翻譯遊戲要夠潮 熟知風俗避禁忌
文匯報2021年1月25日
【恒大譯站】翻譯遊戲要夠潮 熟知風俗避禁忌
遊戲翻譯(game translation)是二十一世紀翻譯學其中一個重要研究方向,該範疇不單純以遊戲研究(game studies)為本位,同時融合傳統翻譯理論、影視媒體翻譯、翻譯語言科技、全球流行文化等不同領域。本文旨在略論遊戲譯者應當具備的六大要點,以供有意投身遊戲翻譯行業的人士參考。
其一,熟悉遊戲發展資訊。遊戲譯者應熟知遊戲業界的最新動態及各類產品內容,如MR虛擬實境(mixed reality)的遊戲本地化是現今業界重要發展項目之一,如何將配音、立體圖像、文字信息及現實場景有效結合,是值得關注的議題。除了商業資訊,譯者要通曉開發軟件和遊戲平台的常用術語(terminology),遊戲設計、操作、流程等基本知識亦不可不知。
其二,了解地道新潮用語。遊戲翻譯重視信息接收者的感覺體驗,為了讓玩家投入虛擬場景,按照遊戲類型,特別是角色扮演遊戲(role-playing game)及動作冒險遊戲(action-adventure game),可適當使用譯語文化中新興、地道的語句字詞,有助增添遊玩趣味。
其三,具有敏銳文化觸覺。世界各地有不同的歷史禁忌,並有組織訂明審查分級制度,監管遊戲產品,如泛歐洲遊戲資訊組織(Pan European Game Information,簡稱「PEGI」)、北美娛樂軟體分級委員會(Entertainment Software Rating Board,簡稱「ESRB」)等。因此,遊戲譯者既要具備一定語言能力,亦應熟知各地文化風俗和規範準則,確保譯文及其他本地化內容符合發行地區標準,否則有可能影響遊戲發布。
其四,習慣虛擬協作翻譯。遊戲內容豐富,單是文字信息,已需要不少時間翻譯,所以一般翻譯方式是採取虛擬協作翻譯(virtual collaborative translation),意思是譯者們透過協作翻譯平台(collaborative translation platform)一同處理原文,並以各種虛擬媒體進行溝通,翻譯、檢校、修正等程序均在線上進行,不必到特定實體場所工作。如有意從事遊戲翻譯的話,必不能抗拒上述工作模式。
其五,掌握各種翻譯工具。遊戲翻譯過程中,電腦翻譯系統的輔助必不可少。除了上述協作翻譯平台及其內置種種工具,如翻譯記憶庫(translation memory)、翻譯語料庫(translation corpus)等,譯者們應當了解各類自動翻譯(automatic translation)系統的優劣,善用有助翻譯遊戲文本的資料庫、術語表和工具書,工作才有效率。
其六,不停觀摩互相學習。遊戲產品眾多,內涵多變,遊戲譯者要與時並進,自我增值,平日細究不同遊戲翻譯版本,分析得失,並加入國際遊戲開發者協會(International Game Developers Association,簡稱「IGDA」)等大型組織,掌握市場脈搏,與不同背景的遊戲本地化工作者交流經驗,提升個人翻譯能力,方能在業內維持競爭力。
蕭世友博士 香港恒生大學翻譯及外語學院助理教授