Main menu
【恒大譯站】望文生義遇「假友」多方求證免受騙

【恒大譯站】望文生義遇「假友」多方求證免受騙

文匯報  2025年4月8日

【恒大譯站】望文生義遇「假友」多方求證免受騙

語言學有所謂的「假朋友」(false friend),指的是不同語言裏貌似而實異的說法。這些說法是陷阱,容易引人誤用或誤譯。我們今天就來談談「假朋友」,且看其中有沒有你熟悉的身影。

第一對「假朋友」是「more or less」和「多少╱多多少少」(或據說因模仿「more or less」而來的「或多或少」)。嚴格來說,這對不完全是「假朋友」,兩者有時候的確可以互譯,不過大多數情況不能。

根據Oxford、Longman、Cambridge、Collins的英語詞典,「more or less」都是「almost, approximately」的意思,即中文的「幾乎、大概、差不多」,只有Merriam-Webster才多了一個「somewhat, to some degree」的定義。換言之,「more or less」在美式英語裏才偶然會解作「多少╱多多少少」。(The Britannica Dictionary現在連這個定義也取消了。)那跟「多少╱多多少少」對應的英語說法是什麼?其實就是現在喜歡譯作「在一定程度上」的「to a certain degree」,兩者都表示「有但數量不定」的意思。

另一對很少人談論的「假朋友」是「帶領某人做某事」和「lead somebody to do something」,因為結構相似而被誤會為同義說法。「lead somebody to do something」的意思其實是「令某人做某事」,而若要表達「帶領某人做某事」,則應該說「lead somebody in doing something」。

由此可見,這個例子牽涉到「lead」的用法模式。即使是同一個英文詞語,也常常會因應不同意思而使用不同的用法模式,這點往往為學生所忽略。

有一對我以為已廣為人知的「假朋友」,原來仍然有很多人誤認作可以互譯的「真朋友」,所以這裏就簡單談談。「eat one’s words」跟「食言」簡直讓人以為是珠聯璧合的中英對應說法,其實不然,「eat one’s words」的意思其實是「收回自己的話、承認自己說錯話」,「食言」的英語說法是「break one’s promise、go back on one’s word」(留意這裏的「word」沒有「s」)。

專業人士也會中招

別以為只有學生或一般人才會張冠李戴,香港某大出版社的漢英對照成語詞典由兩位學者編著,其中「食言而肥」這條目雖然列出了「break one’s promise、go back on one’s word」兩個正確說法,在其「同義」一欄的「收回成命」下卻赫然出現「eat one’s words」。

同一本詞典裏「各人自掃門前雪」的條目正文(非「同義」欄),第一個列出來的英語對應說法是「sweep before your own door」,又一對因望文生義而衍生的「假朋友」。「sweep before your own door」這句諺語的意思其實是「正人先正己」、「要管好別人,先管好自己」,跟「各人自掃門前雪」風馬牛不相及。

中英文的「假朋友」着實不少,連語言學習的參考書也會犯錯,所以大家務必小心為上、多方求證。

●池威霖 香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師