Main menu
ChatGPT VS 翻譯

ChatGPT VS 翻譯

ChatGPT VS 翻譯

近日ChatGPT 取代翻譯的說法甚囂塵上,可以當作危言聳聽看待,不得不加以駁斥。假如說多、快、好、省是任何工作的目標,以此去衡量使用ChatGPT,會得到什麼結果呢?當然,ChatGPT 可以在很短的時間翻譯出大量的文字,省去不少人力和物力,但問題在於質素,也就是所謂好。它始終是機器,只可以是一對一的逐字翻譯,對於語言的細微的差別和字裡行間含蓄的意義(nuances),都未能了解和表達。譯文雖然通順,但大都是生硬無文,根本未能寫出自然地道的(idiomatic)譯出語,更遑論重現和增添語言文字的色彩。語言之間的文化差異,ChatGPT沒有能力去理解,很容易出錯,不知不覺地會“踩中地雷”。ChatGPT不夠靈活,漢語運作的支持尤其不足,對於語言的多種變化,自然不能應付,難免出現錯誤。

使用ChatGPT去翻譯最大的疑點是信的問題。它有“作大”的傾向,譯文是否信得過,值得商榷。假如我們不假思索地完全相信ChatGPT的譯文,很可能導致一些可大可小的錯誤。

總而言之,人手翻譯還是需要的,但我們不要排斥科技和AI,就目前的情況來看,它可以當作輔助,減輕翻譯中的冗長和重複的工序,提高工作效率。有了機器和AI,衍生出來的翻譯工作只有越來越多,隨著不同範疇中全球化的需要,翻譯者不會被取代。

在這場人與機器的搏鬥中,我們應該隨機應變,尤其是翻譯課程的改革和創新。所以,我們一方面要推動翻譯科技,同時也要著重語言和文字的訓練,尤其是後期編輯(post-editing)的技巧,又加強同學對不同文化的認識,培育他們思考的本事,盡量使他們能機器所不能。

香港恒生大學 翻譯及外語學院院長
方梓勳教授