓文、法文、德文、印尼文、泰文、芬蘭文、梵文等。方教授認為,多學一門語言能提高學生對語言的深度了解,「翻譯有助了解語言與語言之間的關係和對比,提高對語言的敏感度更能令遣辭用字更準確。」 馮堯敬堂會議廳內設有多台同聲傳譯設備,老師可透過設備糾正學生的傳譯表現。 提供實習交流機會 增設多元化科技設備 為了讓學生更熟悉真實的工作環境,學院按照聯合國總部譯員間的規格,創建一個可容納240人,設有六個即時傳譯室的會議廳。為了配合近年翻譯科技的發展,學院亦新設翻譯科技工作室,內置31台iMac電腦,配以最先進的翻譯軟件,讓學生可以使用優質的設備實踐所學。 學院商務翻譯中心是全港大學所獨有的「實踐場所」,為學生提供業界的筆譯及口譯工作,體驗實際的翻譯工作模式和心態,提升他們翻譯技巧。學生亦有機會遠赴英國倫敦西敏寺大學、北京外國語大學等著名學府交流,透過沉浸式學習培養敏銳的中英語言和文化觸覺。 學生有機會遠赴英國等地交流,透過沉浸式學習培養敏銳的文化觸覺。 業界與校友回饋良好 認同恒大翻譯課程獨有優勢 恒大商務翻譯學系畢業生陳宇謙(Howard)現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,以及核證和翻譯法律文件,例如案情摘要、證據和上訴信等。他從小喜歡閱讀外國的翻譯小說及媒體作品,對翻譯大感興趣,繼而選讀翻譯課程。 翻譯課程與時並進 工作大派用場 Howard在學時學習到不同文本及實用技巧,「現在工作經常要傳譯法庭證據,當中不少是社交媒體及通訊軟件內容,甚至是『潮文』、口語對話等,此時課堂所學的接續傳譯、即時傳譯、文字翻譯等技巧就大派用場。」在學期間,Howard亦經常接觸及使用校內的翻譯工具及設備,當他真正踏入職場,發現恒大的傳譯系統更為先進,助他迅速掌握系統設定,熟習工作環境。 此外,Howard認為翻譯課程加入商業元素,可激發創新思維,「例如修讀公關及廣告翻譯課程後,除了學習相關翻譯字眼和技巧,透過構思廣告橋段,激發我的創意,訓練靈活思考能力。」 Howard現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,核證和翻譯法律文件。 以實踐提升翻譯能力 學院安排校內大型活動的即時傳譯工作,Howard亦有參與,「我曾在一個學術圓桌會議擔任接續傳譯,體會譯者要配合發言者的語速,事前需要搜集相關議題的資料,從此加深我對行業的認識。」Howard亦曾於拍賣行實習,運用商務翻譯課程教授的商業理論,既累積實戰經驗,又能訓練與人相處及溝通的技巧。 Howard(右二)認為,恒大翻譯課程結合商業及科技元素,緊貼市場發展,對日後投身職場有莫大幫助。 業界贊同恒大學生具專業素養 工作時得心應手 香港出版界對翻譯人才需求殷切,商務印書館(香港)有限公司助理總經理吳小燕表示,翻譯專才不但需要穩固的語文基礎、國際視野及社會觸覺,亦要了解翻譯趨勢和新興用語。譯者若同時對文化有好奇心,了解原文的文化背景,對翻譯工作亦有莫大幫助。 吳小燕認為,恒大翻譯課程加入商業元素,增強畢業生的競爭力,「作為商業機構,我們認為畢業生能掌握基本商業知識,會更容易理解公司的運作,日後工作時便不用『逐樣教』,他們也更容易理解公司的運作。」另外,近年科技應用在翻譯和文字工作範疇愈趨廣泛,吳小燕欣賞恒大設有科技翻譯相關的課程,讓學生掌握運用翻譯軟件的技巧,工作時更得心應手。 恒大翻譯生口碑佳 「恒大翻譯系學生的語文能力是行業質素的保證。商務印書館樂意為他們提供大量暑期實習機會,獲派至教育、編輯及市場部門,體驗真實的工作環境」。據吳小燕的觀察,不論實習或工作,恒大學生均展現出良好的語文基礎、學習和應變能力,能迅速掌握箇中技巧,「恒大學生較活潑,和全職員工打成一片,遇到問題亦會即時主動提問,工作態度良好,令人印象深刻。」…

