Main menu
發展金融翻譯科技 善用港雙語優勢

發展金融翻譯科技 善用港雙語優勢

文匯報 2019年3月20日

發展金融翻譯科技 善用港雙語優勢

香港是國際金融中心,加上中英雙語均為法定語文,市場對金融翻譯的需求殷切。金融翻譯涵蓋招股章程、公佈、通函、年報、分析報告、宣傳資料等各類文件,對於促進中外投資者交流,確保市場透明運作,發揮重要作用。香港未來要鞏固及提升國際金融及貿易中心的地位,金融翻譯的需求勢必日增。

金融翻譯注重效率,文件數量多而翻譯時間有限,譯文更是不容有失,要滿足新時代的需求,我們不妨把金融翻譯及科技結合起來,發展「金融翻譯科技」,此舉既能發揮本港雙語優勢,也可配合香港發展創新科技的大方向。

要發展金融翻譯科技,方向之一是針對金融文件,開發專門的自動翻譯系統。市面有不少自動翻譯系統,但多為一般翻譯而設,若能特設平台,處理金融領域的慣常用語及句式,翻譯效果應當更為理想。

以筆者的一個財經翻譯項目為例,有關項目研究架設自動翻譯系統,該系統有四大特色:

其一,運用最新的神經網絡翻譯模型,結合有別於一般系統的雙語數據,採用特別的機器訓練模式,電腦自行學習翻譯方法。

其二,除了神經網絡外,也運用其他自然語言處理技術,專門處理金融翻譯問題,如術語及常見長句等。

其三,提供多重譯文。一般翻譯系統往往僅提供一種譯文輸出,不過自動翻譯有不同方法,各有高下,系統允許用家檢視不同的輸出結果,以便加以取捨。

其四,連結專業辭庫,方便用家對文本作進一步分析。

不限自動翻譯 人譯不可缺

需要強調的是,金融翻譯科技不應只限於研發自動翻譯工具。金融文件內容及行文複雜,自動翻譯多用於提供翻譯初稿,人工譯者的參與仍然是必不可缺的,因此如何運用科技協助譯者提升工作質量,也是發展金融翻譯科技的重要議題。

長遠而言,我們應開發綜合互動金融翻譯系統,處理不同類型的金融文件,為譯者提供更全面的支援,如遣詞用字、搜索資料或參考譯文、校閱譯稿及術語,乃至團隊協作等。金融翻譯科技實也不只限於文件翻譯,未來系統要結合新型金融科技產品的用戶界面,協助構建跨語言的金融服務平台。

 

香港恒生大學翻譯文學碩士(電腦輔助翻譯)課程總監蕭世昌博士