【恒大譯站】一個表示 多種用詞
文匯報 2022年11月15日
【恒大譯站】一個表示 多種用詞
「表示」一詞常見於演辭、新聞稿、會議紀錄等文類。究竟「表示」用作言說動詞(speech verb)時,有多少不同的對應英語版本?這個問題當然很難有一個窮盡的答案,但也不妨籠統估算一下。筆者粗略考察了七百多句含有「表示」一詞的中文用例及其英語對應版本。
這些句子都是從香港特區政府的公開文稿中撿來的,涵蓋各種常見文類,而下文只會討論「表示」用作言說動詞時的規律,就是後接直接引述句(direct quote)或間接引述句(indirect quote)時的用法,排除了其他如「表示十分欣賞」、「表示衷心感謝」等其他用法。
筆者先概括列出所得結果:said、noted、stated、indicated、explained、commented、added、observed、advised、reported、announced、remarked、revealed、stressed、pointed out、according to、held the view、shared her observation、told sb.、informed sb.等。
回覆時用的「表示」可以是:reverted、in response to、in reply to等,而引述他人時用的「表示」則可是:quoted sb. as saying。
大部分情況都用said
筆者所查看的用例裏,其實大部分情況的對應英文表達都是said,而以上其他表達方式其實意思略有差異,用法和搭配規律更大有不同,不可隨意互換使用,這也是我們經常提醒學生的。例如,上述有些言說動詞後接間接引述句時,that是不可以省略的,如observe、explain、comment、advise等,有些卻可以省略。
Express不可用作言說動詞
此外,筆者也發現一個常被誤充言說動詞的字:express。例如:The spokesman expressed that the Government fully understood and will do its best to respond to public concerns。
Express不可用作言說動詞,只可後接名詞詞組,而且這裏還有另一個常見問題,就是這understood後的賓語位置不可從缺,必須起碼補上it,這與中英文指稱規律上的差異有關。
其他不可用作言說動詞卻常被誤用的例子有share、raise、convey等。(凡是share一律譯作「分享」也是個很有趣的翻譯問題。)
詞語的用法有差異其實不難理解,就正如「表達」和「表述」一般也不可用作言說動詞,這是動詞本身的用法問題。
要知道詞語的語法規律,中文要比英文難得多,因為一般中文辭書只界定詞義,甚少有系統羅列詞語的用法;這方面,或許旨在教授外國人漢語的教材還寫得清楚。
由於我們的母語是中文,語感會告訴我們這些組合「怪怪地」、「我哋唔會咁講」,其實背後原因就是違反邏輯或語法規律。不論語言,詞語本身都有使用規律。這也是為什麼學外語時背單詞其實意義不大,要背就直接背句子,至少背詞組。
那「表明」又怎樣呢?有機會再講。
香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師
梁峻朗