【恒大譯站】英語電影中譯名 各有趣味
文匯報 2024年10月22日
【恒大譯站】英語電影中譯名 各有趣味
電影譯名的翻譯非常重要,它直接影響觀眾對電影的理解和吸引力。一個好的譯名能夠準確地傳達電影的主題和情感,吸引觀眾的關注,並在不同文化和語言背景下引起共鳴。通過適當的翻譯,電影可以在全球市場上更好地被推廣和接受,幫助電影製作團隊擴大觀眾群,提升知名度和票房收入。
此外,一個精心選擇的譯名還可以幫助塑造電影的品牌形象,增強觀眾對電影的印象和記憶,從而對電影的成功產生積極影響。因此,電影譯名的翻譯不僅僅是將標題轉換為另一種語言,更是一種重要的行銷和傳播策略。
譯名貼切很重要
Inception是一部由克里斯托弗·諾蘭執導的知名科幻電影。這部電影在港澳台及內地的譯名中展現了不同的風格。內地的《盜夢空間》直接且貼切地傳達了電影的夢境概念,具有很高的準確性。然而,香港的《潜行凶間》可能讓人聯想到恐怖片,與電影實際風格有所偏差。相比之下,台灣的《全面啟動》譯名可能顯得有些抽象,缺乏直接性,難以直接與電影內容聯繫。
Fantastic Beasts and Where to Find Them這部哈利波特魔法世界系列的電影,在內地被譯作《神奇動物在哪裏》,而港台的譯名為《怪獸和牠們的產地》。前段時間很火的皮克斯動畫電影Inside Out則分別被譯成《頭腦特工隊》(內地),《玩轉腦朋友》(香港)和《腦筋急轉彎》。同為皮克斯動畫出品的UP則被譯作《飛屋環遊記》(內地),《天外奇跡》(台灣)和《轟天救兵》(香港)。
風格迥異添趣味
港澳台及內地電影譯名的差異歷史由來已久,因電影引進、上映渠道和管理方式各不相同,反而為電影譯名的翻譯帶來了更多的靈活性和不同的色彩。很多優秀的老電影譯名也各自出彩,比如Ghost被譯為《第六感生死戀》(台灣),《人鬼情未了》(內地/香港)。The Sound of Music的內地譯名為《音樂之聲》,而台灣譯名《真善美》,香港則是《仙樂飄飄處處聞》。由湯姆克魯斯主演的Mission Impossible經典系列則分別為《碟中諜》(內地),《不可能的任務》(台灣),《職業特工隊》(香港)。1994年上映的法國經典動作驚悚片Léon: The Professional,內地和香港的譯名是《這個殺手不太冷》,在台灣則譯成《終極追殺令》。2016年上映,獲得六項奧斯卡大獎的美國經典歌舞劇電影La La Land,則擁有三個各自浪漫的中文譯名:《愛樂之城》(內地),《樂來越愛你》(台灣)和《星聲夢裏人》(香港)。
這些略有不同的電影譯名,能夠展現各地區在翻譯取向和表達方式上的微妙差異,同時也凸顯了譯名對於傳達電影內容和風格的重要性。譯名的選擇反映了當地觀眾口味和文化特色,為全球影視市場中的跨文化交流帶來了豐富多樣的元素。這世界因和而不同,多元共生而美麗,作為觀眾欣賞電影的同時,以開放的心態去了解這些譯名的差異,也是一件非常有趣的事情。
●方海博
香港恒生大學翻譯及外語學院兼任講師