「不太」還是「不大」
文匯報 2017年11月22日
「不太」還是「不大」
中文一向習慣說「不大」,意思是「不十分、不完全」。大概有人「語言虛榮心」作祟,嫌它太平凡,於是向英文學步,把not too譯為「不太」,盲從之人競相效尤,致使「不太」漸漸成了「標準」說法,寫「不大」的人反而越來越少。例如電視節目裡的受訪者明明說「唔係好/幾……」(即「不大……」),字幕卻寫成「不太……」,更不用說受訪者自己說「唔係太……」的情況了。
「不太」並非絕不可用,而是要避免濫用,因為某些情況用「不太」會違反語言邏輯。「太」是「過甚、過份」之意,是負面的。說「不太差」當然沒問題,因為差到某個程度就是過份(界線可以人人不同),這很容易理解。然而,若後面的是褒義形容詞,例如「不太好」、「不太理想」等等,則很難想像正面怎麼到了某個程度會變為負面。
「物極必反」是我國的哲學觀念,但一般人在日常思維中不會用到。例如有藝人說「我覺得自己的演出不太理想」,意思當然不會是「未算完美到變成缺憾」,而是「算不上理想」,若說「不理想」又似乎貶義太強,於是就用「不太」來減弱語氣。其實這裡該用「不大」,誤用「不太」會惹出「好到怎樣才過份」的難題。
「不太」即使後接不好的情況,偶爾也會有問題。例如說「不太會受人排擠」,就惹人想到「可能性大到怎樣才過份」,但其實稍微有可能已經讓人受不了,通常不會考慮上述問題。改說「不大會/不大可能受人排擠」,那就直接易明了。
「挑戰」無處不在
用「不大」絕無語言邏輯問題,後接任何形容詞都可以,所以若無把握就說「不大」吧。其實not too在英文裡遠沒「不太」在中文裡現在用得那麼多、那麼濫,即使是那些以自己「英文好,中文不好」為傲的人也不用學舌了,何必「比英文更英文」呢?
附帶說一句,論「比英文更英文」的程度,恐怕莫過於以前談過的「挑戰」了。這個詞現在可說無處不在,而且用途之廣,已經大大「青出於藍」了。在今人筆下,不但可以說「挑戰自己(的能力/技巧/……)」(考驗自己……),還可以說「挑戰世界冠軍的寶座」(奮力登上世界冠軍的寶座)、「挑戰難度」(試闖更大的難關)等等,更不用說同樣無處不在的「挑戰性」了。
現在的人幾乎只懂說「極具/充滿挑戰性」、「挑戰性很大」之類的話,中文原有的「很困難/艱巨」、「極為考驗……的能力/技巧等」等說法恐怕只有極少數人記得或願意「降格」使用了。
恒管翻譯學院講師 池威霖