Main menu
翻譯並非技巧至上

翻譯並非技巧至上

星島日報 恒大語絲 2018年12月19日

翻譯並非技巧至上

翻譯初學者有個通病,就是想老師多教技巧,少談道理。這些學生不明白,老師談道理就是為了幫助他們弄懂翻譯原理,打好語言基本功。

技巧不是不重要,而是並非最重要。基礎愈差的學生,愈需要技巧去輔助。但是技巧所能做到的也只是輔助而已。原理不通的學生,技巧學得再多也用不出來,因為技巧是從原理衍生出來的,沒有原理作基礎的技巧,猶如無源之水、無本之木,終究無用。

另一方面,技巧要用得出來就需要基本實力,那實力就是基本功。翻譯猶如技擊,技巧就像招式。招式是從時間差、距離感、攻防原則、整體戰略等原理推演出來的,原理不明,招式練得再多再熟也無濟於事,而基本功太差也不可能發揮出招式的威力。

基本功最重要 多實踐儲經驗

換一個角度看,只要有語言實力,又經高人傳授原理,技巧自能從原理生發出來。香港有大學翻譯課程之前已經有不少「譯林」高手,個個技巧圓熟,那麼這些翻譯界前輩的技巧從何而來?我猜想正是基本功加原理而來的。說到底,原理和基本功最重要。

弄通了原理,基本功又扎實,只需老師點撥一下,即可入門。不過,也只是入門而已。若要登堂入室,一窺翻譯之堂奧,便須多加實踐,累積經驗,培養實戰能力,方可慢慢躋身高手之列。這就是中譯英大師閔福德教授(Professor John Minford)提倡的「learn translation through translating」。

上文談的是一般翻譯的範疇,若要向專門學科的翻譯進軍,如財經翻譯、法律翻譯,則必須在有關領域的專門知識方面痛下苦功,方有成功之望。學生往往埋怨專科翻譯的老師教技巧太少、教知識太多,顯然不明白專門知識有多重要,實在令人憂心。現在很多專科的術語都能在網上找到,於是學生以為毋須學習有關知識,就能勝任那些專科的翻譯。這種看法其實仍然停留在門外漢的層次(門外漢即使是教育水平很高的門外漢——以為一本詞典在手就能翻譯,正是「字字對譯」觀念的受害者。)

就專科翻譯而言,即使每個術語都找得到譯法、每個句子的結構都解得通,或原理、基本功、技巧通通過關,但若專門知識不足,則犯錯的風險仍然會非常高,錯譯幾乎是無可避免的。

 

香港恒生大學翻譯學院講師 池威霖先生