翻譯留心意涵 歐洲不能懷疑
2019年11月5日
【恒大譯站】翻譯留心意涵 歐洲不能懷疑
語言學一般把詞分成兩大類:lexical words(詞彙詞)與functional words(功能詞),而漢語語法研究中有個很類近的分類:實詞與虛詞。兩個分類雖然相似,但不盡相同,例如代詞在語言學中一般算是功能詞,但在漢語研究中可算作實詞。當中的分類基礎暫且不談,但功能詞有個特色,就是一般不會隨着語言演變而增多,例如:現代英語中的articles(冠詞)便總是a、an、the,而詞彙詞和實詞有好些共通成員:名詞、動詞、形容詞、副詞。這些詞類總會不斷推陳出新,尤其是名詞。我們總會碰到新術語,但翻譯時往往只留意字面意義,而忽略了當中的意涵。
Euroscepticism一般譯作「歐洲懷疑主義」。維基百科對Euroscepticism是這樣解釋的:「Euroscepticism means criticism of the European Union (EU) and European integration. It ranges from those who oppose some EU institutions and policies and seek reform (soft Euroscepticism), to those who oppose EU membership outright and see the EU as unreformable (hard Euroscepticism). 」 由此可見,Euroscepticism主要「懷疑」的是歐盟,而不是歐洲。歐洲多用作地理分類,或泛指歐洲的國家。大家都知道,這兩個詞所指的對象不同,起碼挪威位於北歐,但不是歐盟一員。因此,「歐盟懷疑主義」或許更切合Euroscepticism的含義。
筆者用Google搜索器做了個簡單的用量數據比較,「歐盟懷疑主義」一詞不是沒有人用,但比「歐洲懷疑主義」少得多。當然,Euroscepticism一詞本身在英語已經有字面意義不清的問題,所以也有anti-European Unionism / anti-EUism / EU-scepticism等說法。這些用法沒那麼流行,可能因為太長,或因為EU作為縮略詞(acronym),在構詞時不方便用作前綴成分,但「歐盟懷疑主義」在中文卻沒有這個問題,只是譯者最初沒有留意其含義而已。往往某外來詞的譯法流行起來,慢慢成為定譯,成為網上參考辭書的條目,便很難再改過來。又例如英國國會裡的 「strongly pro-Brexit Conservative MPs」 中的「pro-Brexit」不必譯作「親脫歐」或「贊成脫歐」,一般可譯作「疑歐」:「保守黨強硬疑歐派議員」。
有些中英字詞的固有用法之別看似簡單,但一不留神可能會引致誤譯,例如中文的「借」與英文的「lend」和「borrow」。這個差異我們都知道:無論「借出」還是「借入」都是「借」,而英文用兩個不同的字。「借」在句子裡做動詞,一般不會有歧義,因為有語境,也有其他語言成分表明流向,例如:「甲向乙借了100元。」但「借款方」便沒那麼清晰了,「借款方」是指借出那方,還是借入那方呢?這是個在文件翻譯中真實出現過的誤譯,「借款方」所指的是「borrower」,而為免歧義,「lender」 一般譯作「貸款方」。
梁峻朗 香港恒生大學翻譯學院講師