影視標題翻譯「忠實的背叛」
文匯報 2017年11月8日
影視標題翻譯「忠實的背叛」
正如人如其名一樣,影視標題也有着同等重要的作用。平淡無奇的標題會讓人覺得索然無味,提不起任何興趣;而恰如其分的標題則能吸引人的眼球,從而增加收視率或賣座率。當影視作品引入外國時,其標題的翻譯亦具有舉足輕重的地位。下面以幾個實例來談談影視標題翻譯的注意事項。
譯名符劇情 引美詩作易共鳴
《那年花開月正圓》是今年一部內地熱播的大劇,由孫儷、陳曉等領銜主演。該劇具有極高的收視率,在新加坡、美國、加拿大、新西蘭、菲律賓、馬來西亞、泰國、韓國等地先後播出。
這部劇的英文譯名為Nothing Gold Can Stay(美景易逝)。中文標題給人以美好的聯想:那年,花開了,月亮很圓,沒有比這更讓人沉醉了。單看中文,此劇似乎是一個甜美的故事。
然而,英文標題卻給人一種扼腕的感覺:美好的事物都不能持久,一切只是曇花一現。單看英文,此劇應是一個悲傷的故事。那這個譯文是否背叛了原文呢?筆者認為不然,這種翻譯若然是背叛,亦是「忠實的背叛」,原因有二:
其一,譯文更真實地再現了整個電視劇的基調,符合整體的劇情。該劇所刻畫的主要人物周瑩歷經波折,完成了從街頭藝人到陝西女首富的逆襲。
就商業而言,女主角是成功的;但就愛情而言,卻是令人嘆息的。女主角跌宕起伏的人生遇到了3段真情,其中一段她視為兄妹情;在另兩段情愛中,她所真愛的兩個男人卻先後離她而去,撒手人寰。譯文更好地再現了這種傷感。
其二,譯文借用了美國著名詩人Robert Frost廣為流傳的一篇詩作的名字。英美的觀眾可能對此更為熟悉,從而引發其對該劇的興趣。
「廝殺」更能引聯想
此外,在翻譯影視標題時我們還需要仔細斟酌選詞。不同的選詞會帶來不同的效果。比如最近上映的一部電影《廝殺密室》(Escape Room)。
海報描述這部電影為「Hit爆全球『逃出密室』真人遊戲亡命改編」。中文譯名採用了「廝殺」而非「逃出」。這是譯者選詞的一種體現;「廝殺」一詞更具刺激性,可帶來一定血腥場景的聯想,因此可吸引一些重口味的人群;而廝殺結果如何亦具有一定的懸念性。所以,相對而言,此處選用「廝殺」是一個更好的選擇。
由此可見,標題雖細小,翻譯見真功。
恒生管理學院 翻譯學院助理教授 王紅華博士