文匯報 2023年9月19日 【恒大譯站】拗口詞語結構 不可隨便省略 你知道確定性和可信性的可行性和重要性嗎?筆者以此問作開篇其實沒有確實的意思,只想說明這樣的結構有多拗口。 「性」字用作後綴語素的濫用情況十分常見,也有不少文章提及,但要清楚論述哪些情況屬必要、哪些情況屬可避免則不容易。中文裏的「性」用作後綴語素,源於一些構詞廣泛使用派生變化(derivational morphology)的歐洲語言,尤其是英文。派生變化其實很好理解,就是在詞首或詞尾加上一些語素(語言的最小語義單位),以改變詞語的詞性(word class/part-of-speech),就如從magic(名詞)變成magical(形容詞)再變成magically(副詞)。這些詞語該否分別譯作魔術、魔術性、魔術地? 不同語言文化背景的人彼此接觸,進而語言互相影響繼而演變,其實自然不過。尤其是引用從外語而來的術語時就更難避免使用這類結構,因為術語往往是詞組,譯成中文時把其變成句子,很多時候會不便表達,也可能有違原意甚至衍生歧義。例如若不把structural change譯作「結構性轉變」(而譯作「結構上轉變」),不把cyclical change譯作「周期性轉變」(而譯作「定時反覆轉變」),讀者可能會誤解原意,不知道這是在引用經濟學術語。那直接把「性」字省略又如何?有時候是可以的,但「性」字間隔定語和中心語的功能有時又不可略去,例如systemic risk「系統性風險」、provide a one-off subsidy「發放一次性津貼」。若只譯作「系統風險」、「發放一次津貼」,實是另有所指。 然而問題是,這種語彙化的語言現象已廣泛見於一般日常的語言使用,使語義愈見含混,令人摸不着頭腦。下文引用一些例子,跟大家考察一下這些用法是否必要。 原文:Companies in general have a sense of uncertainty. 譯文一:企業普遍感到存在一種不確定性。 譯文二:企業普遍認為前景不明/難料/難測。 原文:The company strives to ensure the accuracy, adequacy and reliability of the information. 譯文一:公司致力確保有關資訊的準確性、足夠性和可靠性。 譯文二:公司致力確保有關資訊準確、充分、可信。 原文:The company will explore the feasibility of expanding the existing facilities. 譯文一:公司會探討擴建現有設施的可行性。 譯文二:公司會探討擴建現有設施是否可行。(但feasibility study要用作名詞就難免譯作「可行性研究」)…
文匯報 2023年9月5日 【恒大譯站】帶着「翻譯老友」旅英遊意 疫情過後,各地已展開了復常之路。筆者趁着暑假,旅英遊意,淺嘗異國文化,更不忘帶着我「翻譯」這個老朋友去旅行,體會深層次的歷史文化、風土人情。 英國人公餘常到酒吧消遣,「酒吧」究竟是Pub還是Bar呢?鍾情文字的人,決不會馬馬虎虎地互用Pub及Bar。Pub通常提供大量不同種類啤酒、葡萄酒及蘋果酒,以及各款小吃,一般由中午營業至晚上10時。至於Bar,就是提供各類酒精飲料,除各種牌子的啤酒外,還提供白酒、紅酒、雞尾酒,以及烈酒,食物通常是欠奉的,一般就由下午起營業至午夜。在倫敦蘇豪區跟當地人一起「蒲酒吧 (Bar)」,認識了酒保(bartender)占士,他談及bar/pub craw一詞,就是中譯為「喝通關」或「蒲吧黨」,是指酒客走到一家又一家酒吧,喝酒跳舞,認識新朋友,最後,「蒲吧黨」就「愈喝愈大」。臨別前,他笑容滿面地問我:「Do you go bar-hopping着」(你會去蒲其他吧嗎?)我則入鄉隨俗,回答說:「當然喔!」 遊歷英倫,不忘到著名大學參觀一下。我跟一位畢業於劍橋大學的朋友走訪其母校。他為我站在方頭平底船(punt)的前方,在康河中為我撐船(punting),一邊介紹沿途兩岸的旖旎風光,一邊看着河上浮草便吟誦着:「軟泥上的青荇,油油的在水底招搖,在康河的柔波裏,我甘心做一條水草!」我記起唸翻譯時,就認識了翻譯家許淵沖,他對《再別康橋》的英譯,實在唯美:See the green grass swing et sway, As if on underway clay! I would like to be a leaf green, Wafting on your waves serene.夕陽斜照,踏上歸途,心中便泛起了徐志摩詩人的佳句:「我悄悄的走了,正如我悄悄的來,我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。」(許淵沖譯:Mutely I go away, As mutely as I came to stay, I wave my sleeve, But no cloud will take leave.)感謝許老師,為我打開了賞析詩譯的大門。…
College Assembly – HSUHK Liberal Agora in April HSUHK Consul-General Public Lecture Series: “L’art de vivre à la française” (The French Way of Life) Co-organised with the School of Translation and Foreign Languages, the College Assembly – HSUHK Liberal Agora on 13 April 2023 had Mr Marc Lamy, the Deputy Consul-General of France in Hong…
文匯報 2023年5月9日 【恒大譯站】「憑藉」分三種 指代各不同 Hereby、thereby、whereby都是正式文類中常見的句子副詞,三者拼法相似,時而讓人感到混淆,但其實意思大不相同,譯法也因而各異,下文會列舉例子逐一說明。其實這類型的詞彙結構,一般反過來理解就對了,即是hereby、thereby、whereby大概分別等於by here、by there、by where,大致都有「憑藉」的意思,表示以某事物為工具,只是三者指代的對象不同。 Hereby常見於有聲明性質的句子,here一般指代「本句」或「本文件」。以下是牛津詞典的定義:「as a result of this statement, and in a way that makes something legal」。中文一般譯作「謹此」、「特此」、「在此」或直接略去,下文各舉一例。 It is hereby agreed that you are deemed to have read the above statement. 閣下謹此同意被視作已細閱以上聲明。 The Client hereby declares that he wants to receive all such information. 客戶特此聲明,希望收到所有該等資訊。 I hereby remind members of…
HSUHK and Guangxi University of Foreign Languages Explore the Possibility of Deepening Collaboration (From the right: Prof. Gilbert Fong, Prof. Yer Van Hui, Dr Cathy Wei, Prof. Simon Ho, Mr Alex Chow, Prof. Bradley Barnes) Dr Cathy Wei, Managing Director, Chief Executive Officer and Chairman of the Board, InnoEd Group Limited, and Mr Alex…