Main menu
脫歐後話「譯」海風波

脫歐後話「譯」海風波

文匯報 2016年7月13日

脫歐後話「譯」海風波

英國脫歐公投塵埃落定,往後如何落實,還看下任首相。

脫歐公投醞釀多時,英國翻譯業界意向如何?根據英國翻譯公司協會(Association  of  Translation Companies)公投前的調查,近九成的業內人士認為英國應該留歐。

英語言業界憂生意流失

過半的受訪語言服務公司表示,超過三分之一的收入來自歐盟國家,自然不想脫離這個全球最大的單一市場。上述協會2015年的研究顯示,英國語言業界的生意總額超過10億歐元,僱用逾12,000人,是全球三大語言服務市場之一。

英國業界擔心,英國脫歐後,與歐盟成員國貿易時,關稅會提高,生意流失。

其次,歐盟成員國間勞動人口可自由流動,業界擔心選聘譯員會沒以往般容易。現時許多翻譯服務都要求譯入語須是譯者的母語,不時需從歐盟國家招聘,好些在英國工作的譯者都不是英國公民。

地位或削弱 惟仍屬通用語

歐盟官方語言有24種,其實僅官方文件已是個龐大的翻譯市場。英、法、德三語一直有主導地位,是歐盟的工作語言。英國脫歐,法語來勢洶洶,英語在歐盟內的地位或許會被削弱,但不大可能會被取代。畢竟英語是歐洲央行的工作語言,而且根據歐盟民調機構Eurobarometer的數據,英語仍是歐盟工作單位內最常用的語言,亦是許多歐盟官員之間的通用語(lingua  franca)。

歐盟官方組織以外,歐洲語言服務市場有哪些業務範疇呢?歐洲語言業界協會(European  Language Industry  Association)本年初發問卷訪問歐洲業界,發現法律服務需求最殷切,其次是製造業、金融服務和生命科學。

另外,調查亦發現,受訪公司廣納電腦輔助翻譯工具。回覆的公司中,只有7%沒有使用任何電腦輔助翻譯工具,近70%的公司使用付費的線下工具。

 

恒生管理學院翻譯學院講師 梁峻朗先生