Main menu

Author archives:

Media Interview with Mingpao JUMP

(This article was published on Mingpao JUMP on 5 February 2021. In Chinese only.) 翻譯科技 應用層面廣 溝通模式改變 帶動翻譯人才需求 語言是人與人之間溝通的橋樑,良好的語文能力在各行各業都管用。其中翻譯涉及不同行業,如金融、法律、醫療、廣告等不同範疇。進入大數據年代,面對海量的信息,帶動全球市場對翻譯科技人才的殷切需求。兩位從事不同行業的年輕人,工作上不約而同需涉及與法律翻譯或金融翻譯等工作,講求精準無誤,她們如何靈活運用在碩士課程中所學的翻譯知識和技巧呢?在提高工作質素的同時,也為將來勝任不同崗位,甚至轉職而鋪路。 翻譯是指把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊,當中講求原文所蘊涵的語義、風格及文化。香港恒生大學副教授、翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程主任蕭世昌博士說,近年人工智能技術進一步推動翻譯科技的發展,另疫情期間的抗疫措施,如入境管制以及限制社交距離等,則改變了人們的溝通交流模式,帶動不同範疇翻譯服務的需求。 翻譯科技發展 翻譯員要具紮實基礎及行業知識 其中在醫療翻譯中,各地求診者眾,患者與醫護人員間的跨語言溝通需求上升,當中醫療口譯佔着重要的角色,「以本港醫療服務為例,部分少數族裔患者操烏都語、印地語、尼泊爾文等,如果沒有翻譯員,患者與醫護人員難以溝通。」其他如公共衛生、防疫、藥品說明、研究證明文件等範圍,同樣渴求醫療翻譯的人手。 與此同時,業界對醫學文獻的翻譯需求亦在增長中,「醫療翻譯領域對譯文的準確性要求特別高,翻譯員除了要有紮實的翻譯基礎外,對行業知識要有一定的掌握,如相關術語、臨牀過程、實驗結果,以至對公共衛生、傳染病控制等方面,如曾經從事相關的工作更好。」 虛擬活動 需遠端即時傳譯配合 在電子商貿、數碼營銷方面,隨着疫情帶動各地的網購活動,很多品牌透過社交平台來推銷商品,大量資訊需要跨語言發布。「譯者在進行翻譯或雙語寫作時,要因應不同地區的文化,或特定區域/目標市場進行調適,製作本地化/在地化的翻譯,以吸引客戶及讀者。」 至於在數碼娛樂方面,跨地域的串流影片和網絡遊戲亦大受歡迎,當中對字幕和遊戲介面等翻譯需求大幅增長。還有因應不少實體的大型活動紛紛改為網上舉行,如虛擬會議、虛擬展覽、虛擬導賞團等,以及一些網上協作平台,這些活動對遠端即時傳譯均有所求。 翻譯準則:「信、達、雅」 其中香港恒生大學(下稱「恒大」)開辦的「翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程」,着重訓練學員語言與科技並用的能力,為業界培訓兼通語言及資訊科技的翻譯員。課程培訓學員掌握翻譯科技,學習靈活運用工具及資訊科技知識,如自動翻譯軟件、語料庫等,並掌握不同行業的資訊、背景及術語,正確處理不同格式的文檔,做到傳統翻譯的「信、達、雅」要求,確保原文理解準確之餘,亦要使譯文語句貼地。 蕭博士寄語,有志於翻譯方面發展者,要對語言、文字和文化有興趣,做事細心、具良好語文基本功,能在壓力下工作。其中恒大開發了專門翻譯金融文件的系統稱IPOTranslate,有助減省時間及人手負擔。「現在有很多電腦軟件已能作出一般水準的翻譯,新一代翻譯員的價值,將體現於其經驗和人性化方面,而高端翻譯亦將會是行業的未來大趨勢。」 拉闊行業:翻譯行業 問︰翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程涵蓋了哪些範疇?學員背景有哪些? 蕭博士:課程會由淺入深,介紹翻譯知識及各類電子工具,採用實際商務案例,重視專業領域翻譯,如醫學和醫藥翻譯、商務和法律口譯、國際貿易及運輸翻譯,切合市場需求。學員背景多元化,除有剛畢業的本科生(非翻譯)外,亦有行政與文書、理工科、餐飲、公營機構等行業人士。 問:畢業生的出路如何?工作模式和薪酬又如何? 蕭博士:目前業界來說,除了政府會定期進行招聘外,私營機構方面,有翻譯公司聘請金融翻譯員,其次就是媒體公司和廣告公司等,如製作影視字幕的翻譯;另有AI公司招聘翻譯工作相關人員。工作模式有全職和兼職,薪酬方面,以政府的二級法定語文主任為例,月薪約30,000元,警察二級翻譯主任約24,000元。兼職方面,新入職者每字約0.5至1元,具經驗者約0.8至1.5元。口譯方面的多以日薪計算,具經驗者日薪約2,000元或以上。 畢業生蔡穎琪:進修所獲知識 體現多元翻譯範疇工作 學歷:加拿大留學,數學本科畢業 → 恒大翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程畢業 工作經歷:初級審計師 →  現於政府部門從事文職工作 穎琪入職政府部門一年多,職務涉及法律文件內的資料核對(如物業轉易文件),草擬部門內的工作程序指南等。在職場競爭和學歷通脹下,她明白自我增值的重要性,由於本身對文字有興趣,加上工作涉及法律翻譯,她遂選擇進修翻譯碩士課程,並剛畢業。 她分享,進修不只提升了她的語文能力,就法律和商業方面的知識也有所增長。特別是在選修科商業及法律傳譯中,十分具挑戰。「與筆譯不同,口譯難有時間作思考,每聽到一句話,便要立刻作出反應,同時確保細節沒出錯。」 例如當為某個業界講座進行即時傳譯時,講者說:「讓我們research一下…… 」, 此情况下,不應直譯為「Let’s research……」,反而譯作「Let’s explore……」會較為恰當,「要達到正確的語境,是需要習慣和熟識場合才可配合得到。」 法律翻譯講求依循規律 廣告翻譯發揮空間較大 課程同時開拓了她的眼界,特別是在數碼營銷方面的興趣。她說,老師會運用不同的例子講解廣告文案,例如有一款iPhone的宣傳句語原版是「Let there be light.…

