Main menu
  • Category Archives: News and Events

    第二十二屆口筆譯教學國際學術研討會—翻譯與知識管理

    2018年6月2日 第二十二屆口筆譯教學國際學術研討會—翻譯與知識管理 由台灣輔仁大學跨文化研究所主辦,恒生管理學院翻譯學院合辦的第二十二屆口筆譯教學國際學術研討會於六月二日至三日在台北舉行。是次研討會的主題為「翻譯與知識管理」,共有三場主題演說及八場論文發表。 來自本港、內地、台灣及日本的專家學者聚首一堂,分享最新翻譯研究成果。 翻譯學院邀請了口筆譯專家張敬文博士在會議第一天發表主題演說,題為「中英並重,名副其實還是徒具形式?從言語行為理論的角度探討中、英文在香港相對地位的轉變」,探討中英雙語在本港不同法律語境下的運用。 此外,翻譯學院蕭世昌博士及蕭世友老師於第二天發表論文,內容關於醫療翻譯科技,題目分別為「香港公共衛生資訊的神經網絡翻譯質量評估(英譯漢)」及「中醫、翻譯與科技﹕漢英雙語敦煌醫藥文獻線上語料庫之建置框架」。 研討會最後設「國際醫療翻譯論壇」及「國際醫療翻譯工作坊」兩大環節,醫療及語言服務專家獲邀就醫療翻譯及知識管理發表意見。是次研討會成果豐富,為翻譯研究與口筆譯教學開拓新領域。 研討會籌委與嘉賓合照 (從左至右) 蕭世友老師、張敬文博士、蕭世昌博士…

    駐港總領事講座系列 印尼駐港總領事演講:印尼的語言、文化與機遇

    2018年4月18日 駐港總領事講座系列 印尼駐港總領事演講:印尼的語言、文化與機遇 印尼共和國駐香港及澳門特別行政區總領事Tri Tharyat先生於四月十八日蒞臨恒管演講。駐港總領事講座系列由恒管常務副校長室及翻譯學院合辦。 印尼人口由三百多個族群組成,有七百多種方言,印尼語(Bahasa Indonesia)是官方語言。Tharyat先生鼓勵同學學習印尼語,因為尼語的發音和文法簡單易學,而且是全球最普及的語言之一。 Tharyat先生也介紹了印尼的種種機遇。他提及GO-JEK,這是因應印尼的獨特環境而開發的手機應用程式,提供各樣一站式服務,例如召車及餐飲等,不但對開發者而言既商機,也善用了資訊科技來提升國民生活質素。Tharyat先生藉此勉勵同學培養創新思維,回饋社會。 商務翻譯系會代表向Tharyat先生致送系會衛衣作紀念品 Tharyat先生穿上系會衛衣與師生留影…

    吳靄儀博士主講 : 香港的雙語立法

    2018年4月24日 吳靄儀博士主講:香港的雙語立法 前立法會議員吳靄儀博士蒞臨恒管翻譯學院,講解香港雙語立法的歷史和挑戰。本身是大律師的吳博士,在80年代參與香港法例的翻譯工作,目的是要法例的中、英文版本享有同等的法律地位。 吳博士從香港雙語立法的背景說起,引用法例和案例,說明翻譯法例時除了要仔細推敲原文詞彙的深層意義,還要考慮文化和社會因素,不然中、英文法例會有歧義;另一方面,為了更全面表達英文法例的原意,在法例翻譯的過程中,「管有」、「權限」等新詞相應在中文法律中面世。 在講座尾聲,吳博士總結法律條文要滿足三個要求:明確、可見和可以執行。 吳靄儀博士總結對法律條文的三個要求 教授法律翻譯的老師李劍雄博士(右)代表學院致送紀念品予吳博士…

    「紅樓夢西遊記」− 尋道

    2018年4月7日 「紅樓夢西遊記」− 尋道 第一講的主題是「尋道」,閔福德教授介紹了曹雪芹創作《紅樓夢》時的文化氛圍,又以當時歐洲的文化背景作對比,再從最早的中國文學西譯談到《紅樓夢》西譯的早期歷史,縱橫中西文化歷史時空,精彩紛呈。 請按此閱覽講義及投影片內容…