恒大商務翻譯(榮譽)學士學位課程 注入商務及創新科技元素 培訓新時代Smart Translator

(This news clipping was published on Sing Tao Daily on 7 July 2022. In Chinese only) 恒大商務翻譯(榮譽)學士學位課程 注入商務及創新科技元素 培訓新時代Smart Translator 全球化令國際間的文化、經濟交流愈趨頻繁,從小說的譯本、電影字幕和電腦軟件的翻譯,以至環球商務和政治交涉的文本等,都需要翻譯專才處理語言及文化的差異。 優秀的翻譯專才必須具備良好的語文能力、溝通技巧及文化觸覺。香港恒生大學(下稱恒大)翻譯及外語學院課程輔以商務和電腦知識,緊貼市場走勢,培育學生成為「科技」、「文化」及「智能」俱備的智能譯者(Smart Translator)。 香港是中英雙語並重的城市,具備成為全國翻譯中心的條件。恒大翻譯及外語學院院長方梓勳教授認為,學院能於區內佔領導地位,促進不同文化之間的交流,為香港培育商務、法律和政治等範疇的雙語人才。 課程設計緊貼市場走勢  實用與趣味並重 除了傳統的翻譯科目外,商務翻譯課程同時糅合商業元素,提供商業、科技、法律及口譯實務的培訓課程,例如有關金融商業合約、廣告及影視翻譯等學科,更首設佛經翻譯。學院邀請翻譯公司創辦人,教授學生創業和管理的技巧。近年亦積極開辦新科目,包括最受學生及市場歡迎的遊戲本地化及字幕翻譯,為學生提供多元化出路。 學院要求學生除中、英文外,修讀最少一科外語,可以選讀日文、韓文、法文、德文、印尼文、泰文、芬蘭文、梵文等。方教授認為,多學一門語言能提高學生對語言的深度了解,「翻譯有助了解語言與語言之間的關係和對比,提高對語言的敏感度更能令遣辭用字更準確。」 馮堯敬堂會議廳內設有多台同聲傳譯設備,老師可透過設備糾正學生的傳譯表現。 提供實習交流機會 增設多元化科技設備 為了讓學生更熟悉真實的工作環境,學院按照聯合國總部譯員間的規格,創建一個可容納240人,設有六個即時傳譯室的會議廳。為了配合近年翻譯科技的發展,學院亦新設翻譯科技工作室,內置31台iMac電腦,配以最先進的翻譯軟件,讓學生可以使用優質的設備實踐所學。 學院商務翻譯中心是全港大學所獨有的「實踐場所」,為學生提供業界的筆譯及口譯工作,體驗實際的翻譯工作模式和心態,提升他們翻譯技巧。學生亦有機會遠赴英國倫敦西敏寺大學、北京外國語大學等著名學府交流,透過沉浸式學習培養敏銳的中英語言和文化觸覺。 學生有機會遠赴英國等地交流,透過沉浸式學習培養敏銳的文化觸覺。 業界與校友回饋良好 認同恒大翻譯課程獨有優勢 恒大商務翻譯學系畢業生陳宇謙(Howard)現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,以及核證和翻譯法律文件,例如案情摘要、證據和上訴信等。他從小喜歡閱讀外國的翻譯小說及媒體作品,對翻譯大感興趣,繼而選讀翻譯課程。 翻譯課程與時並進 工作大派用場 Howard在學時學習到不同文本及實用技巧,「現在工作經常要傳譯法庭證據,當中不少是社交媒體及通訊軟件內容,甚至是『潮文』、口語對話等,此時課堂所學的接續傳譯、即時傳譯、文字翻譯等技巧就大派用場。」在學期間,Howard亦經常接觸及使用校內的翻譯工具及設備,當他真正踏入職場,發現恒大的傳譯系統更為先進,助他迅速掌握系統設定,熟習工作環境。 此外,Howard認為翻譯課程加入商業元素,可激發創新思維,「例如修讀公關及廣告翻譯課程後,除了學習相關翻譯字眼和技巧,透過構思廣告橋段,激發我的創意,訓練靈活思考能力。」 Howard現為司法機構法庭傳譯二級主任,主要為法庭作中英文傳譯,核證和翻譯法律文件。 以實踐提升翻譯能力 學院安排校內大型活動的即時傳譯工作,Howard亦有參與,「我曾在一個學術圓桌會議擔任接續傳譯,體會譯者要配合發言者的語速,事前需要搜集相關議題的資料,從此加深我對行業的認識。」Howard亦曾於拍賣行實習,運用商務翻譯課程教授的商業理論,既累積實戰經驗,又能訓練與人相處及溝通的技巧。 Howard(右二)認為,恒大翻譯課程結合商業及科技元素,緊貼市場發展,對日後投身職場有莫大幫助。 業界贊同恒大學生具專業素養 工作時得心應手 香港出版界對翻譯人才需求殷切,商務印書館(香港)有限公司助理總經理吳小燕表示,翻譯專才不但需要穩固的語文基礎、國際視野及社會觸覺,亦要了解翻譯趨勢和新興用語。譯者若同時對文化有好奇心,了解原文的文化背景,對翻譯工作亦有莫大幫助。 吳小燕認為,恒大翻譯課程加入商業元素,增強畢業生的競爭力,「作為商業機構,我們認為畢業生能掌握基本商業知識,會更容易理解公司的運作,日後工作時便不用『逐樣教』,他們也更容易理解公司的運作。」另外,近年科技應用在翻譯和文字工作範疇愈趨廣泛,吳小燕欣賞恒大設有科技翻譯相關的課程,讓學生掌握運用翻譯軟件的技巧,工作時更得心應手。 恒大翻譯生口碑佳 「恒大翻譯系學生的語文能力是行業質素的保證。商務印書館樂意為他們提供大量暑期實習機會,獲派至教育、編輯及市場部門,體驗真實的工作環境」。據吳小燕的觀察,不論實習或工作,恒大學生均展現出良好的語文基礎、學習和應變能力,能迅速掌握箇中技巧,「恒大學生較活潑,和全職員工打成一片,遇到問題亦會即時主動提問,工作態度良好,令人印象深刻。」…

STFL Public Lecture – What it takes to interpret a 15-minute speech

STFL Public Lecture – What it takes to interpret a 15-minute speech An interpreter’s job is both challenging and rewarding. But what are the qualities required of a competent interpreter? The answer was revealed in a virtual public lecture conducted by Dr Cheung King Man, Lecturer of the School of Translation and Foreign Languages, entitled…

[STFL Public Lecture] Found in Translation: Common Mistakes in Chinese Usage

[STFL Public Lecture] Found in Translation: Common Mistakes in Chinese Usage Mr William Che, Lecturer of the School of Translation and Foreign Languages, delivered a public lecture entitled “Found in Translation: Common Mistakes in Chinese Usage” on 14 May 2022. The public lecture started with a brief introduction of common mistakes in Chinese usage. Mr…