科技快速進步 翻譯大把工做

文匯報  2021年1月11日 【恒大譯站】科技快速進步 翻譯大把工做 機器翻譯的進步,無可異議地改寫了翻譯工作的本質和模式,新一代的翻譯是一種混雜的運營操作,一方面使用科技,另一方面也要人手預先處理事後加工。例如在上回提到英國《衛報》一篇由機械人執筆的文章,要先有人對電腦作出提示,由機器編出八份草稿,再由人手合成一篇四千多字的文章,經過編輯改正,最後發表的版本,縮短為一千多字可讀性很高的文章。翻譯也是如此,科技之外,還要加上一點人性。 翻譯注重訓練的是能力competency,是高端的翻譯。例如恒大翻譯課程的目標是「智能譯者」「Smart Translator」,讓學生具備電腦的智能,也具備思考的智能,二者兼備。 混合創作和翻譯 現時語言服務行業鼓吹的創譯(transcreation),就是創作和翻譯的混合體,創作需要思考能力,翻譯要有專業知識和科技能力。必須強調一點:現時大部分的翻譯工作,不能沒有機器輔助。 另一方面,世界正值如火如荼的全球化和多元化的世代,資訊傳播和溝通愈來愈頻繁和重要,不但是經濟、政治和其他有關工作,如消閒和娛樂(對年輕一代尤為重要),對翻譯的需求也愈來愈多,2020年翻譯作為一種產業,全年的營業額達到450億美元之多,而且會繼續不斷上升。 翻譯要求本地化 其中影像在互聯網炙手可熱,主流媒體(streaming media)如Netflix、Prime Video、Apple TV、YouTube等都提供大量翻譯工作,還有新聞、電競、網頁、社交媒體等,不但翻譯而且要求本地化。 翻譯工作在數量和質素上要求日高,專業訓練加上電腦輔助,不難做到多快好省的目標。 翻譯是一種學問,需要學習和深究。理解、對應和轉換都是必要的翻譯能力。翻譯是藝術,也是一門專業。學了翻譯,兩文三語,雙面文化,為自己裝備了無往不利的能力。 再者,學了翻譯,除了正規的工作,還可以兼職,周末假期可以「賺外快」,自由身翻譯也可,只要有一部電腦,便可以當老闆開翻譯公司。學習翻譯前景無憂,大把工可以做。 方梓勳教授 香港恒生大學翻譯及外語學院院長…

