【恒大譯站】社會與時並進 公共標識如何翻譯?
文匯報 2024年9月24日
【恒大譯站】社會與時並進 公共標識如何翻譯?
公示語或者公共標識語,應用於公眾場合,其目的之一在於向公眾提供相關的信息。最近在不同的城市穿梭時,無意中發現有關廁所的標識語,其翻譯不盡相同,如圖一至圖四所示。
僅從圖片的角度來看,顯而易見圖一和圖二、三、四是不同的。圖一上面顯示的是一個傳統的家庭的單位:母親、父親和兒童。從文字的角度來看,中英文分別為親子廁所和Family Restroom。如果採用逐字譯法,Family Restroom 應為家庭廁所。親子和家庭這兩個詞語的詞義範圍是有區別的。漢典在線搜索親子一詞的解釋有三1. 親生子女2. 偏指親生兒子 3. 指父母與子女。家庭一詞的解釋為以婚姻和血緣為紐帶的基本社會單位,包括父母、子女及生活在一起的其他親屬。可見家庭一詞的範圍較廣,而且隨着社會的進步,家庭的定義也在不斷更新。親子廁所一詞更凸顯了圖一這個圖形的側重點。
圖二、三、四則比圖一多了一個圖形——坐着輪椅的人,這一個單獨的圖示,平日大家也會在公共場合見到,中英文分別為暢通易達洗手間和Accessible Toilet,意思都直接明瞭,就是輪椅使用者不會存在任何的障礙、可以暢通無阻。圖二、三、四的中文都為第三衞生間,而英文卻有三個版本:Unisex Toilets、Family Restroom 和Family Toilet.
翻譯選詞須謹慎
第三衞生間的出現是一種社會共融性的體現,裏面的設施也比較齊備,照顧了母嬰、性別以及行動等方面的不同需求。從翻譯的角度來看,Uni是一個前綴,表示單、一或者獨的意思。所以Unisex Toilets用逐字譯法中文應為不分性別廁所,也可稱為性別友善廁所或者中性廁所。
顯然,Unisex Toilets強調的是性別角度,即不同性別人士或者不同性別認同人士都可以使用。從意思的傳遞來看,抑或是嚴復提出的「信達雅」中的「信」而言,第三衞生間和Unisex Toilets 並沒有達到完全的對等。第三衞生間的範圍廣過Unisex Toilets, 那是否意味着圖三和圖四中的Family Restroom /Toilet是一個更好的選擇呢?其實Family Restroom /Toilet家庭衞生間也並未能和第三衞生間達到完全的功能對等。可見,翻譯作為「選擇的藝術」,選詞這一環節不可小覷,需要斟之又酌。
隨着性別的多元化和社會的不斷進步,在有關廁所的公示語中,體現性別的圖形設計也是需要考慮的,是在設計中取消傳統的男女二元對立,加以融合,還是創造一個全新的無性別圖案,都需要再去探索。所以,翻譯其實涉及到我們生活中的方方面面,有時確實需要「小題大做」。
●圖、文:王紅華博士 香港恒生大學翻譯及外語學院副教授