加盟球會地標戰 音譯也會有歧義
文匯報 2020年11月10日
【恒大譯站】加盟球會地標戰 音譯也會有歧義
筆者初次在足球體育新聞中聽到「地標戰」這個說法,甚感疑惑,腦中出現的聯想是英語中landmark一詞,馬上煞費思量,不住想landmark game究竟是什麼。是不是指一場很重要的比賽?一場在很重要的地方舉行的比賽?還是借用了遊戲術語?當時聽說時下流行爭城奪地的模擬遊戲。後來才知道原來「地標戰」裏的「地標」是個音譯詞,來自英語的debut,才恍然大悟。這個說法多見於指某球員加盟某球隊後,首次為球隊披甲的比賽。如果球員在「地標戰」裏表現不佳,球迷可能會不高興;甚至如果球隊當場表現不順遂,時而中門柱時而中門楣,這球員更會被戲謔為「黑腳」。
用音譯來處理初引入的外來詞,相當常見。要選擇合適的字詞來音譯其實不容易,因為字詞在譯文語言裏已有本身會引起的聯想,而這些聯想可能不相關,甚至可能引起尷尬的誤會。因此翻譯時,不論選擇音譯、直譯還是意譯,譯者都必須顧及譯文在當地語境中會引起的聯想,但這其實不容易,除了要十分了解當地文化外,還要夠「貼地」才行。當然如果出現「地標戰」這種說法,不是由於譯者惰於尋找譯文語言裏的對應說法,而是覺得這個說法比較有趣味,也未嘗不可。
另一個在足球運動裏常見的類似詞彙是「打吡戰」。這不是新興的說法,早見於英國的賽馬活動,來自英語的Derby。在足球運動裏這是指兩隊同市球隊對壘的比賽,內地多稱之為「同城德比」。
「打吡戰」的特色是氣氛格外熾熱,雙方球迷對輸贏分外着緊,英格蘭超級聯賽裏「打吡戰」的例子有曼聯對曼城、利物浦對愛華頓等。「打吡戰」這個譯法現在沒有引起不必要的聯想,除了因為已廣為使用外,也因為中文裏本無「打吡」一詞,讀者一看便知道這是個音譯詞,不是個意譯詞。
足球運動裏筆者見過的另一奇怪譯法是,把football club譯作「足球俱樂部」,而不簡而譯作「球會」。這是誤把club這個多義詞中的兩項意義都硬譯為「俱樂部」。根據牛津詞典,club可解作「a professional sports organization that includes the players, managers, owners and members」或「a place where people, especially young people, go and listen to music, dance, watch comedy, etc.」,顯然「足球俱樂部」個說法是把這兩個意義合併了。
另一筆者見過的誤譯來自「go in goal」這個說法,是個翻譯中望文生義的好例子。「Go in goal」表面上看似是「入球」的意思,其實不然,而是「in the position of goalkeeper」的意思。
有時候球隊換人名額用光,守門員卻犯規被罰紅牌出場,便要由場中一名非受守門員訓練的球員頂上,那他便是「went in goal for his team」了。
■梁峻朗 香港恒生大學翻譯及外語學院講師