Main menu
佛教翻譯的電子資源

佛教翻譯的電子資源

星島日報  2016年4月18日

佛教翻譯的電子資源

佛教文獻翻譯歷史悠久,漢譯活動可追溯至東漢時期。時至今天,佛教翻譯不再局限於中國,而是發展成全球活動,除了古經今譯外,還包括現代高僧大德開示、佛學論著、普及讀物等翻譯,對弘揚佛法及促進佛教交流十分重要。佛教名相眾多,義理深邃,卷帙浩繁,譯者倘能善用電子資源尋找資料,研究文本,當有事半功倍之益。為此,本文介紹佛學電子辭典及佛典語料庫,並各舉數例以供參考。

電子辭書較傳統辭書方便攜帶,且省卻翻頁檢索之煩,譯者更快找到所需條目。佛學辭書主要有兩種功能﹕其一提供術語定義,確保理解準確, 運用得宜﹔其二則提供對應譯語。佛光山的《佛光大辭典》及Charles Muller的《電子佛教辭典》分別提供佛教術語的中文及英文詳解。蕭世友的《漢英佛教名相逐字翻譯器》則允許用家每次輸入一整句話,系統自動提供句中所有術語的翻譯。此外,有些系統整合了多部辭典,用家可同時搜尋不同辭書,各家解釋一目了然﹔法鼓文理學院的佛學術語網站及東蓮覺苑佛門網的《佛學辭典》均屬此類。

收錄歷代佛籍

佛典語料庫即電子佛籍資料庫。近年各界大力推動佛籍數碼化,譯者可輕鬆存取及閱讀電子佛籍,搜尋佛經全文,尋找經文背景資料,了解語句出處﹔部分用語若不見於辭典,譯者也可搜尋相關例句,推敲其本意及用法。美國西來大學設有數碼梵文佛典網站Digital Sansknit Buddhist Canon,提供超過三百五十部梵語佛籍。中華電子佛典協會則收錄歷代佛籍超過一億九千萬字,包括古文佛經及中土論著,規模宏大。日本漢文典籍網站Kanseki Repository也上載佛籍四千餘部,部分更提供經本掃描檔。除此以外,奧斯陸大學人文學院開發了多語佛典系統Thesaurus Literaturae Buddhicae,選錄數十部佛典,部分更提供梵、藏、漢、英等語文對照,方便譯者尋找不同語言的譯法。

以上所言均為網上工具,用家不必額外安裝軟件即可查閱資料,操作簡便﹔各工具之最新網址請瀏覽http://vidyaa.ml/buddict。事實上,佛教用語除見於佛籍外,日常對話,乃至電影劇集也會出現,故上述工具不僅適用於佛教翻譯,一般譯者遇到具佛學色彩的用語時,也極具參考價值。

 

恒生管理學院翻譯學院商務翻譯課程總監蕭世昌博士