Main menu
【恒大譯站】拗口詞語結構 不可隨便省略

【恒大譯站】拗口詞語結構 不可隨便省略

文匯報  2023年9月19日

【恒大譯站】拗口詞語結構 不可隨便省略

你知道確定性和可信性的可行性和重要性嗎?筆者以此問作開篇其實沒有確實的意思,只想說明這樣的結構有多拗口。

「性」字用作後綴語素的濫用情況十分常見,也有不少文章提及,但要清楚論述哪些情況屬必要、哪些情況屬可避免則不容易。中文裏的「性」用作後綴語素,源於一些構詞廣泛使用派生變化(derivational morphology)的歐洲語言,尤其是英文。派生變化其實很好理解,就是在詞首或詞尾加上一些語素(語言的最小語義單位),以改變詞語的詞性(word class/part-of-speech),就如從magic(名詞)變成magical(形容詞)再變成magically(副詞)。這些詞語該否分別譯作魔術、魔術性、魔術地?

不同語言文化背景的人彼此接觸,進而語言互相影響繼而演變,其實自然不過。尤其是引用從外語而來的術語時就更難避免使用這類結構,因為術語往往是詞組,譯成中文時把其變成句子,很多時候會不便表達,也可能有違原意甚至衍生歧義。例如若不把structural change譯作「結構性轉變」(而譯作「結構上轉變」),不把cyclical change譯作「周期性轉變」(而譯作「定時反覆轉變」),讀者可能會誤解原意,不知道這是在引用經濟學術語。那直接把「性」字省略又如何?有時候是可以的,但「性」字間隔定語和中心語的功能有時又不可略去,例如systemic risk「系統性風險」、provide a one-off subsidy「發放一次性津貼」。若只譯作「系統風險」、「發放一次津貼」,實是另有所指。

然而問題是,這種語彙化的語言現象已廣泛見於一般日常的語言使用,使語義愈見含混,令人摸不着頭腦。下文引用一些例子,跟大家考察一下這些用法是否必要。

原文:Companies in general have a sense of uncertainty.

譯文一:企業普遍感到存在一種不確定性。

譯文二:企業普遍認為前景不明/難料/難測。

原文:The company strives to ensure the accuracy, adequacy and reliability of the information.

譯文一:公司致力確保有關資訊的準確性、足夠性和可靠性。

譯文二:公司致力確保有關資訊準確、充分、可信。

原文:The company will explore the feasibility of expanding the existing facilities.

譯文一:公司會探討擴建現有設施的可行性。

譯文二:公司會探討擴建現有設施是否可行。(但feasibility study要用作名詞就難免譯作「可行性研究」)

原文:This exemplifies the importance of technological developments in the field.

譯文一:這證明科技發展在有關界別的重要性。

譯文二:這證明新科技在有關界別有多重要。

以上例子說明的是,外來的語法成分有時候可以豐富中文的表意能力,不要濫用便可。這個科技年代的譯者,其實比以往更需要扎實的基礎語言能力,因為科技的便利讓我們更易惰於思考,因循常規說法。想要不落俗套,便要勤於反省。

◆ 香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師 梁峻朗