Main menu
【恒大譯站】從《哪吒》英文字幕學習翻譯中的共情

【恒大譯站】從《哪吒》英文字幕學習翻譯中的共情

文匯報  2025年2月25日

【恒大譯站】從《哪吒》英文字幕學習翻譯中的共情

《哪吒之魔童鬧海》(即《哪吒2》)自春節在內地上映以來,票房節節攀升,已經超過了120億港元,不斷刷新電影業的各種紀錄。眾多的衍生產品瘋狂熱銷甚至售罄。無論是《哪吒2》還是2019年的《哪吒1》(《哪吒之魔童降世》),其中的經典台詞對於哪吒電影系列的火爆起到了重要的推動作用。

很多電影多年之後仍能讓人津津樂道,除了有出色的演員等等之外,還有那些縈繞觀眾腦中的台詞。國產動畫電影若想在國際舞台大放異彩,那字幕的翻譯顯然有着舉足輕重的作用。下面我們就來分析一下《哪吒2》國際版預告片以及《哪吒1》澳洲、新西蘭版(以下簡稱澳新版)和北美版中那些震撼的中文台詞的翻譯以及DeepSeek(以下簡稱DS )提供的譯文。

例一(《哪吒2》 國際版預告片):我活不活無所謂,我只要你死!

Whether I live or die means nothing. All that matters……is your defeat!

DS: Whether I live or not doesn’t matter. All I want is for you to die.

例二(《哪吒1》澳新版):人心中的成見是一座大山,任你怎麼努力都休想搬動。

Humans have enough prejudices to build a mountain, and you can never move it, no matter how hard you try.

DS: The prejudices in people’s hearts are like a massive mountain. No matter how hard you try, you can never move it.

例三(《哪吒1》澳新版):若命運不公,就和它鬥到底。

If the destiny is unfair. Then I am the destiny.

DS: If fate is unjust, then fight against it to the very end.

例四(《哪吒1》北美版):我命由我不由天,是魔是仙,我自己說了才算!

I am the master of my own fate! I am the one who decides, if I am an immortal or demon!

DS: My life is mine to control, not heaven’s. Whether I’m a demon or a god, that’s for me to decide!

字幕翻譯需情感考量

無論是從再現哪吒講這些台詞的氣勢,還是從情感共鳴的角度,國際預告片中的字幕的英文翻譯似乎都更勝一籌。

比如例一中的”means nothing”語氣更為強烈,例三中的”I am the destiny”則有一種逆天改命、輕不言敗的王者之氣。例四更是通過三個”I am”開頭的句式凸顯了哪吒的那種我的現在、我的未來以及我的命運完全掌控在我自己手中的態度。例二國際版字幕則強調了人會產生很多偏見。

例一中的國際版字幕和DS翻譯版本還有一個明顯的不同,就是對於「死」的選詞,這一句彰顯哪吒個性的台詞的背景是哪吒誤以為自己的爸媽已經喪命,為了復仇,在和東海龍王敖光打鬥時所講的。”defeat”其實是一個比”die”更好的選擇:哪吒個性重情重義,即使面臨血海深仇,也不會輕易殺死好友敖丙的父親。

翻譯其實不僅僅是兩種文字的轉換,而是一門很深的學問。不同領域的翻譯需要注意的方面可能會有所不同。比如在字幕翻譯中,有時情感的考量更為重要。這樣才能有望取得和源語言台詞接近一致的效果,從而將原創角色推廣至國際大舞台。

●王紅華博士 香港恒生大學 翻譯及外語學院副教授