疫情改溝通模式 翻譯發展轉方向

文匯報  2020年12月7日 【恒大譯站】疫情改溝通模式 翻譯發展轉方向 疫情大流行為大家的生活和工作帶來了重大變化,翻譯和語言服務行業也不例外,出入境管制和社交距離等措施改變了溝通交流的模式。為此,本文提出疫情下翻譯行業的四大重要發展方向如下: 首先是醫藥翻譯活動。各地求診者眾,患者與醫護人員之間的跨語言溝通需求上升,醫療口譯擔當重要角色。此外,專業的醫藥翻譯有助於及時分享公共衞生資訊和最新的研究成果,對於疫情防控至為重要。翻譯工作者除了掌握醫療術語和傳意技巧外,若能特別加強對公共衞生、流行病學、生物統計和醫學研究流程的認識,大有裨益。 第二是虛擬活動(virtual event)相關的翻譯。實體的大型活動因應防疫措施,紛紛改為網上舉行,包括虛擬會議、虛擬展覽、虛擬產品發布會、虛擬科技周、虛擬導賞團等等,可謂百花齊放。翻譯行業可把握這一良機,加強虛擬活動相關的語言服務,例如提供遠端即時傳譯,參與跨語言虛擬活動的網站建置和內容創作,以便處理宣傳推廣、報名註冊、活動直播和重溫等事宜。 第三是電子商貿翻譯。在各地封城或社交距離限制下,實體商店的業務多少受到衝擊,早已流行的網上購物乘勢再起,大量資訊需要跨語言發布,如公司介紹、產品和服務資料、網上商店用戶界面等。特別值得注意的是社交購物(social shopping),大小品牌陸續在社交平台開設賬戶和商店,供用戶直接用流動電話在平台購物,內容多元化,如多媒體貼文、限時動態、購物標籤、產品名錄,甚至行銷機械人對話等。如此一來,譯者掌握跨語言的數碼行銷(digital marketing)技巧更形重要,在翻譯或進行雙語寫作時多加注意,讓搜尋器更容易找到內容,吸引潛在顧客。 第四是數碼娛樂(digital entertainment)翻譯。疫情下人們留在家中,電子娛樂成為消閒良方,串流影視、實時直播和遊戲電玩大受歡迎,同時也為翻譯科技帶來新機會。數碼娛樂除了單向提供多媒體內容,還講求社交互動,例如與內容提供者和其他觀眾或玩家作實時溝通,而翻譯科技以速度取勝,若能在文本和語音翻譯等傳統應用領域之外,在跨媒體實時翻譯中發揮更大作用,同時結合其他科技,如擴增實境(AR)、虛擬實境(VR)、藝術科技等,便可為不同語言人士提供更豐富的內容和體驗,讓他們有更多空間作實時交流,促進跨語言數碼娛樂的發展。 面對種種機遇,我們應當與時並進,應對挑戰,發掘機會。 疫情千變萬化,新的挑戰和機會隨時出現,長遠而言不妨建立網上平台,分享最新消息,促進各界交流,籌劃未來發展。 蕭世昌博士 香港恒生大學 翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程總監    …

