Main menu
【恒大譯站】自動翻譯精確度有待提升

【恒大譯站】自動翻譯精確度有待提升

文匯報  2025年1月14日

【恒大譯站】自動翻譯精確度有待提升

自動翻譯技術日新月異,成為了日常生活和工作中的得力助手。無論在外地問路,還是瀏覽外語網頁,自動翻譯都提供了極大的便利。然而,儘管人工智能取得了長足的進步,自動翻譯仍有不足之處。

目前自動翻譯主要分為兩類:一是神經機器翻譯,二是大語言模型聊天機械人,兩種方法各有千秋。接下來以一份政府新聞稿為例,比較官方中文版、機器翻譯版本和聊天機械人的結果,說明翻譯問題。

新聞稿英文節選如下:

The Commissioner of Customs and Excise, Mr Chan Tsz-tat, today (January 2) met with the Director-General of the Department of Commerce of Hubei Province, Ms Long Xiaohong, in the Customs Headquarters Building to exchange views on expanding the scope of co-operation between air boundary ports in Hubei and Hong Kong International Airport.

Mr Chan welcomed Ms Long’s visit to Hong Kong Customs with her delegation and chaired a meeting with the delegation. During the meeting, they discussed issues including implementation of “Single Submission for Dual Declaration” for air cargo and the development of smart airports.

官方中文版如下:

海關關長陳子達今日(一月二日)在香港海關總部大樓與湖北省商務廳廳長龍小紅會面,雙方就如何拓展湖北航空口岸與香港國際機場的合作範疇交換意見。

陳子達歡迎龍小紅率領代表團到訪香港海關,並主持與代表團舉行的會議。雙方在會議中探討推行空運艙單「一單兩報」措施和發展智慧空港建設等議題。

機器翻譯如下:

香港海關關長陳子達今日(1月2日)在海關總部大樓與湖北省商務廳廳長龍曉紅會面,就擴大海關範圍交換意見。

陳茂波歡迎龍女士率領代表團到訪香港海關,並主持與代表團會面。會議期間,雙方就航空貨運實施「一報雙申報」、智慧機場發展等議題進行了討論。

聊天機械人翻譯如下:

海關及稅務司長陳子達先生今日(1月2日)在海關總部大樓與湖北省商務廳廳長龍小紅女士會面,就擴大湖北空邊口岸與香港國際機場之間的合作範圍交換意見。

陳先生熱烈歡迎龍女士率領的代表團來訪香港海關,並主持了與代表團的會議。會議期間,雙方討論了包括航空貨物「單一申報雙重報關」的實施以及智慧機場的發展等議題。

從上可見,兩個自動翻譯文本在以下幾個方面均有待改善,比如人名(如廳長名字)、專業術語(如「一單兩報」)、表達(如「湖北空邊口岸」有欠清晰)和風格(如官方使用中文數字,機器用阿拉伯數字)等等。

此外,兩款系統處理文字的方法有別,各自也出現了不同問題。神經機器翻譯語意欠完整,如第一句「就擴大海關範圍交換意見」沒有把原文全部譯出,第二句句首「Mr Chan」誤譯作財政司司長,顯然沒有考慮前句語境;而機械人翻譯則似乎出現了「幻覺」,「海關關長」變成了「海關及稅務司長」。

針對這些問題,用戶宜仔細對比翻譯結果與原句,必要時透過譯前編輯或提示詞工程改善輸出結果。自動翻譯技術雖已進步,但我們仍要了解其特性與限制,運用各種策略,才能達到最佳效果。

●蕭世昌博士 香港恒生大學翻譯及外語學院副教授