Main menu
【恒大譯站】非正式字幕組 帶來正式矛盾

【恒大譯站】非正式字幕組 帶來正式矛盾

文匯報  2022年6月20日

【恒大譯站】非正式字幕組 帶來正式矛盾

疫情期間,戲院關門,許多人留在家中看戲,在合法或非法串流網站看戲變得更普遍,對「字幕組」的工作並不陌生。「字幕組」不是單一官方組織,世界各地都有字幕組,處理的題材包含動畫、戲劇等各式文本。字幕組由無酬譯者組成,這些專業或業餘譯者自發翻譯國外影視作品,將所譯字幕鑲嵌於檔案,放到網絡上讓公眾免費下載。這些翻譯被稱為「非專業字幕」,或「合作式翻譯」及「社群翻譯」。

更貼切的稱呼是「迷字幕」,如fansub group字面意思所示,這些團體由「粉絲」(fan)組成,主要活動為「加上字幕」(sub / subtitling),字幕組的運作被視為是一種參與式文化(participatory culture),也就是「迷」透過參與協作或共同創造的生產模式,以集體智慧來生成字幕,這具體表現在可於片頭看到校正、時間軸和翻譯的分工合作方式。

成員的參與動機往往是出於熱情、對於文本的喜愛,或是希望能增進自己的語言能力,或是看着自己的作品在網絡上傳播,引以自豪。個人的動機轉化成組織內的實踐,即成為一種「利他精神下的情感勞動」。因此,字幕組在影視流通的位置曖昧,但其實它不像傳統認知上的盜版純粹是金錢上的交易。字幕組的運作代表著作權體制、國家審查機制和非正式網絡之間的拉扯,因此很難套用非黑即白的邏輯。例如,字幕組並不喜歡盜版商擅自使用他們的字幕另作販賣用途;再者,這種非正式的流通模式,也可能憑藉優秀品質和聲譽,和正式流通的傳播網絡合作,也不時有聽聞商業力量「收編」網絡字幕組。

然而,由於字幕組間競爭激烈,以至於字幕組內的規範也如同一般正式工作。此外,字幕組內有明確的階級,管理者可以透過虛擬的貨幣決定成員獲取最新最快內容的權限。也就是說,為了維持品質、競爭力並累積聲譽,管理者對於組織內的要求,和一般正式的工作不無相似。這類非正式傳播模式裏的正式工作邏輯,也反映這類非正式傳播模式的矛盾。

字幕組的流通和運作,奠基於影視作品在境內的可得性(availability)。字幕組透過集體合作的運作方式,使境內無法取得的影視作品有機會在境內流通,反映出全球傳播網絡的權力並不均衡,也代表全球和本地之間傳播流通的矛盾。字幕組介乎於國家管制和商業競爭的灰色地帶,給全球傳播網絡帶來干擾(disturbance),字幕組這種再傳播的過程(或是說干擾),透過集體合作的經驗和知識,挑戰了著作權和單一文本(fixed text)的概念。

這類非正式傳播的網絡,某程度上壓縮了正式傳播的網絡,但同時也顛覆全球傳播網絡的位階,將媒體流通從一種准許文化(意指經過授權才能流通的影音文化),轉變成自由文化(free culture)的模式。雖然字幕組的非正式流通看似符合了反西方傳播流通模式,但它流通的優勢內容,是否更加深主流國家的意識形態傳播?甚至免費擴大主流市場的利基和行銷。

◆ 陳嘉恩博士 香港恒生大學翻譯及外語學院副院長及副教授