Main menu
  • Category Archives: News and Events

    John Minford on Culture and Translation Series Public Lectures

    2019年3月 冼為堅卓越教授(文化與翻譯) 閔福德:文化與翻譯系列 冼為堅卓越教授(中國文化與翻譯)閔福德教授三月再訪翻譯學院,連續三個周六主講文化與翻譯系列「中國詩詞翻譯」。 公開講座:中國詩詞翻譯 2019年3月9日      《詩經》:從耶穌會到龐德 2019年3月23日    詩:現代主義與中國及譯詞的境界 2019年3月30日    新詩的翻譯…

    翻譯文學碩士課程資訊日

    2019年1月26日 翻譯文學碩士課程資訊日 Come and know more about our programmes in business/legal translation and translation technology by attending our information sessions on Saturday, 26 January 2019: Time: 4:00 p.m. – 4:30 p.m.  MA in Translation (Business and Legal) Time: 4:30 p.m. – 5:00 p.m.  MA in Translation (Computer-aided Translation) and Course in translation technology Location: A412,…

    閔福德﹕文化與翻譯系列公開講座

    2018年4月 冼為堅卓越教授(中國文化與翻譯)閔福德教授四月再訪翻譯學院,連續四個周六主講文化與翻譯系列「紅樓夢西遊記」。閔福德是舉世知名的漢學家,譯作包括《紅樓夢》(與霍克斯合譯)、《孫子兵法》、《聊齋誌異》、《鹿鼎記》和最新作品《易經》。 7 Apr 2018 Seeking the Way – The Pioneers, from Robert Morrison to Franz Kuhn 2018年4月7日 尋道 14 Apr 2018 Recasting – David Hawkes and the Fourfold Dadaist Path of Creative Translation 2018年4月14日 「達」與「化」 21 Apr 2018 Hearing the Sound – The Art of Doing Things Differently, the Incorporated Footnote & Cultural Sleight…

    越南駐港澳總領事到訪恒管翻譯學院

    2018年10月26日 越南駐港澳總領事到訪恒管翻譯學院 越南駐港澳總領事Tran Thanh Huan先生今天到訪恒管及翻譯學院,由常務副校長方梓勳教授及翻譯學院署理院長陳嘉恩博士接待,介紹恒管的最新發展。雙方探討未來的合作計劃,總領事先生也參觀了校園各樣教學設施。曾經擔任翻譯員的總領事先生,在參觀馮堯敬堂及傳譯實驗室時提問不少,對其中的尖端傳譯設備深感興趣。 恒管常務副校長方梓勳教授(左)歡迎越南駐港澳總領事陳清勳先生 總領事陳清勳先生(右三)、恒管常務副校長方梓勳教授(左三)、翻譯學院署理院長陳嘉恩博士(右二)、領事黃玉會先生(右一)、翻譯學院副教授蕭世昌博士(左二)及翻譯學院教務經理麥佩雄女士(左一)。 總領事陳清勳先生體驗馮堯敬堂的傳譯設施 總領事陳清勳先生參觀傳譯實驗室,由傳譯課老師王紅華博士介紹實驗室的先進設備。…

    國立臺北大學師生到訪恒管翻譯學院

    2018年10月15日 國立臺北大學師生到訪恒管翻譯學院 繼2016及2017年,國立臺北大學應用外語學系同學由副教授兼系主任藍蕾老師帶領, 2018年10月15日至20日再度到訪翻譯學院。訪問的主要活動是臺大師生旁聽翻譯學院不同的課並參觀恒管的校園設施和住宿書院,還有跟翻譯學院的師生聚餐,在輕鬆的氣氛下相互交流互動。 到訪同學參與「英語精讀」課,並與課程講師包敬學老師及翻譯學院同學合照 到訪同學參與「影視翻譯」課 到訪師生參觀恒管校園設施 翻譯學院署理院長兼副教授陳嘉恩博士在聚餐中歡迎台灣師生 雙方師生在聚餐會上合照…

    BTB Freshmen Get Ready on Student Orientation Day

    21 August 2018 BTB Freshmen Get Ready on Student Orientation Day New students of the Bachelor of Translation with Business (Honours) Programme (BTB) were welcomed by staff, alumni, and students of the School of Translation (STRA) on 21 August 2018, HSMC’s Student Orientation Day. Introducing the School’s teaching staff, Dr. Shelby Chan, Acting Dean of…

    「紅樓夢西遊記」− 大觀園

    2018年4月28日 「紅樓夢西遊記」− 大觀園 「紅樓夢西遊記」的壓軸一講「大觀園」探討了霍克思教授翻譯《紅樓夢》時的巧思妙想,把整個系列帶上高潮,以此作結可謂圓滿。 閔福德教授在第一講介紹了曹雪芹創作《紅樓夢》時的文化氛圍,這次則以霍克思身邊與他思想契合、對他薰陶最多的人物為綱,揭示不世奇才敢於在翻譯文學巨著時揮灑「文化戲法」的思想根源。霍克思當時雖已躋身歐美漢學界頂尖之列,卻絕不囿於學術成規,英譯《紅樓夢》時盡顯其深厚無比的西學底蘊,隨意取用各種用語、典故,信手拈來皆成妙譯。閔福德教授舉出不少例子,一一道破眾多妙譯的西學根源,聽眾獲益匪淺。 請按此閱覽講義及投影片內容…

    「紅樓夢西遊記」− 知音

    2018年4月21日 「紅樓夢西遊記」− 知音 在第三講中,閔福德教授憶述兒時在埃及、維也納等地學習彈奏樂器、少年時每天在學校聆聽聖經朗讀的美好回憶,進而主張譯員必須感受生活、體會生活,才能「知音」然後靈活轉化文學經典裡的各種神韻。閔福德教授更分享師父霍克思教授翻譯紅樓夢的手稿,指出霍克思完成初稿後,反覆考量譯文的用字和節奏,然後潤飾譯文,務求最終面世的《紅樓夢》英譯本能夠傳神入化。 請按此閱覽講義及投影片內容…

    「紅樓夢西遊記」−「達」與「化」

    2018年4月14日 「紅樓夢西遊記」−「達」與「化」 在第二講中,閔福德教授以中國文學西譯的「團隊合作」模式作引子,帶領聽眾進入他與師父兼岳父霍克思教授的《紅樓夢》英譯世界。 閔福德教授深入剖析兩人的翻譯因緣,以霍克思教授的信為主、「企鵝經典叢書」總編輯的信為輔,娓娓道出霍克思教授如何不斷加以鼓勵,讓其最終以一己之力完成《紅樓夢》後四十回的翻譯。兩人亦師亦父的情誼不但感人至深,其中的故事也讓聽眾一窺文學翻譯大師的成長歷程。 請按此閱覽講義及投影片內容…

    斯德哥爾摩大學甘默霓教授到恒管演講

    2018年7月9日 斯德哥爾摩大學甘默霓教授到恒管演講 瑞典斯德哥爾摩大學中國研究副教授甘默霓教授於7月9日到訪翻譯學院及演講,講座題目為「翻譯:『文化的利劍』?19世紀末至20世紀初中國的翻譯模式和概念」。甘默霓教授介紹多位中國翻譯家和作家,講解清末民初時期的翻譯概念,並和師生探討翻譯的目的和過程。 甘默霓教授曾於北京、德國的波琴和埃爾蘭根學習中國語言及文學,研究範疇主要為華語語系現代文學及翻譯理論與實踐。  甘默霓教授(右四)與翻譯學院師生合照…

    HSUTranslation Facebook