Media Interview with JobMarket

(This news clipping was published at JobMarket on 20 November 2020. In Chinese only.) 地產財經法律項目不絕  商務翻譯需求熾熱  雙語人才吃香 香港作為中西文化交匯的城市,不同行業對翻譯人才均有需求。有翻譯公司在商務翻譯及綫上內容翻譯的需求增加,分別較去年上升逾三成半及約兩成。為吸引及尋找合適新血加入,有公司透過籌辦比賽,定期招攬應屆大學畢業生;亦有院校開辦相關課程,在教學內容加入大數據和AI元素,盼學生緊貼市場最新發展。惟行內人士不諱言,翻譯市場受整體經濟因素影響,期望疫情過後,逐步將兼職員工轉為全職崗位。現時社會始終需要具備較高寫作及編寫水平的翻譯人員,業界對行業發展樂觀。 本港是中英雙語盛行的環境,市場對專業翻譯人才的需求不減,香港翻譯學會會長陳潔瑩博士表示,本港一向有很多範疇需要商務翻譯,包括財經、傳媒、保險以及醫療等專業。但她指出,近年的翻譯工作與以往有所不同,現在比較重視跨文化傳譯,「譯者須了解另一文化的思維模式及世界觀,並採用合適方式進行翻譯。」 按地區文化背景 進行「語言本地化」 陳潔瑩強調,翻譯人員須根據地區進行「語言本地化」,即使使用同一語言的地區,或會有不一樣的表達,「中、港、台三個地區雖然都是使用中文,但因文化背景不同,用語上會有所分別;北美、英國、澳洲及紐西蘭等地都是英語為主,但在翻譯操作手冊或相關文件時,用字或句式都會有不同。」 她舉例指,跨國企業會向不同地區的內部員工分派工作指引,或發放宣傳推廣資料,翻譯人員須因應地區及當地人常用的表達方式修訂內容。「以貨幣為例,在文件上標明金額或數據時,翻譯人員應根據不同國家或地區轉換單位。」她續稱,宗教、政治、性別和種族等敏感議題,翻譯人員進行翻譯時也須謹慎處理。 陳潔瑩坦言,即使部分相對低級的崗位或會被電腦輔助工具取代,惟現時社會始終需要具備較高寫作及編寫水平的翻譯人員及其專業。「他們要懂得多角度思考及具備靈活創意,不但能緊貼市場最新需要,且擁有很大的發展空間。」 籌辦比賽物色新血 提供實務工作體驗 本港有不少專責處理商務翻譯項目的公司,國際語文控股有限公司為其中一家,主要提供多國語言翻譯,涵蓋財經、法律及商業項目領域,亦負責編輯、謄寫、撰稿、傳譯等工作。其首席營運總監李佩芬表示,翻譯市場受整體經濟因素影響,相關服務與去年同期比較曾有下跌迹象,「但最近幾個月開始活躍起來。」 她續指,財經、法律及商業三個領域的翻譯服務有穩定需求,亦是該公司的重點項目,「許多上市公司都需要翻譯公司處理業績報告或商務文件,亦有不少公司計畫上市,近期翻譯周期更縮短約三至四個月。」另外,法律合約文件包括買賣、設施、貿易及合併與收購等,以及商業公司的技術性文本、宣傳資料、刊物等均需要中英互譯服務。 現時該公司香港及內地員工約有七十至八十人,處理香港客戶中英互譯的工作,亦有逾五百名其他語言的翻譯專家、語言專家和遍布全球的專業語言師。李佩芬稱,其公司長期招聘翻譯人才,並沒有預設招聘名額上限,「我們會通過測試及考核,揀選具備翻譯工作經驗的人才。」她強調,財經翻譯項目的工作繁重,故內地分部不時會招聘,「我們計畫增聘約十名熟悉財經領域、語言能力有一定水平的翻譯專才。」 她不諱言,該公司計畫開拓新範疇,包括編輯、謄寫、撰稿等方面,冀招攬語言及寫作能力較佳的人才。鑑於今年有大批大學畢業生難以找到合適工作,加上行業需要年輕新血加入,該公司正籌辦比賽物色語言水平佳的人才,並於明年1月為勝出者提供實務性工作體驗。「我們期望通過這樣的活動,尋找合適人才及擴大公司資源,並招攬表現理想的實習生加入公司,成為全職或兼職員工。」 