Main menu
Article on HK01: 翻譯專家指ChatGPT仍未能取代行業 學生需學不同科技配合潮流

Article on HK01: 翻譯專家指ChatGPT仍未能取代行業 學生需學不同科技配合潮流

(This news clipping was published on HK01 on 30 June 2023, featuring the interview of Dr Siu Sai Cheong and Dr Siu Sai Yau. In Chinese only)

翻譯專家指ChatGPT仍未能取代行業 學生需學不同科技配合潮流

近日生成式人工智能ChatGPT成為全球熱話,不少分析指翻譯專業將首當其衝被取代。恒生大學翻譯及外語學院副教授蕭世昌及助理教授蕭世友表示,ChatGPT在現階段仍未能取代翻譯專業,相反譯者可通過ChatGPT潤飾文本,不過有關法律、醫療及數碼媒體的翻譯最好交由譯者處理。為對抗翻譯業被取代的危機,恒大亦提供翻譯科技相關課程,以及鼓勵學生試用不同科技,加強翻譯能力。

恒生大學翻譯及外語學院副教授蕭世昌(右)及助理教授蕭世友(左)。

ChatGPT仍未能取代翻譯業 了解科技弱點改善翻譯質素

蕭世昌表示,以往曾用ChatGPT翻譯,發現所生成的文本仍有改善空間,認為ChatGPT目前仍未能取代翻譯行業,相反譯者可通過ChatGPT潤飾文本,增加他們的發揮空間。他又指,由於ChatGPT只能翻譯日常用語,若牽涉到有關法律、醫療及數碼媒體的內容,最好交由譯者處理。

另外,蕭世昌指如要改善翻譯質素,譯者應先認識ChatGPT的運作原理,了解它的弱點,進而與ChatGPT互補。例如發現它會胡亂生成內容時,日後便能進行譯後編輯,確保文本準確無誤。此外,譯者與ChatGPT對話時需輸入清晰的提示語,以便生成更準確的內容。

提供翻譯科技相關單元 鼓勵學生試用不同科技

為對抗翻譯業被取代的危機,蕭世昌提到,學院的翻譯學士課程提供不少翻譯科技相關的單元,包括「電腦與商務翻譯」、「流動應用程式之設計、研發與翻譯」,以及「遊戲本地化」等,讓學生學習運用科技應對商業翻譯問題、翻譯手機應用程式及電子遊戲介面。

另外,學院也鼓勵學生試用不同人工智能以了解其限制、操作翻譯記憶庫以增進翻譯知識、學習翻譯技巧,以及提升語文水平等,希望他們成為「智能譯者」(Smart Translator)。

報讀人數比去年超逾5

談及課程報讀人數,蕭世昌表示,2023學年翻譯課程一年級學額為60個,截止6月中旬有約140人報讀,比去年同期增加5成。收生時除了公開試成績,課程還著重學生的學習態度及對跨文化、跨語言等觸覺。