譯者學習編程 掌握文檔架構
文匯報 2021年4月19日
【恒大譯站】譯者學習編程 掌握文檔架構
人工智能(artificial intelligence, AI)發展一日千里,翻譯工具推陳出新,電腦輔助翻譯成為大勢所趨。如此一來,新一代的譯者除了傳統的技能之外,在翻譯科技有什麼地方需要注意,才能突圍而出呢?以下四點不妨多加探討:
首先是選擇工具的能力。翻譯工具種類繁多,機器翻譯平台協助製作譯稿,翻譯記憶庫重用譯文,術語庫確保專門詞彙翻譯準確,還有其他系統不勝枚舉。譯者需要了解其翻譯項目的特性,包括原文特點、常見問題、譯文要求等,對各種工具加以取捨。例如文件內容重複程度較高者宜選用翻譯記憶庫,原文較多新詞或「潮語」而未見於一般辭書者,則宜參考收錄時文的語料庫或善用搜尋器的進階搜尋功能,以便深入分析。
第二是運用工具的能力,重點有三:一是如何操作工具,例如綜合翻譯平台兼具分工、翻譯、進度管理、文檔和資料庫分享的功能,對初學者來說步驟稍繁,需時熟習。
二是如何令工具的輸出結果更切合所需。如使用自動翻譯製作譯稿時,知道怎樣通過編輯原文令譯文輸出更理想,提升效率;有些工具允許用家自訂系統,譯者掌握相關操作。
三是如何正確使用和理解電腦所提供的資料,解決問題,譬如說如何從語料庫中得知哪個譯法較為可取,使用自動翻譯時能否指出哪些地方有問題,應該怎樣修改等。
第三是評核工具表現的能力。譯者宜了解如何評鑑工具優劣,比較高下。以自動翻譯為例,譯者能否全面而且客觀地判斷系統是否出色呢?譯文水平當然是不可或缺的環節,此外還有用戶界面設計、操作方便程度、速度、價錢、系統保安、穩定程度、支援語言和文檔種類,以及其他附加功能等。若專就譯文評鑑而論,也有自動和人工評分兩種,譯者如何結合兩者,取長補短,得出結論?
第四是編程的能力。譯者學習編程有兩大好處:其一,今天的翻譯工作不再限於文件,還有網頁、手機程式,甚至遊戲等本地化工作,多少涉及電腦運作和編碼知識。雖然市面有工具讓不懂編程的譯者也能參與其中,了解編程可促進與項目其他人員(如網頁開發和設計者)的溝通,也有助於掌握文檔或項目架構,更準確分析原文的語境,改善譯語的遣詞用字。
其二,運用編程技巧,譯者可因應項目所需,設計簡單工具,針對重複、刻板而人手容易出錯的工作加以自動化。更進一步而言,譯者如果能夠加深對AI和自然語言處理的了解,結合其跨語言溝通的專業知識,便可設計更適合譯者的輔助工具。
放眼未來,翻譯培訓除了注重語言和翻譯的基本功外,上述技能的訓練不應忽視,如此則可幫助同學應付翻譯和語言服務行業千變萬化的挑戰。
蕭世昌博士
香港恒生大學翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程主任