需求同比增三成半 定期招攬大學生 為過百家跨國公司及中小企提供專業中英互譯服務的美勤創藝有限公司,其負責人陳小姐表示,近年本港商務翻譯需求有增無減,「愈來愈多新冒起的中小企需要專業翻譯公司提供商務翻譯服務;也有不少公司為減省固定成本,選擇將翻譯服務外判。」她續指,跨國公司亞太區業務仍以香港為重心,同時亦有內地公司進駐香港,或透過香港延伸至其他地區,「商務翻譯業務將繼續受惠於香港地利優勢及人才精通三種語言的特點。」 該公司專責翻譯香港金融、財經及會計文件、法律文件、商業文件如公關或新聞稿,以及香港市場推廣和廣告文件等。陳小姐坦言,該公司在年報、ESG(Environmental, Social, Governance,環境、社會、企業管治)報告、地產等相關翻譯需求最多,較去年上升逾三成半;大型公司的傳訊及宣傳文件翻譯需求穩健,不太受社會事件及疫情影響;綫上內容翻譯需求亦有所增加,較去年多約兩成。 陳小姐指,現時該公司全職及兼職共約三十名翻譯員,亦會定期招攬應屆大學畢業生,「我們每年都會增聘一至三名,優先考慮大專或以上學歷、主修或副修翻譯者,其次為語文、傳理學科,具備極高中英互譯的翻譯水平及雙語寫作能力者更為理想。」她不諱言,未來香港需要更多精通財經、法律、商業等領域的翻譯人才,以滿足愈趨完善的法規要求。「通才不再是大趨勢,再進修或副修另一商務專業者有絕對優勢。」 明年服務需求料回升 計畫增聘人手 資本傳訊翻譯有限公司專注提供多國語言翻譯,服務範圍包括財經、法律、技術、商務、認證,以及視頻錄音謄寫、字幕、配音和口譯等,其項目經理張明表示,疫情來襲前,每天都有不同領域的公司查詢翻譯服務,「我們為那些公司翻譯約幾千字的文件,亦會處理不同公司實體及網上會議的傳譯工作。」他坦言疫情期間,服務雖比以往減少,但仍有一定需求。 張明指,公司有十名全職翻譯員、約四十名自由工作翻譯員,「我們亦不時收到來自其他國家的翻譯員應徵相關職位及工作。」他強調,商務翻譯在本港一直有需求,「隨着疫情逐漸穩定,我有信心明年起商務翻譯服務及相關人才需求將會回升。」該公司會視乎未來接獲翻譯服務的情況,優先將兼職員工轉為全職崗位,再計畫增聘人手組成十人團隊,以應付需求。 緊貼市場趨勢 增大數據和AI元素 為培訓更多商務翻譯人才,香港恒生大學開辦的商務翻譯(榮譽)學士學位課程以翻譯為主,商業研究為輔,其翻譯及外語學院副院長陳嘉恩博士表示,課程內容範疇涵蓋財經、法律、大眾媒體、新媒體、旅遊、影視藝術等。「除了提供筆譯培訓外,也有兩文三語口譯培訓,同時亦開辦與電腦輔助翻譯相關的科目。」 該課程主任蕭世昌博士補充,學生除了學習理論外,亦可在工作上應用知識,學院會配合市場發展開辦新科目,「例如開設網絡媒體及遊戲網頁、遊戲本地化等課程。」他稱,課程亦會緊貼行業最新趨勢,如加入大數據和AI元素,「現時市場已有相關翻譯工具,可與譯者互相配合,提升翻譯速度。」 為讓學生有更多機會了解異國文化,陳嘉恩指疫情之前,學生於暑假可赴英國倫敦西敏寺大學及北京外國語大學,與當地學生進行交流。為開拓學生文化視野,今學年開始,學生須修讀英語外的第二外語。「我們提供近十種語言,包括法語、德語、西班牙語、印尼語、越南語等,他們可選擇自己喜歡的語言學習。」她續指,學生更可在四年內進行實習,如以往有學生從事財務翻譯;亦可申請到不同機構學習,包括學院的商務翻譯中心,「中心承接政府及上市公司的翻譯工作,學生可於實習期間實踐及應用所學知識。」 蕭世昌表示,課程適合對不同語言及文化有興趣,且敢於嘗試新事物,並具有市場觸覺的同學。陳嘉恩亦表認同,並強調畢業生除從事翻譯工作外,亦可投身商業及法律等工作,政府、行政管理、教育、公共關係等行業。 文章連結:https://bit.ly/2IWvneR…

