Main menu
「譯者心」須貫徹

「譯者心」須貫徹

文匯報 2017年6月21日

「譯者心」須貫徹

近來,有關浙江大學120周年校慶的新聞幾乎刷爆了朋友圈。這次吸引大家眼球的不僅僅是校慶的規格和聲勢,而是出乎大家意料之外的翻譯問題。

浙大校慶領導講話時,LED顯示屏出現如下一段中英文:

向為人類未知領域探索,為國家和民族作出重大貢獻的前輩先賢致以最崇高的敬意!

Let’s express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people!

AI翻譯只能作參考

我們教翻譯的,看到此,瞠目結舌之餘,不禁暗自揣測,這難道是機器翻譯的「神來之筆」?本着研究的精神,且把此段中文輸入谷歌翻譯試它一試。谷歌翻譯得出如下譯文:

To the unknown areas of human exploration, for the country and the nation to make a significant contribution to the predecessors of the highest honor to pay tribute!

這個譯文也有些令人不知所云。上述這兩個譯文都有許多語法與原文理解上的錯誤。可見雖然人工智

能有了長足發展,機器翻譯的譯文還是只能作為參考。另外,校慶上的譯文質量如此之差,確實有些

令人唏噓。作為一名稱職的譯者,我們要意識到自己肩上的責任,尤其是要注意以下兩點。

語言不兒戲 責任心不怠

對譯者而言,主要打交道的就是語言。文字、語言是工具,也是我們的飯碗。因此無論是源語(source Language)還是目的語(target Language),都不可掉以輕心。

對源語反覆揣摩,把握住言內以及言外之意;如若發現源語有不妥之處,最好能和客戶溝通、確認,而不是覺得事不關己高高掛起。如若翻譯涉及母語和一門外語,譯者必須要確保母語和外語的熟練程度。上述譯文的語法以及理解錯誤是絕對不能出現的。

譯者要有強烈的責任心。翻譯完成後,還必須反覆校訂、審閱,才交稿。譯者要做到從客戶的角度去思考問題,並且意識到錯誤翻譯的嚴重。也許就翻譯而言是一個小小的錯誤,但小小的錯誤有可能會帶來經濟、政治甚至法律問題。一名稱職的譯者還必須不斷學習,提高自己的文字水平,擴充自己的知識面。簡而言之,譯者責任重於山,一字一句須斟酌。

 

恒生管理學院翻譯學系助理教授 王紅華博士