Main menu
【恒大譯站】口譯如當「隱形人」 聲腦借予發言人

【恒大譯站】口譯如當「隱形人」 聲腦借予發言人

文匯報  2023年6月7日
【恒大譯站】口譯如當「隱形人」 聲腦借予發言人

翻譯界也有潮流,也有明星。近年內地流行明星翻譯員,翻譯院校的海報常以校友當上「譯霸」、「口譯大神」作招徠,媒體亦常有報道伴隨政要開會的「美女翻譯」。可幸的是專業口譯的公眾認知提高了,薪酬和地位也隨之幾級跳上去。不過,這跟口譯員的實際工作和生活,實在相差太遠了。

其實,口譯員往往是個隱形人,最好不為人知,雲淡風輕。這不單指其翻譯貼切生動,觀眾在耳機裏聽不出誰是講者、誰是譯者;還因為口譯員間多數窩在會議廳的後方或上方,燈光幽暗,密閉而不顯眼,以免影響台上的演講,掠去任何僅應屬於講者的鋒芒。

口譯員不需要露臉,也不用很有名,沒有人在乎你是誰。口譯的服務屬性很明顯,要求全身心的投入,以及自我的埋沒。哪怕你當天身體不適,心情欠佳,整個人不在狀態,但在開咪的一瞬間,就要馬上平復你的聲音、你的腦袋,已經全然借給了發言人。

口譯員在這種小黑房緊張地工作,專注聆聽發言者的講話,隨即用麥克風作口語翻譯,平均間隔時間須在四秒內,如同一種精準、高效、長續航的機器。口譯的工作強度很難絕對量化,很考綜合能力,同時間聽、譯、講,察言辨色,注意力要高度集中,一刻不能鬆懈。

在大型會議場合做口譯,你只能比發言人慢兩三秒,根本來不及做筆記,只能記下關鍵數字,比如年份和金額。工作的強度有時在於時長,從早到晚少有休息時間;有時內容則很難,內容和術語包羅萬象,非常棘手。你的神經一直緊繃,壓力真的很大;因為口譯是一次性的,不可以重來,千萬不要糾結細節。工作的時候,口譯員的注意力會隨時調整,同時打開了表達和聆聽的開關,但有着明顯的節奏,你在這一段可能要注重表達,下一段要更認真去聽,需要自行取捨,隨機應變。

抹掉個人情緒 免聲音受影響

這項工作不需要太多主觀能動性,必須抹掉非必要的個人情緒。如果你流露情緒,翻譯時會反映到聲音去,人們通過耳機就能聽出這種變化,理解遭受影響。可能有一段,你沒有聽清楚,聲音和表達能聽出猶疑,一些口譯員暗忖當時沒譯好,變得沮喪,接下來的翻譯就流露了這種情緒,這是不專業的表現。口譯員必須保持鎮定,臨場快速判斷。當人們都在認真討論若干關鍵概念,很想知道結論是什麼,這個時候你沒聽清楚,想模糊處理,肯定是不行的,你必須知道哪些訊息是最重要的。

每一次工作開始前,口譯員會預先規劃,除了速讀專業知識,也需要作好心理準備。你要充分預想,這項工作會給你什麼困難,有多大的精神壓力。你需要保存體力和情緒平和,把更多精力用在翻譯上。要是情緒大起大落,很容易消耗能量,一下子釋放太多還有可能收不回來。要合理地分配自己的體力和精力,這需要異常的理性。

口譯員像游水的小天鵝,在水面上看來滑行無阻,白毛浮綠水,優雅得可以,紅掌卻在水底撥青波,猛踢猛撥,才能順利前進。

◆ 陳嘉恩 香港恒生大學翻譯及外語學院副院長及副教授