Nordic Culture Festival at HSUHK cum HSUHK Consul General Series

10 November 2020 Nordic Culture Festival at HSUHK cum HSUHK Consul General Series The School of Translation and Foreign Languages of the Hang Seng University of Hong Kong hosted the “Nordic Culture Festival at HSUHK cum HSUHK Consul General Series” in the 2019 and 2020  to showcase the kaleidoscopic culture of Scandinavia, and encourage cultural…

Nordic Culture Festival at HSUHK cum HSUHK Consul General Series

Nordic Culture Festival at HSUHK cum HSUHK Consul General Series The Inspiring Finland – A Place of Happiness and Diversities Sweden – A Country of Innovation and Creativity “Nordic Culture Festival at HSUHK cum HSUHK Consul General Series”, an event hosted by the Student Affairs Office and the School of Translation and Foreign Languages on…

演技不能過火 只可譯不能繹

文匯報 2020年10月19日 【恒大譯站】演技不能過火 只可譯不能繹 SIL International(Summer Institute of Linguistics International)是一個國際性、非牟利組織,致力於推動全球語言的可持續性發展。其最新發表的第23版Ethnologue顯示至今為止世界上有7,117種鮮活的語言。使用不同語言的人們進行口頭交流時,便需要傳譯服務。那麼傳譯員的角色究竟如何呢?是一座橋樑抑或傳聲筒又或代言人呢?其實傳譯員和演藝員倒是有一些共通之點,又有迥異之處。演員的任務可以描述為跟着一個劇本去揣摩和演繹角色,去展現或再現角色 / 人物的特點。而傳譯員的任務則可以用「演譯」來概括。 「譯」這一部分是不言而喻的,無論是同聲傳譯抑或是交替傳譯,「譯」是譯員的核心任務,也就是要將源語言中的信息傳遞到目的語中去,並盡可能做到完整、精確、通順。 「演」簡單而言也就是「扮」的意思,這體現了一定程度的限定性。換句話說,傳譯員是在扮演發言人的角色,也是有「劇本」和「人物」要跟的。因此,傳遞源語者 / 發言人所表達的觀點、態度是根本。這既涉及到語言層面之內的信息,也涉及到語言層面之外的信息。 以美國總統特朗普和意大利總統馬塔雷拉2019年在白宮會晤的交替傳譯現場為例。典型的外國元首互訪這種外事場合通常都是東道主致歡迎辭,而來訪國元首則是表示感謝。特朗普總統以語言和握手展示了對意大利總統的歡迎。比較兩位總統的傳譯員的表現,我們發現特朗普總統的譯員在「演」上顯然是略勝一籌的。這位女譯員在傳譯特朗普的歡迎辭時,是面帶微笑的。也就是說,除了文字的表述,譯員也用身體語言傳遞了美國總統對意大利總統的歡迎。而馬塔雷拉總統的譯員,在傳譯意大利總統的致謝時,則保持了嚴肅的表情。 雖然譯員和藝員都可以說是在「演」,但是其能發揮的空間是不同的,藝員有着更多的自由空間,可以充分發揮其創造性,有時候還可能因為入戲太深,而無法自拔,出不了戲。而傳譯員則不行,傳譯員只能忠實地去傳遞發言人的觀點,而不能加入和展現自身的看法和情感。 回到上述實例,特朗普總統的意大利語傳譯員則隨着會晤的進行,「演」技過火了。她因為在現場誇張的臉部表情,而登上了各大新聞的頭條。這顯然是演過度了。作為傳譯員,無論你自身看法如何,贊成發言人與否,都不能將自己觀點加入譯文,更不適合用身體語言來展示自己的感受,這樣有時就會喧賓奪主,影響傳譯的質素。 最後,一言以蔽之,無論是譯員還是藝員,要修得正果,都得靠不斷實踐,以提高演技。 王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授…