    閔福德﹕文化與翻譯系列公開講座

    2018年4月 冼為堅卓越教授(中國文化與翻譯)閔福德教授四月再訪翻譯學院,連續四個周六主講文化與翻譯系列「紅樓夢西遊記」。閔福德是舉世知名的漢學家,譯作包括《紅樓夢》(與霍克斯合譯)、《孫子兵法》、《聊齋誌異》、《鹿鼎記》和最新作品《易經》。 2018年4月7日 尋道 2018年4月14日 「達」與「化」 2018年4月21日 知音 2018年4月28日 大觀園…

    恒管校慶日 翻譯學生全方位參與

    2018年3月16日 恒管校慶日 翻譯學生全方位參與 三月十六日恒管校慶日,商務翻譯學生全方位參與:三年級的文凱忻擔任司儀,四年級的周朗晴及柯韻儀則負責校長論壇的即時傳譯。商務翻譯同學擅長雙語溝通,經常在學院活動中發揮專長,汲取實戰經驗。 此外,當日頒發三項重點獎學金,首兩項皆由商務翻譯學生囊括。首項為入學(全額)獎學金,頒予香港中學文憑試五科成績不少於23分的新入學同學,由一年級的梁誦恩獲得。第二項是傑出學生獎學金,頒予平均學分cGPA達3.3、並在全人發展及服務方面均有傑出表現的一位應屆畢業生,結果由我們的畢業同學鍾巧明獲得。 文凱忻同學(右)擔任司儀 同學在傳譯間作即時傳譯 畢業生鍾巧明獲頒「傑出學生獎學金」 梁誦恩同學獲「入學(全額)獎學金」…

    講座—左右陣營﹕特朗普時代的美國政治語言藝術

    2018年2月28日 講座—左右陣營﹕特朗普時代的美國政治語言藝術 商務翻譯課程今天舉行講座,邀請了恒管社會科學系亞洲研究客座學者Karl Fields教授為師生拆解現今美國的政治語言現象。 Karl Fields教授簡介了美國社會的政治概況,解説了一些新興的政治詞彙,例如 “Dog Whistles” 、 “Echo Chambers”、 “Alternative Facts”、“Dreamers” 和 “The Wall”的由來和含義。 有人認為這些新興詞彙是當今政治環境的「產物」,政治家及媒體巧妙運用「語言」表達己見,聚攏支持者,暗斥持不同意見的另一方,令政見更趨兩極。 請按此重溫Karl Fields教授的講座內容。…

    翻譯文學碩士(商務與法律)課程講座:刑事訴訟程序

    2018年2月6日 翻譯文學碩士(商務與法律)課程講座:刑事訴訟程序 陸貽信資深大律師今天蒞臨本校翻譯學院,講解刑事訴訟程序。 陸大狀是前律政司副刑事檢控專員,在講座中介紹由拘捕疑犯、保釋、扣押、審訊及判刑的一般刑事訴訟程序,並闡述保障公民權利的相關條例和國際公約。 陸大狀在政府擔任檢控官達二十五年,在法律界極具經驗。他認爲修讀法律能夠讓人更深入認識社會,皆因日常生活的每個層面均與法律息息相關。 陸貽信資深大律師(左)與翻譯文學碩士(商務與法律)課程主任李劍雄博士…

    公開講座

    2018年2月6日 公開講座: “An Overview of Criminal Procedure – from Arrest to Sentence” Our MA in Translation (Business and Legal) Programme will be organising a public lecture delivered by Mr. Arthur Luk SC (former Deputy Director of Public Prosecutions). The talk will be conducted in Cantonese. Please refer to the poster for details. All are welcome!…

    美國遊學團訪問翻譯學院

    2017年12月12日 美國遊學團訪問翻譯學院 他們是美國華盛頓州University of Puget Sound的 Pacific Rim Study Abroad Program的老師和同學。這個海外遊學項目旨在推廣博雅教育,為期九個月,這個學年的訪問地區是亞洲,香港是其中一站。項目同學會到訪不同國家和地區,藉課堂和體驗活動認識對方的文化和生活。 陳嘉恩博士向同學簡介香港歷史 同學代表致送紀念品給陳博士 署理院長陳嘉恩博士以「香港身份認同與青年文化」為題授課,介紹廣東話、潮語、網絡二次創作等地道文化,並以歷史和近期的社政運動,論述香港人獨特的身分。課堂尾聲結合廣東點心和中國茶,讓學員的身心來個全面體驗。 海外遊學項目的師生與陳博士合照…

    HSUTranslation Facebook