Main menu
【恒大譯站】帶着「翻譯老友」旅英遊意

【恒大譯站】帶着「翻譯老友」旅英遊意

文匯報  2023年9月5日

【恒大譯站】帶着「翻譯老友」旅英遊意

疫情過後,各地已展開了復常之路。筆者趁着暑假,旅英遊意,淺嘗異國文化,更不忘帶着我「翻譯」這個老朋友去旅行,體會深層次的歷史文化、風土人情。

英國人公餘常到酒吧消遣,「酒吧」究竟是Pub還是Bar呢?鍾情文字的人,決不會馬馬虎虎地互用Pub及Bar。Pub通常提供大量不同種類啤酒、葡萄酒及蘋果酒,以及各款小吃,一般由中午營業至晚上10時。至於Bar,就是提供各類酒精飲料,除各種牌子的啤酒外,還提供白酒、紅酒、雞尾酒,以及烈酒,食物通常是欠奉的,一般就由下午起營業至午夜。在倫敦蘇豪區跟當地人一起「蒲酒吧 (Bar)」,認識了酒保(bartender)占士,他談及bar/pub craw一詞,就是中譯為「喝通關」或「蒲吧黨」,是指酒客走到一家又一家酒吧,喝酒跳舞,認識新朋友,最後,「蒲吧黨」就「愈喝愈大」。臨別前,他笑容滿面地問我:「Do you go bar-hopping着」(你會去蒲其他吧嗎?)我則入鄉隨俗,回答說:「當然喔!」

遊歷英倫,不忘到著名大學參觀一下。我跟一位畢業於劍橋大學的朋友走訪其母校。他為我站在方頭平底船(punt)的前方,在康河中為我撐船(punting),一邊介紹沿途兩岸的旖旎風光,一邊看着河上浮草便吟誦着:「軟泥上的青荇,油油的在水底招搖,在康河的柔波裏,我甘心做一條水草!」我記起唸翻譯時,就認識了翻譯家許淵沖,他對《再別康橋》的英譯,實在唯美:See the green grass swing et sway, As if on underway clay! I would like to be a leaf green, Wafting on your waves serene.夕陽斜照,踏上歸途,心中便泛起了徐志摩詩人的佳句:「我悄悄的走了,正如我悄悄的來,我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。」(許淵沖譯:Mutely I go away, As mutely as I came to stay, I wave my sleeve, But no cloud will take leave.)感謝許老師,為我打開了賞析詩譯的大門。

歐洲文化歷史悠久,除了遊走英倫,是次更遊覽了意大利羅馬及佛羅倫斯,細味意國風情。遊走羅馬,當然要到「特萊維噴泉(即「許願池」Fontana di Trevi)打卡,追憶1953年經典名片《羅馬假期》(Roman Holiday)。片末,公主失蹤後在記者會出現,被問及:「公主殿下,旅途中哪一個城市妳最喜歡呢?」她腼腆地說:「羅馬,當然是,羅馬。我會窮我的一生,將我的造訪,珍藏在記憶中。」(Rome, by all means, Rome. I will cherish my visit here in memory as long as I live! )情人跑到「許願池」,背着水池,拋下錢幣,可能是祈求那份童話式的戀愛呢!

獨愛徐志摩譯Florence為「翡冷翠」

學習翻譯,給了我開啟跨語言、跨文化知識大門之鑰匙。末了,我獨愛徐志摩對Florence的中譯,那是「翡冷翠」,插入了「冷」字,既破格,又能表現他對那地方悽涼的感覺。或許,要留待下次再訪翡冷翠,在漫天風雪之中,親身感受徐志摩那份「冷感」!

◆香港恒生大學翻譯及外語學院講師 關育健