讀音因時轉變 菩薩跟着改名

文匯報 2020年9月21日 【恒大譯站】讀音因時轉變  菩薩跟着改名 漢譯佛典名相甚多,單是大乘菩薩名號,自漢晉佛教初傳時期,經已出現不同翻譯,後來部分譯名為譯師和信眾經常採用,漸成定式。本文以三位菩薩的名號為例,點出古代中國佛教文本異譯情況。 先談觀世音菩薩的名號。觀世音菩薩以善巧方便的教法,救度十方眾生,漢地家喻戶曉。按現存經本,「Avalokiteśvara」是觀世音菩薩其中一種常見梵號,正譯「觀自在」,但隋唐以前的漢譯並不統一,或翻為「闚音」,見於東漢安玄譯《法鏡經》、三國東吳支謙譯《佛說維摩詰經》及《佛說無量門微密持經》等;或翻為「光世音」,見於東漢安世高譯《佛說自誓三昧經》及西晉竺法護譯經;或翻為「觀世自在」,見於北魏菩提留支所出經本。此外,部分譯者採用音譯,翻為「廅樓亘」,早見於東漢支婁迦讖譯《佛說無量清淨平等覺經》。 接着以文殊菩薩為例。文殊菩薩以利益群生為己任,倒駕慈航,是另一位廣為人知的大乘菩薩。文殊菩薩的常見梵文名號有「Mañjuśrī」、「Mañjuśrīkumārabhūta」等,其漢文名號異譯甚多,如安玄《法鏡經》譯為「敬首」,西晉聶道真《佛說文殊師利般涅槃經》翻作「文殊師利法王子」,竺法護《持心梵天所問經》譯為「普首」、「普首童真」,南朝翔公則採「濡首」、「濡首童真」的譯名。另有不同音譯,如「滿殊尸利」、「曼殊室利」等等。 最後的例子是彌勒菩薩。彌勒信仰流行於古代中土,本為南天竺婆羅門種,為一生補處的菩薩,未來證覺成佛,下生人間,護持眾生。彌勒菩薩的其中一種常見梵號為「Maitreya」,漢晉早期佛典翻作「慈氏」,支謙嘗立「慈氏闓士」的譯名,是為「彌勒菩薩」的早期漢譯,見於《大明度經》。又有種種音譯傳世,如「每怛哩」、「迷諦隸」、「梅怛麗」、「梅呾麗耶」、「梅怛麗藥」云云。 從以上例子可見,古代漢譯佛典中的菩薩名號不一,特別是佛教初傳時期,異譯眾多,有關現象是值得深究的翻譯史論題。若論箇中成因,大概是早期譯經規範未成,同時譯師對名相翻譯各有想法,加上菩薩名號或多於一種,遂致同名異譯。另關於菩薩名號音譯存異的情況,背後原因是經本原文不一定是梵語,部分早期經文以犍陀羅語等西域語言傳誦書寫,譯者所據原文不同,異文異音,翻譯自然不會劃一。再者,即便由梵轉華,同一種語言文字的讀音常因時、地轉變,如宋僧贊寧所謂「書語不同」、「言音漸異」,由是衍生多種譯語。日後可循此繼續探索,比對眾經,編訂一部名為「漢文佛教名相異譯大辭典」的工具書,進而製成電子資料庫,有助推動佛經翻譯現象研究。 蕭世友 助理教授 香港恒生大學翻譯及外語學院…

