Main menu
廣闊知識儲備 精通專業領域

廣闊知識儲備 精通專業領域

文匯報 2019年10月21日

【恒大譯站】廣闊知識儲備 精通專業領域

隨着全球化與本地化的不斷發展,世界對於譯員的需求在穩步增長。雖然科技的進步提高了機器翻譯的準確性,市場亦出現了各款翻譯機、同傳耳機等,但譯員的地位暫時還是無法取代的。譯者能力囊括了很多方面。以下會探討培訓譯員時,需注意的三種能力培養。

  1. 語言(雙語/多語)應用能力

翻譯是兩種語言、兩種文化之間的溝通,因此熟練的語言基本功是必備條件。

首先,我們必須掌握好自己的母語,即中文。人們往往存在一個誤區,想當然認為自己的母語水平肯定是沒有問題的,其實不然。從過往的學生翻譯以及口譯作業,我們發現,很多中文的詞彙、文法等,學生並不是十分熟悉。英譯中的時候,譯文有時帶有很強的翻譯腔,不夠流暢。所以,強化母語的訓練以及閱讀,提高母語能力是十分必要的。

其次,譯者必須能熟練掌握、運用至少一門外語。以英語為例,我們在英漢 / 漢英翻譯課堂發現很多學生的英語能力急需提高,詞彙量太少,比如混淆瑞典Sweden和瑞士Switzerland。英語的句式結構不熟練,語法問題亦有很多。這些都會影響翻譯的質量。此外,語言的實踐性很強,必須不斷溫故知新,才能有所提高。

  1. 知識儲備與積累能力

除了語言能力外,翻譯其實是一個既需要廣博又需要專精的職業。具體而言,譯者需要有着廣闊的知識儲備,關心時事,對於各個領域都有涉獵。如就政治方面而言,知道主要國家的政治體系、領導班子等。廣博之外,譯者還需精通某一兩個領域。這一兩個領域可以結合自己的專業或者興趣愛好,比如專攻商務或者醫學等。當然,由於現今知識更新性很強,譯者亦需要不斷更新自己的知識庫。

  1. 邏輯思維能力

邏輯思維能力,往往是譯員培訓時容易忽略的一個方面,而這往往是學生譯員比較欠缺的。比如在最近一次交替傳譯課堂中,學生傳譯了美國前副總統戈爾(Al Gore)今年在哈佛大學class day的致辭。其中有一段,戈爾講了一個關於他本人的笑話,原文如下:

The last time I spoke during Commencement week at Harvard, was 25 years ago, I was Vice President – and someone asked me, “what is the best thing about being Vice President?” I said well, there’s the great seal of the Vice President of the United States. And if you close one eye and turn your head just right, it says President of the United States.

很多同學不假思索的把第一個vice president 譯為副校長,而這顯然與下文戈爾所講的作為美國副總統的笑話是前後不通,毫無邏輯性。由此可見,邏輯思維能力的培養亦至關重要。邏輯思維能力的提高有助於學生及時發現翻譯錯誤,並加以糾正。

不積跬步無以至千里,只要從小處做起,持之以恒,學生譯員的能力定能不斷提高。

 

王紅華博士 香港恒生大學翻譯學院助理教授