【恒大譯站】英譯版《哪吒2》「打油詩」 貼切富創意
文匯報 2025年3月25日
【恒大譯站】英譯版《哪吒2》「打油詩」 貼切富創意
《哪吒2》不僅憑藉其熱度帶動了票房,還將中國傳統文化推向了國際舞台。而電影的翻譯,亦能在海外文化傳播時起到如虎添翼的作用。這一系列的翻譯並非簡單的字面轉換,而是融合了多種技巧,展現出鮮明的特色:
文化創新 迎合當地審美
開篇就不得不提這句咒語「急急如律令」。有網友戲稱為「fast fast biu biu」,令人忍俊不禁。在《哪吒之魔童降世》的海外放映中,這句話被譯成「Be quick to obey my command」,意思清楚卻略顯平實。而到了《哪吒之魔童鬧海》(《哪吒2)》,譯文進化為「swift and uplift」,不僅語感更流暢,還帶有一絲振奮人心的意象。這種文化元素的適配創新,用簡練詞彙傳遞咒語的急迫與力量,迎合英語觀眾的審美,保留了神秘感。
哪吒不僅戰力超群,還喜歡在除妖前吟詩壯志。與土撥鼠對決時曾詠詩,而這首詩作的英文版通過韻律再造,將中文詩歌的豪情轉化為英語的文學形式,展現了譯者的語言功底與創意。
我乃哪吒三太子,
能降妖來會作詩。
今日到此除奸惡,
爾等妖孽快受死。
I am Ne Zha, the Third Prince bold.
Today I come to rid the evil’s breath.
I slay the demons, I write in rhythms untold.
You wicked fiends, prepare for death!
譯文不僅保留了原詩的意境,還通過押韻與節奏展現了哪吒的豪邁風采。
具體而言,譯者巧妙運用尾韻(end rhyme):第一行「bold」與第三行「untold」押韻,第二行「breath」與第四行「death」形成另一組韻腳,構成ABAB的押韻模式。這在英語詩歌中頗為常見,增強了節奏感與記憶點。「bold」和「untold」凸顯哪吒的勇猛與才華,「breath」和「death」則以短促音節烘托決戰氛圍。這種押韻設計讓譯文在傳達語義之餘,增添聽覺美感,既朗朗上口,又保留了原作的霸氣,實現了文化與藝術的雙重再現。
影片中的「兵器庫」同樣吸睛,直譯與意譯靈活切換。例如,「風火輪」「Wind Fire Wheels」採用直譯為基底,既直白又傳神;「火尖槍」則成為「Fire-tipped Spear」,簡明扼要。而「混天綾」被譯為「Red Armillary Sash」,尤為精妙——「armillary」源自渾天儀的英文,暗喻其形狀,同時又暗示手環般的靈活,完美契合這件武器的特性,將「混天綾」的文化意涵與視覺特徵融合,展現了譯者對中西文化的雙重理解。
影片對白中也不乏精準還原語氣與情緒的亮點。例如,「我活不活無所謂,我只要你死」被譯為「Whether I live or die means nothing. All that matters… is your defeat!」這句話通過斷句與語序變化,凸顯了哪吒的果敢。以省略號製造懸念,強化情感張力,讓觀眾更易共鳴。又如,「哪吒,你戰力非凡,定可蕩平龍宮」譯成「Ne Zha, your strength is unmatched. You will bring Dragon Palace to its knees!」這裏借用「to its knees」這一習語,渲染出摧毀敵方的震撼畫面。
總體來看,《哪吒》系列的翻譯以意譯為核心,注重文化傳播與藝術性的結合,將中國神話的精髓融入英語語境,既保留了原作的文化底蘊,又確保了海外觀眾的接受度,堪稱跨文化翻譯的佳例。
●方海博 香港恒生大學翻譯及外語學院兼任講師