Media Interview with HK01

(This news clipping was published on HK01 on 16 July 2020. In Chinese only.)   【恒大翻譯學院】科技結合商務翻譯 成就多元翻譯專才 全球經濟一體化下,環球商業市場互聯互通不斷深化,要在瞬息萬變的商業世界突圍而出,必須具備良好雙語能力、國際文化觸覺,以及專業商務溝通技巧。香港恒生大學翻譯學院的商務翻譯(榮譽)學士學位課程以翻譯為主,商業研究為輔,獨特而全面的課程設計,使學生掌握多元的知識和技能。恒大翻譯學院畢業生、現職財經印刷公司助理經理的馬溥勳(Benson)表示:「恒大翻譯學院課程融合科技與商務翻譯,使我成為多元翻譯人才!」 緊貼市場趨勢 融合科技、翻譯與商業知識 Benson自小喜歡語文,而下定決心讀翻譯,原來始於NBA。「那時我常瀏覽NBA網站,發現大多沒有中文版。體會到資訊只得一種語言,會為另一文化背景的人造成不便,翻譯專業正好能夠解決這一問題。」眾多院校中,Benson為何心儀恒大翻譯學院?「當時只有恒大提供商務翻譯課程,相比其他大學以文學為主,感覺恒大翻譯學院課程設計較實務;另外,恒大提供電腦翻譯相關的課程,有利事業發展。」 馬溥勳(Benson)現職財經印刷有限公司助理經理,主要負責財經翻譯及籌備上市公司IPO(首次公開招股)文件,每天的工作需要大量資訊科技輔助。 恒大翻譯學院院長方梓勳教授及副院長陳嘉恩博士表示,實務翻譯要因應文章用途及受眾等,去轉換合適的翻譯手法,所以恒大翻譯學院提倡「Smart Translator(智慧譯者)」。方梓勳教授表示:「學院期望學生具備『Culture Smart(文化智慧)』及『Technology Smart(科技智慧)』。」陳嘉恩博士補充:「恒大翻譯學院緊貼市場脈搏,課程加入科技元素,學生可修讀電腦與商務翻譯、社群媒體翻譯、遊戲本地化等課程,是香港高等院校之中,提供最多科技科目的翻譯學系。」 恒大翻譯學院院長方梓勳教授(左)及副院長陳嘉恩博士(右)表示,學院設有符合聯合國規格即時傳譯設備的會議廳 ─ 馮堯敬堂,為學生提供即時傳譯培訓。 為了讓學生具備敏銳的文化觸角,恒大翻譯學院學生可於二年級及三年級暑假赴英國倫敦西敏寺大學及北京外國語大學等交流,亦可選擇於多家公司及機構實習,透過實踐逐步成為實務專才。Benson曾參加實習並赴英國交流,真真正正進入全英語語境,擴闊國際視野並提升語文能力。新學年起,除了中、英文外,恒大翻譯學院學生須修讀「第二外語」,包括法文、德文、西班牙文、意大利文、印尼文及越南文。方教授指出:「語言能開拓學生視野,了解多一種文化,對從事翻譯大有裨益。」 業界:翻譯科技結合專業知識 如虎添翼 卓智財經印刷有限公司翻譯部主管翁小敏認為,恒大翻譯學院畢業生在專業知識以外,掌握翻譯科技等技能,有利事業發展。 卓智財經印刷有限公司的翻譯部主管翁小敏表示,行內愈來愈多公司引入翻譯軟件,協助處理大量雙語文件的基本翻譯,包括招股書、財務報告、交易廣告,以及內部通訊文件等。「財經翻譯是一門專業,人手翻譯當然比電腦更為準確,並能滿足不同公司需要。由於市場對商務翻譯需求很大,軟件翻譯的確能處理部分初稿工作,提升工作效率。因此,畢業生如熟悉各類軟件操作,自然能提升競爭力。」 Benson形容翻譯學院的課程經過精心設計,切合學生全方位需要,「首兩年我們接受全面翻譯訓練及商業課程,如商業理論及財務分析等,打好學習基礎;到三、四年級時,我們則可按興趣和目標選科,我當年選修了廣告、公關、財經翻譯,以及電腦與商務翻譯(Computer and Business Translation),令我畢生受用!」 Benson依然記得在翻譯及傳譯實驗室學習時的趣事。「老師會把我們練習翻譯時的情況錄影,在全班同學面前重播,再逐字逐句修正,當看到同學譯得不太標準時,總會互相取笑。」 他表示,現時工作經常需要在短時間內處理大量文字,電子翻譯工具可發揮很好的輔助作用。「大數據與翻譯已密不可分,我們日常都要用到電子翻譯工具輔助,以前在恒大學到的商業知識及電腦輔助翻譯技術,就能派上用場。」他認為,恒大助他掌握商務翻譯知識,同時懂得運用科技,為事業發展帶來優勢。…