Main menu
【恒大譯站】恩怨情仇隨風散 亂世佳人有詩意

【恒大譯站】恩怨情仇隨風散 亂世佳人有詩意

文匯報  2023年4月25日
【恒大譯站】恩怨情仇隨風散 亂世佳人有詩意

1991年,由安東尼·鶴健士(Anthony Hopkins)主演的電影《沉默的羔羊》(The Silence of the Lamb),如大家細究,應翻譯為《羔羊的沉默》,因為主語是「沉默」,而「羔羊」才是修飾語。

筆者由大學時期開始,已十分鍾愛中西電影。大學生涯,在圖書館看電影,不下三百套,記憶猶新的就是《夢斷城西》(West Side Story)。這電影1963年在港上映,譯名取為《夢斷城西》,當時富有詩意的電影譯名在港盛行,打從那時開始,就採用了《夢斷城西》這個譯名,及後經翻拍和改編後,加上因片商要求統一中文譯名,就取名為《西城故事》,一個較直譯的名稱。愛好電影的讀者,可從電影譯名可見各地文化的異同,亦對當時流行及商業文化氛圍窺見一斑。

若譯隨風消散 意境頓時失色

另一部經典外語片就是《Gone with the Wind》,港譯《亂世佳人》,1940年在第十二屆奧斯卡金像獎頒獎禮中,勇奪最佳影片等八項殊榮,堪稱一時無倆。該電影大致講述美國南北戰爭爆發後,塔拉莊園的千金小姐斯嘉麗與風度翩翩的商人白瑞德之間發生的史詩式愛情故事,展現了「可歌可泣的愛情、塗炭生靈的戰事,再加上流社會大富人家之間的恩怨情仇、千絲萬縷的人際關係」,意譯《亂世佳人》,乃是絕佳的譯名,幸好沿用至今,如直譯為《隨風消散》,就委實失色不少。

近期,值得一提的電影就是《Ticket to Paradise》(2022),港譯《幸福入場券》,是一部英美合拍的浪漫喜劇電影,由佐治·古尼 (George Clooney)和茱莉亞·羅拔絲(Julia Roberts)擔綱演出,講述一對離婚夫婦前往峇里島,以阻止女兒犯下他們認為25年前犯過的同樣錯誤,劇終是以兩主角重修舊好,決定返回峇里島見證女兒與女婿的愛情新一章,而他們自己就積極破鏡重圓,重燃當年的浪漫愛火。

至於意譯《幸福入場券》孰好孰壞,筆者就覺得譯得不錯,Paradise一詞不是直譯為天堂,反取其意譯名稱——「幸福」,表示了如天堂般的悠閒自在、福氣滿溢的感覺,還有另一層喻意,那就是峇里島如詩如畫、世外桃源的景致,而Ticket的中譯,就是補譯了「入場」一詞,令到整個譯名《幸福入場券》,恰如其分地表達了電影裏裏外外、前前後後、起起伏伏的愛情故事,希望觀眾看後,逐漸懷有一分幸福無邊的感覺,像獲得入場券一樣,邁進人生浪漫的新境界。

新創流水落花 英譯點出重點

最後,想談談近期由鄭秀文等主演的港產片《流水落花》,英譯《Lost Love》,不知各位讀者對這中文電影名稱及英譯有什麼感覺呢?是否仍是以詩意方式來翻譯?首先,中文名稱相信是原文,棄掉我們常用的四字詞——「落花流水」,即「掉落的花、流動的水」,意即「凋零的落花隨着流水漂走」,形容暮春殘敗的景象,語出唐·李群玉《奉和張舍人送秦鍊師歸岑公山》詩。

現改用「流水落花」,其一是令觀眾感到新奇有趣,吸引其注意,其二就是可創立「新造詞」,意指「流動的水沖走了凋零的落花」,象徵着日漸消逝的時間沖走了生命中的回憶,而英譯名稱就點題譯出那生命中的回憶就是「愛」,是一分「失落的愛」(Lost Love),是巧妙的意譯,值得一讚。

從電影學做翻譯,由翻譯學看電影,彼此觀摩,互相學習,便能相得益彰。直譯、意譯,以至音譯,三者各有長短,各補不足。學翻譯,就是窮一生精力也學不完的功課。

《流水落花》的主題曲——《我這樣活了一天》,又如何翻譯呢?且留待各位讀者細意揣摩了。

◆ 關育健 香港恒生大學翻譯系講師