【恒大譯站】勤思邏輯意義 提升翻譯能力
文匯報 2025年3月11日
【恒大譯站】勤思邏輯意義 提升翻譯能力
不論機器翻譯還是人工翻譯,把when一律譯作「當……時 」十分普遍,尤其現時機器翻譯愈見盛行,這個情況也愈見統一。
這不是近期的語言現象,早在二十多年前便有翻譯界前輩論及這個問題,「當……時 」是when的唯一譯法嗎?更重要的是,這能否反映when在不同情境的語義邏輯?
下文主要引用《紅樓夢》和霍克思(David Hawkes)與閔福德(John Minford)合譯的英譯本說明when的其他譯法。
當、時、之時、之際,這些是與「當……時 」意義相近的詞語,都是最常見的譯法,但很多時候當 、時並用其實大可不必,二擇其一便可。
用當時、當日、那時、屆時這些詞語代替最常見的譯法可算是一種翻譯技巧,就是把when這個概念由英文的從句移至中文的主句,例如:
原文:When he decided to establish a school, he negotiated with the government.
譯文:他決定建立一所學校,當時他積極聯絡政府。
時序關係:後、之後、只見、只聽、見得、聽得、忽見、忽聽,或不直接翻譯。這類例子其實很多,小說翻譯尤其常見。當when用作連接兩件接續發生的事件,連詞不直接翻譯出來很多時候並無不可。以下列舉擇自《紅樓夢》的三例,首兩例是對聯:
原文:假作真時真亦假,無為有處有還無。
譯文:Truth becomes fiction when the fiction’s true; Real becomes not-real where the unreal’s real.
原文:身後有餘忘縮手,眼前無路想回頭。
譯文:As long as there is a sufficiency behind you, you press greedily forward. It is only when there is no road in front of you that you think of turning back.
原文:來至峰下,坐於石邊,高談快論。
譯文:When they arrived at the foot of Greensickness Peak, they sat down on the ground and began to talk.
條件關係:待、等、等到、一到、及至、只要
用when來表達條件關係也很常見,尤其是充分條件。這時便可以用中文表達條件關係的方式,例如:
原文:該部文書一到,本府官員無不喜悅。
譯文:The officials at the Prefecture, when notice that he was to be cashiered arrived from the Ministry, rejoiced to a man.
原文:我見了女兒,我便清爽;見了男子,便覺濁臭逼人。
譯文:When I am with girls I feel fresh and clean, but when I am with boys I feel stupid and nasty.
因果關係:因為、所以、故、故此
when也可用來表達因果關係,例如:
原文:半夜中,霍啟因要小解,便將英蓮放在一家門檻上坐着。
譯文:It was near midnight when Calamity, feeling an urgent need to relieve his bladder, put Ying-lian down on someone’s doorstep while he went about his business.
由此可見,把when一概翻譯作「當……時 」往往只是譯者但求方便之故,而不是唯一的譯法。若要翻譯能力有進步,勤於思考邏輯意義或是一途。
●梁峻朗 香港恒生大學翻譯及外語學院高級講師